Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ста. - В чем дело, милочка? - спросил он, заглядывая в окно кареты. Случилось так, что в то же самое время леди наклонилась к окну, и мо- ему дяде она показалась еще красивее, чем раньше. Они находились очень близко друг от друга, джентльмены, и, стало быть, он никак не мог оши- биться. - В чем дело, милочка? - спросил мой дядя. - Вы не будете любить никого, кроме меня, вы не женитесь на другой? - спросила молодая леди. Дядя торжественно поклялся, что никогда ни на ком другом не женится. Тогда молодая леди откинулась назад и подняла окно. Дядя вскочил на коз- лы, расставил локти, подхватил вожжи, схватил с крыши кареты длинный бич, хлестнул переднюю лошадь, и вороные кони с длинными хвостами и раз- вевающимися гривами помчались, покрывая пятнадцать добрых английских миль в час и увлекая за собой почтовую карету. Ого! Ну и летели же они! Грохот позади усиливался. Чем быстрее катилась старая карета, тем быстрее мчались преследователи. Люди, лошади, собаки участвовали в пого- не. Шум был оглушительный, но еще громче звенел голос молодой леди, по- нукавшей дядю и кричавшей: "Скорей, скорей!" Они неслись мимо темных деревьев, словно перышки, подхваченные урага- ном. Мимо домов, ворот, церквей, стогов сена они летели с быстротой и грохотом бурного потока, вырвавшегося на волю. Но шум погони нарастал, и дядя все еще слышал дикие вопли молодой леди: "Скорей, скорей!" Мой дядя не жалел бича, лошади рвались вперед и побелели от пены, а погоня все приближалась, и молодая леди кричала: "Скорей, скорей!" В этот критический момент дядя изо всех сил ударил ногой по ящику под коз- лами и... увидел, что настало серое утро, а он сидит во дворе колесного мастера, на козлах старой эдинбургской почтовой кареты, дрожит от холода и сырости и топает ногами, чтобы согреться. Он слез с козел и нетерпели- во заглянул в карету, отыскивая прекрасную молодую леди. Увы! У кареты не было ни дверцы, ни сиденья. Остался один остов. Конечно, дядя прекрасно понимал, что тут кроется какая-то тайна и все произошло именно так, как он рассказывал. Он остался верен великой клят- ве, которую дал прекрасной молодой леди, - отказался ради нее от нес- кольких трактирщиц, очень выгодных партий, и в конце концов умер холос- тяком. Он всегда вспоминал, как чудно Это вышло, когда он, совершенно случайно перемахнув через забор, узнал, что призраки старых почтовых ка- рет, лошадей, кондукторов, кучеров и пассажиров имеют обыкновение путе- шествовать каждую ночь. К этому он присовокупил, что, по его мнению, он был единственным живым существом, которому довелось участвовать как пас- сажиру в одной из таких поездок. И мне кажется, он был прав, джентльме- ны, - по крайней мере я ни о ком другом никогда не слышал". - Хотел бы я знать, что возят в почтовых сумках Эти призраки карет? - промолвил хозяин гостиницы, который с большим вниманием слушал рассказ. - Конечно, мертвые письма, - ответил торговый агент. - Ах, вот оно что! - воскликнул хозяин. - Мне это не приходило в го- лову. ГЛАВА L Как мистер Пикете отправился исполнять поручение и как он с самого начала нашел поддержку у весьма неожиданного союзника На следующее утро лошади были поданы ровно без четверти девять, мис- тер Пиквик и Сэм Уэллер заняли двои места - первый внутри кареты, а вто- рой снаружи, - и форейтор получил приказание ехать к дому мистера Боба Сойера, чтобы захватить мистера Бенджемина Эллена. Когда экипаж остановился у подъезда с красным фонарем и очень четкой надписью "Сойер, преемник Нокморфа", мистер Пиквик, высунувшись из окна кареты, немало удивился, заметив, что мальчик в серой ливрее старательно закрывает ставни. Столь необычайная и отнюдь не деловая процедура в этот ранний утренний час немедленно побудила его построить две догадки: либо какой-нибудь добрый друг и пациент мистера Боба Сойера скончался, либо сам мистер Боб Сойер обанкротился. - Что случилось? - обратился мистер Пиквик к мальчику. - Ничего не случилось, сэр, - отозвался мальчик, осклабившись до ушей. - Все в порядке! - крикнул Боб Сойер, неожиданно появляясь в дверях с маленькой кожаной сумкой, грязной и тощей, в одной руке, и с теплым пальто и шалью, перекинувши через другую. - Я тоже еду, старина. - Вы? - воскликнул мистер Пикник. - Я, - подтвердил Боб Сойер. - Это будет настоящая экспедиция. Эй, Сэм, не зевайте! Обрати на себя внимание мистера Уэллера, мистер Боб Сойер швырнул ему кожаную сумку, которая была немедленно спрятана под сиденье Сэмом, явно восторгавшимся всей этой сценой. Покончив с сумкой, мистер Боб Сойер с помощью мальчика кое-как натянул на себя теплое пальто, которое было на несколько номеров меньше, чем следовало, а затем, подойдя к карете, про- сунул голову в окно и оглушительно захохотал. - Каков сюрприз! - воскликнул Боб, вытирая слезы обшлагом теплого пальто. - Мой дорогой сэр, - с некоторым замешательством промолвил мистер Пиквик, - я не подозревал, что вы будете нас сопровождать. - Ну, конечно, не подозревали, - отвечал Боб, схватив мистера Пиквика за отворот пальто. - В этом вся соль. - В этом вся соль? - переспросил мистер Пиквик. - Разумеется, - подтвердил Боб. - Это, знаете ли, и есть сюрприз, а моя практика пусть сама о себе позаботится, раз она решила не заботится обо мне. Объяснив таким образом, почему закрыты ставни, мистер Боб Сойер ука- зал на аптеку и снова залился неудержимым смехом. - Помилуй бог, ведь вы безумец! Как можно оставлять больных без вся- кой помощи? - серьезно заметил мистер Пиквик. - Что же тут такого? - возразил Боб. - Я, знаете ли, на этом зарабо- таю. Ни один из них не платит. И вдобавок, - продолжал Боб, понизив го- лос до конфиденциального шепота, - они тоже не останутся в убытке. Дело в том, что мои лекарства на исходе, а денег сейчас нет, значит мне приш- лось бы давать всем поголовно каломель, и кое-кому это несомненно при- несло бы вред. Итак, все к лучшему. Ответ был философический и весьма разумный, и к Этому мистер Пиквик оказался неподготовленным. Он помолчал, а затем сказал уже не столь ре- шительным тоном: - Друг мой, ведь карета двухместная, а я Оговорился с мистером Элле- ном. - Обо мне не беспокойтесь, - отвечал Боб, - я все улажу. Мы с Сэмом поместимся вдвоем на запятках. Посмотритесь-ка, эта записка будет прик- леена к двери: "Сойер, преемник Нокморфа. Справиться напротив, у миссис Крипс". Миссис Крипс - мать моего слуги. "Мистер Сойер очень сожалеет, - скажет миссис Крипс, - но он ничего не мог поделать: рано утром его увезли на консилиум с известнейшими хирургами... Не могли обойтись без него... Настаивали, чтобы он во что бы то ни стало приехал... Труднейшая операция". Дело в том, - прибавил в заключение Боб, - что я рассчитываю извлечь из этой поездки пользу. Если о ней напечатают в одной из местных газет, моя карьера обеспечена. А вот и Бен! Ну, полезайте! Торопливо бросив эти слова, мистер Боб Сойер отстранил форейтора, впихнул своего друга в карету, захлопнул дверцу, поднял подножку, прик- леил записку к двери, запер дверь, ключ положил в карман, вскочил на За- пятки, отдал приказ трогаться в путь, - и все это проделал с такой нео- бычайной стремительностью, что не успел мистер Пиквик хорошенько обсу- дить, следует ли мистеру Бобу Сойеру ехать с ними, как они уже отправи- лись в дорогу, и мистер Боб Сойер окончательно и бесповоротно утвердился на своем месте. Пока они ехали по улицам Бристоля, шутник Боб не снимал своих профес- сиональных зеленых очков и держал себя с подобающей важностью и солид- ностью, ограничиваясь остротами исключительно для увеселения мистера Сэ- мюела Уэллера. Но когда они выехали на дорогу, он спрятал зеленые очки, а вместе с ними солидность и начал выкидывать разные фокусы, рассчитан- ные на то, чтобы привлечь внимание прохожих и сделать экипаж и пассажи- ров объектами, достойными повышенного интереса. Самыми невинными из этих шуточек были весьма звучное подражание корнет-а-пистону и демонстрирова- ние малинового шелкового носового платка, привязанного к трости, которою Боб размахивал с вызывающим видом и с сознанием собственного превос- ходства. - Хотел бы я знать, - сказал мистер Пиквик, прерывая спокойную беседу с Беном Зеленом на тему о добродетелях его сестры и мистера Уинкля, - хотел бы я Знать, почему все прохожие глазеют на пас? - Выезд очень хорош, - не без гордости отозвался Бен Эллен. - Полагаю, им не каждый день приходится видеть такую каре- ту. - Возможно, - отвечал мистер Пиквик, - быть может, и так. Очень может быть. По всей вероятности, мистер Пиквик убедил бы себя в справедливости такого предположения, не выгляни он случайно из окна и не обрати внима- ния на то, что взгляды прохожих меньше всего выражают почтительное изум- ление и что между прохожими и кем-то, находившимся на крыше экипажа, на- ладились телеграфические переговоры. Тогда у него мелькнула мысль, что это может иметь некоторое отношение к проказам мистера Роберта Сойера. - Надеюсь, наш легкомысленный друг никакими глупостями не занимается там, на запятках? - осведомился мистер Пиквик. - Что вы! Конечно, нет, - успокоил его Бей Эллен. - Боб - смирнейшее создание в мире, если он не навеселе. Тут послышались протяжные звуки корнет-а-пистона, а затем восторжен- ные крики и вопли, явно вырывавшиеся из глотки и легких смирнейшего соз- дания в мире, или, выражаясь проще, самого мистера Боба Сойера. Мистер Пиквик и мистер Бенллtн многозначительно переглянулись, и пер- вый джентльмен, сняв шапку и высунувшись из окна кареты так далеко, что чуть ли не весь его жилет очутился за окном, ухитрился, наконец, увидеть своего веселого друга. Мистер Боб Сойер сидел не на запятках, а на крыше кареты, широко раздвинув ноги, надев набекрень шляпу Сэмюела Уэллера и держа в одной руке огромный сандвич, а в другой - солидных размеров фляжку, к которым он прикладывался по очереди с вели- чайшим наслаждением, и для разнообразия испускал вопли и обменивался ве- селыми шутками с каждым встречным. Трость с малиновым флагом была привя- зана вертикально к перилам Заднего сиденья, на коем восседал мистер Сэ- мюел Уэллер, щеголявший в шляпе Боба Сойера и также уплетавший у двойной сандвич, причем его оживленная физиономия явно выражала полное и безого- ворочное одобрение всему происходящему. Этого было достаточно, чтобы рассердить любого джентльмена, наделен- ного, подобно мистеру Пиквику, чувством приличия, но положение ухудши- лось еще благодаря тому, что как раз в этот момент они повстречались с пассажирской каретой, битком набитой и внутри и снаружи, пассажиры кото- рой явно выражали свое удивление. Вдобавок восторженные возгласы ир- ландской семьи, бежавшей за каретой мистера Пик вика и клянчившей милос- тыню, не отличались сдержанностью. Особенно изощрялся глава семьи, вооб- разивший, будто видит перед собой неотъемлемую часть политической или какой-нибудь иной торжественной процессии. - Мистер Сойер! - крикнул мистер Пиквик в крайнем возбуждении. - Мис- тер Сойер! Сэр! - Что? - откликнулся этот джентльмен, с величайшим хладнокровием све- шиваясь с крыши кареты. - Вы с ума сошли, сэр? - вопросил мистер Пиквик. - Ничуть не бывало, - ответил Боб. - Я просто веселюсь. - Веселитесь, сэр? - воскликнул мистер Пиквик. - Я прошу вас убрать этот скандальный красный платок. Я настаиваю, сэр. Сэм, уберите! Не успел Сэм вмешаться в дело, как мистер Боб Сойер грациозно сорвал свое знамя, сунул его в карман, учтиво поклонился мистеру Пиквику, вытер горлышко бутылки и начал переливать ее содержимое себе в глотку; тем са- мым, не тратя лишних слов, он дал ему понять, что пьет за его счастье и благополучие. Покончив с этим делом, Боб заботливо заткнул бутылку проб- кой и, бросив благосклонный взгляд на мистера Пиквика, откусил солидный кусок сандвича и улыбнулся. - Послушайте, - сказал мистер Пиквик, чей мимолетный гнев не мог ус- тоять перед непоколебимым самообладанием Боба, - прошу вас, бросьте эти глупости. - Ладно! - согласился Боб, обменявшись шляпами с мистером Уэллером. - Мне бы это и в голову не пришло, но я так оживился от езды, что ничего не мог поделать. - Подумайте, на что это похоже, - увещевал его мистер Пиквик. - Поза- ботьтесь о приличиях. - Согласен! - отвечал Боб. - Это ни на что не похоже. Конец делу, ко- мандир! Успокоенный такими уверениями, мистер Пиквик снова спрятал голову в карету и поднял раму; но едва он возобновил разговор, прерванный мисте- ром Бобом Сойером, как с некоторым испугом заметил какой-то маленький продолговатый темный предмет, появившийся за окном и нетерпеливо в него постукивавший, словно он добивался, чтобы его впустили. - Что это такое? - воскликнул мистер Пиквик. - Похоже на фляжку, - заметил Бен Эллен, с любопытством разглядывая упомянутый предмет сквозь очки. - Кажется, это фляжка Боба. Догадка была совершенно правильная. Мистер Боб Сойер, привязав фляжку к концу трости, барабанил ею в окно, выражая желание, чтобы его друзья в карете отведали ее содержимое в добром сог- ласии. - Что же нам делать? - осведомился мистер Пиквик, посматривая на фляжку. - Эта выходка еще глупее прежних. - Пожалуй, лучше всего взять фляжку в карету, - ответил мистер Бен Эллен. - Поделом ему, если мы ее возьмем и оставим здесь, не правда ли? - Пожалуй, - согласился мистер Пиквик. - Взять? - Мне кажется, это наилучший выход, - сказал Бен. Так как этот совет вполне совпадал с точкой зрения самого мистера Пиквика, он осторожно опустил раму и отвязал фляжку от трости, после че- го трость исчезла и послышался громкий смех мистера Боба Сойера. - Какой веселый малый! - сказал мистер Пиквик, с фляжкой в руке огля- дываясь на своего спутника. - О да! - согласился мистер Эллен. - Совершенно немыслимо сердиться на него, - заметил мистер Пиквик. - Об этом и речи быть не может, - отвечал Бенджемин Эллен. Пока происходил этот краткий диалог, мистер Пиквик по рассеянности откупорил фляжку. - Что это? - равнодушно осведомился Бен Эллен. - Не знаю, - столь же равнодушно отозвался мистер Пиквик. - Пахнет как будто молочным пуншем. - Вот как? - сказал Бен. - Мне так кажется, - отвечал мистер Пиквик, остерегаясь уклониться от истины. - Конечно, не отведав напитка, я не берусь его определить. - А вы бы отведали, - посоветовал Бен. - Не мешает Знать, что это такое. - Вы думаете? - отозвался мистер Пиквик. - Ну что ж, если вам любо- пытно это знать, конечно я не возражаю. Мистер Пиквик, всегда готовый жертвовать своими интересами ради дру- зей, тотчас же отведал напитка. - Что это? - полюбопытствовал Бен Эллен, нетерпеливо отвлекая его от такого занятия. - Странно! - причмокивая, сказал мистер Пиквик. - Я еще не могу опре- делить. О да! - присовокупил он после второй пробы. - Это пунш. Мистер Бен Эллен посмотрел на мистера Пиквика, мистер Пиквик посмот- рел на мистера Бена Эллена; мистер Бен Эллен улыбнулся, мистер Пиквик был серьезен. - Поделом ему будет, - с некоторой суровостью начал сей джентльмен, - поделом ему будет, если мы выпьем все до последней капли. - То же самое и я подумал! - подхватил Бен Эллен. - Неужели? - сказал мистер Пиквик. - В таком случае за его здоровье. С этими словами сей превосходный джентльмен энергически хлебнул из фляжки и передал ее Бену Эллену, который не замедлил последовать его примеру. Теперь оба улыбались, и с молочным пуншем постепенно было по- кончено. - В конце концов, - заметил мистер Пиквик, допив последние капли, - его проделки очень забавны. О да, очень смешны! - Ну, еще бы! - согласился мистер Бен Эллен. В доказательство того, что Боб Сойер был одним из уморительнейших ре- бят, он начал развлекать мистера Пиквика длинным и обстоятельным расска- зом о том, как Этот джентльмен однажды допился до белой горячки и ему пришлось об- рить голову. Это приятное и занимательное повествование было прервано, когда карета остановилась перед гостиницей "Колокол" на Берклиевской пустоши для смены лошадей. - Послушайте, мы здесь пообедаем? - осведомился Боб, заглядывая в ок- но. - Пообедаем? - удивился мистер Пиквик. - Да ведь мы проехали только двенадцать миль, а нам остается еще восемьдесят семь с половиной. - Вот потому-то мы и должны закусить перед утомительным путешествием, - доказывал мистер Боб Сойер. - Мыслимое ли дело - обедать в половине двенадцатого? - возразил мис- тер Пиквик, взглянув на часы. - Вы правы, - согласился Боб, - самое подходящее время для завтрака. Эй вы, сэр! Завтрак на троих, немедленно, а экипаж подождет четверть ча- са. Распорядитесь, чтобы подали все холодные закуски, какие тут есть, несколько бутылок эля и лучшей мадеры. Поспешно, но с превеликой важностью отдав этот приказ, мистер Боб Со- йер тотчас же устремился в дом, дабы надзирать за приготовлениями. Пяти минут не прошло, как он уже вернулся и объявил, что все идет прекрасно. Завтрак вполне оправдал похвалу, высказанную Бобом, и не только этот последний, но и мистер Бен Эллен с мистером Пиквиком отдали ему должное. При благосклонном участии всех троих эль и мадера быстро исчезли; а ког- да лошади были поданы и путешественники Заняли свои места, предвари- тельно наполнив фляжку наилучшим суррогатом молочного пунша, какой только можно было получить за такое короткое время, корнет-апистон зву- чал, и красный флаг развевался, не вызывая ни малейшего протеста со сто- роны мистера Пиквика. В гостинице "Хмелевая Жердь" в Тыоксбери они остановились пообедать. По этому случаю было выпито еще некоторое количество эля, еще некоторое количество мадеры и вдобавок некоторое количество портвейна, а фляжку наполнили в четвертый раз. От совместного действия этих возбудителей мистер Пиквик и мистер Бен Эллен спали крепким сном на протяжении трид- цати миль, а Боб и мистер Уэллер распевали на запятках дуэты. Было совсем темно, когда мистер Пиквик очнулся и выглянул из окна. Разбросанные вдоль дороги коттеджи, грязноватая окраска всех предметов, тяжелый воздух, тропинки, усыпанные золой и кирпичной пылью, багровое зарево доменных печей вдали, густые клубы дыма, медленно выползавшие из высоких труб и заволакивавшие окрестность, отблеск далеких огней, гро- моздкие возы, тащившиеся по дороге и нагруженные звенящими железными прутьями или тяжелыми тюками, - все указывало на быстрое приближение к большому фабричному городу, Бирмингему. Когда они с грохотом проезжали по узким улицам, ведущим к деловому центру, шум и суета, вызванные напряженной работой, становились все на- зойливее. Улицы были запружены рабочим людом. Гул, сопровождавший рабо- ту, вырывался из каждого дома, в верхних этажах все окна были освещены, а от шума колес и стука машин дрожали стены. Огни печей - их багровый отблеск был виден за много миль - ярко пылали в больших мастерских и на фабриках. Удары молота, свист пара, глухой, тяжелый грохот машин каза- лись варварской музыкой, доносившейся из всех кварталов. Форейтор гнал лошадей по широким улицам, мимо красивых, залитых све- том магазинов, расположенных по дороге к "Старой королевской гостинице", а мистер Пиквик все еще не успел обдумать весьма трудное и щекотливое поручение, которое привело его сюда. Щекотливость этого поручения и трудности, связанные с удовлетвори- тельным его выполнением, отнюдь не уменьшались благодаря добровольной поддержке мистера Боба Сойера. По правде говоря, мистер Пиквик сознавал, что в данном случае не стал бы искать его общества, как бы ни бы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования