Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
ло оно
приятно. Мало того, он охотно отдал бы порядочную сумму за то, чтобы
мистера Боба Сойера немедленно препроводили куда-нибудь подальше, этак
миль За пятьдесят.
Мистер Пиквик не был лично знаком с мистером Уинклем-старшим, но раза
два обменялся с ним письмами, посылая утешительные сведения в ответ на
его запросы относительно нравственности и поведения его сына. Он волно-
вался, понимая, что первый визит в сопровождении Боба Сойера и Бона Эл-
лена, слегка подвыпивших, отнюдь не является надежнейшим и вернейшим
средством снискать расположение мистера Уинкля-старшего.
"А впрочем, - размышлял мистер Пиквик, успокаивая самого себя, - я
сделаю все, что в моих силах. Я должен повидаться с ним сегодня же вече-
ром, как я твердо обещал. Если они во что бы то ни стало пожелают меня
сопровождать, я по возможности сокращу свидание и буду, надеяться, что
они ради собственного блага постараются держать себя прилично".
Пока он утешал себя такими соображениями, карета остановилась у двери
"Старой королевской гостиницы". Бена Эллена, погруженного в мертвый сон,
кое-как растолкал и вытащил за шиворот мистер Сэмюел Уэллер, после чего
мистер Пиквик получил возможность выйти и? кареты. Их ввели в комфорта-
бельную комнату, и мистер Пиквик поспешил осведомиться у лакея, где на-
ходится резиденция мистера Уинкля.
- Совсем близко, сэр, - ответил лакей, - ярдах в пятистах, не больше,
сэр. Мистер Уинкль - владелец пристани на канале, сэр. А дом, где он
проживает... Да что я говорю, сэр! И пятисот ярдов не будет, сэр!
Лакей задул свечу и сделал вид, будто хочет снова зажечь ее, чтобы
предоставить мистеру Пиквику возможность задать еще какой-нибудь вопрос,
буде он того пожелает.
- Не хотите ли закусить, сэр? - спросил лакей, зажигая свечу и прихо-
дя в уныние от молчания мистера Пиквика. - Чаю или кофе, сэр? Обед, сэр?
- Сейчас ничего не надо.
- Слушаю, сэр. Прикажете заказать ужин, сэр?
- Нет, не сейчас.
- Слушаю, сэр.
Неслышными шагами он направился к двери, но затем остановился, огля-
нулся и вкрадчиво спросил:
- Не прикажете ли прислать вам горничную, джентльмены?
- Пришлите, если вам угодно, - отвечал мистер Пиквик.
- Если вам угодно, сэр.
- И принесите содовой воды, - сказал Боб Сойер.
- Содовой воды, сэр? Слушаю, сэр.
Получив, наконец, какое-то приказание, по-видимому снявшее с него не-
посильное бремя, лакей незаметно испарился. Лакеи никогда не ходят и не
бегают. Они отличаются своеобразной и таинственной способностью, неведо-
мой остальным смертным, улетучиваться из комнаты.
Содовая вода пробудила легкие признаки жизни в мистере Бене Эллене,
после чего, уступив уговорам, он вымыл лицо и руки и позволил Сэму по-
чистить платье. Мистер Пиквик и Боб Сойер тоже привели себя в порядок
после путешествия, и все трое, взявшись под руки, отправились к мистеру
Уинклю. Боб Сойер, шагая по улице, отравлял воздух табачным дымом.
На расстоянии четверти мили, в тихой, солидной на вид улице, стоял
старый кирпичный дом с тремя ступеньками, ведущими к двери с медной таб-
личкой, на которой жирным прямым шрифтом было начертано: "М-р Уинкль".
Ступеньки были очень белые, кирпичи очень красные, а дом очень чистый.
Мистер Пиквик, мистер Бенджемин Эллеи и мистер Боб Сойер остановились
перед ним, когда часы пробили десять.
На стук вышла опрятная служанка и выпучила глаза, увидев трех незна-
комцев.
- Мистер Уинкль дома, моя милая? - осведомился мистер Пиквик.
- Он собирается ужинать, сэр, - ответила девушка.
- Пожалуйста, передайте ему эту карточку, - попросил мистер Пиквик. -
Скажите, что мне совестно беспокоить его в такой поздний час, но я во
что бы то ни стало должен повидаться с ним сегодня, а я только что прие-
хал.
Девушка пугливо посмотрела на мистера Боба Сойера, который строил
удивительные гримасы, выражая свое восхищение ее красотой, затем, поко-
сившись на шляпы и пальто, висевшие в коридоре, вызвала другую девушку и
попросила ее посторожить у входа, пока она сбегает наверх. Впрочем, ча-
сового быстро сменили: девушка тотчас же вернулась, попросила извинения
у джентльменов, что заставила их ждать на улице, и ввела их в комнату,
напоминавшую не то контору, не то гардеробную. Главными предметами обс-
тановки, полезными и декоративными, служили конторка, умывальник, зерка-
ло для бритья, стойка для сапог и приспособление для снимания их, высо-
кий табурет, четыре стула, стол и старые часы с недельным заводом. Над
каминной доской виднелись дверцы несгораемого шкафа, а две висячие полки
для книг, календарь и несколько пыльных регистраторов для бумаг красова-
лись на стенах.
- Простите, сэр, что я заставила вас дожидаться на крыльце, - сказала
девушка, зажигая лампу и приветливо улыбаясь мистеру Пиквику. - Но я вас
совсем не Знала, а здесь столько бродяг шляется, которые так и норовят
что-нибудь стянуть...
- Никаких извинений не требуется, моя милая, - добродушно отозвался
мистер Пиквик.
- Решительно никаких, мое сокровище! - подхватил Боб Сойер, шутливо
протягивая руки и прыгая перед дверью, словно для того, чтобы воспре-
пятствовать молодой леди выйти из комнаты.
Молодую леди отнюдь не смягчило такое заигрывание, и она тут же выс-
казала свое мнение, что мистер Боб Сойер - "несносный человек". А когда
он начал приставать со своими любезностями, она оставила на его физионо-
мии отпечаток хорошенькой ручки и выбежала из комнаты, красноречиво вы-
ражая свое презрение и отвращение к нему.
Лишившись общества молодой леди, мистер Боб Сойер придумал новые
развлечения: заглядывал в конторку, выдвигал ящики стола, делал вид,
будто взламывает несгораемый шкаф, повернул календарь лицом к стене, на-
тягивал сапоги мистера Уинкля-старшего поверх собственных и проделывал
различные забавные эксперименты с мебелью, что привело мистера Пиквика в
невыразимый ужас и смятение, а мистеру Бобу Сойеру доставило наслажде-
ние.
Наконец, дверь открылась, и маленький пожилой джентльмен в костюме
табачного цвета, представлявший собой точную копию мистера Уинкля-млад-
шего, с той только разницей, что пожилой джентльмен был лыс, проворно
вошел в комнату, держа в одной руке визитную карточку мистера Пиквика, а
в другой - серебряный подсвечник.
- Мистер Пиквик, как поживаете, сэр? - осведомился Уинкль-старший,
поставив подсвечник и протягивая руку. - Надеюсь, в добром здоровье,
сэр? Рад вас видеть. Присаживайтесь, мистер Пиквик, прошу вас, сэр. А
этот джентльмен...
- Мой друг мистер Сойер, - сказал мистер Пиквик. - Друг вашего сына.
- О! - сказал мистер Уинкль-старший, довольно хмуро посматривая на
Боба. - Надеюсь, и вы здоровы, сэр?
- В полном порядке, сэр, - отвечал Боб Сойер.
- А другой джентльмен, - продолжал мистер Пиквик, - как вы узнаете из
письма, которое мне поручено передать вам, - очень близкий родственник
или, пожалуй, следовало бы сказать - очень близкий друг вашего сына. Его
фамилия Эллен.
- Вон тот джентльмен? - спросил, мистер Уинкль, указывая визитной
карточкой на Бена Эллена, который заснул в такой позе, что видны были
только его спина и воротник пальто.
Мистер Пиквик хотел было ответить на этот вопрос, назвать полностью
имя и фамилию мистера Бенджемина Эkлена и распространиться на тему о его
похвальных качествах, но в этот момент резвый Боб Сойер, дабы вернуть
своего приятеля к жизни, неожиданно ущипнул его За руку, после чего тот
с воплем вскочил. Сообразив, что находится в присутствии незнакомого че-
ловека, мистер Бенллен приблизился к мистеру Уинклю и, минут пять горячо
пожимая ему обе руки, бормотал какие-то невнятные фразы, выражая восторг
по случаю знакомства с ним и гостеприимно осведомляясь, не желает ли он
подкрепиться после прогулки или предпочитает подождать "до обеденного
часа", после чего сел, глупо озираясь по сторонам, словно не имел поня-
тия о том, где находится, - да так оно и было в действительности.
Все это весьма смущало мистера Пиквика, тем более что мистер
Уинкль-старший был явно поражен эксцентрическим - чтобы не сказать чудо-
вищным - поведением его спутника. Желая поскорее покончить с этим, он
вынул письмо из кармана и, протягивая его мистеру Уинклюстаршему, ска-
зал:
- Сэр, это письмо от вашего сына. Ознакомившись с его содержанием, вы
узнаете, что на вашем благосклонном и отеческом отношении зиждется все
его счастье и благополучие. Сделайте одолжение, прочтите его спокойно и
хладнокровно, а затем обсудите этот вопрос со мной в том духе и в тех
выражениях, в каких надлежит его обсуждать. Сколь важно ваше решение для
вашего сына и как он волнуется, дожидаясь его, вы можете судить по тому,
что я явился к вам без предупреждения в такой поздний час и, - добавил
мистер Пиквик, покосившись на своих спутников, - при таких неблагоприят-
ных обстоятельствах.
После этой прелюдии мистер Пиквик вручил потрясенному мистеру Уинк-
лю-старшему покаянное письмо на превосходнейшей веленевой бумаге - четы-
ре страницы, исписанные мелким почерком. Затем, снова усевшись на стул,
он стал следить за выражением лица мистера Уинкля, - по правде говоря, с
некоторой тревогой, но в то же время с чистой совестью сознавая, что ему
не в чем себя винить или упрекать.
Пожилой владелец пристани повертел письмо в руках, посмотрел на него
спереди, сзади и сбоку, тщательно исследовал пухлого мальчугана на печа-
ти, бросил взгляд на мистера Пиквика, а затем, взобравшись на высокий
табурет и придвинув к себе лампу, сломал печать, развернул послание и,
приблизив его к лампе, приготовился читать.
Как раз в этот момент мистер Боб Сойер, чей острый ум был в течение
нескольких минут погружен в спячку, состроил гримасу, подражая покойному
мистеру Гримальди в роли клоуна, как он изображен на портрете. Случилось
так, что мистер Уинкль-старший, который, вопреки предположениям мистера
Боба Сойера, еще не успел погрузиться в чтение, посмотрел поверх письма
не на кого иного, как на самого мистера Боба Сойера. Справедливо заклю-
чив, что вышеупомянутая гримаса адресована ему с целью высмеять его
собственную особу, он устремил строгий взгляд на Боба, а на лице покой-
ного мистера Гримальди появилось весьма приятное выражение робости и за-
мешательства.
- Вы что-то сказали, сэр? - осведомился мистер Уинкль-старший, нару-
шая зловещее молчание.
- Нет, сэр, - отвечал Боб, в котором ничего не осталось от клоуна,
кроме чрезвычайно яркого румянца на щеках.
- Вы в ртом уверены, сэр? - допытывался мистер Уинкль-старший.
- Ах, боже мой, конечно, сэр, совершенно уверен! - отвечал Боб.
- Мне послышалось, будто вы что-то сказали, сэр, - негодующим тоном
продолжал старый джентльмен. - Быть может, вы смотрели на меня, сэр?
- О нет, сэр, и не думал смотреть, - весьма учтиво отвечал Боб.
- Очень рад это слышать, сэр, - сказал мистер Уинкль-старший.
Величественно бросив хмурый взгляд на посрамленного Боба, старый
джентльмен снова поднес письмо к свету и на этот раз действительно начал
читать.
Мистер Пиквик внимательно следил за ним, когда он переводил взгляд с
последней строки первой страницы на верхнюю строку второй, с последней
строки второй на верхнюю третьей и с последней строки третьей на верхнюю
четвертой, но по его неподвижному лицу нельзя было угадать, как он при-
нял сообщение о женитьбе сына, хотя мистеру Пиквику было известно, что
оно заключалось в первых же нескольких строках.
Он прочел письмо до конца, сложил его со всей заботливостью и акку-
ратностью, свойственной деловому человеку, и как раз в тот момент, когда
мистер Пиквик ждал сильного выражения чувств, обмакнул перо в чернила и
сказал с таким спокойствием, словно обсуждал самый простой бухгалтерский
вопрос:
- Вы знаете адрес Натэниела, мистер Пиквик?
- В настоящее время - гостиница "Джордж и Ястреб", - ответил сей
джентльмен.
- "Джордж и Ястреб". Где это?
- Джордж-ярд, Ломберд-стрит.
- В Сити?
- Да.
Старый джентльмен старательно записал адрес на обратной стороне
письма, затем спрятал письмо в конторку, запер на ключ, встал с табурета
и сказал, пряча в карман связку ключей:
- Полагаю, больше нам обсуждать нечего, сэр?
- Нечего, дорогой сэр? - с удивлением и негодованием воскликнул сей
мягкосердечный человек. - Нечего? Неужели вы не выскажете своего мнения
о столь знаменательном событии в жизни нашего молодого друга? Неужели не
поручите мне заверить его от вашего имени в вашей неизменной любви к не-
му и заботливом отношении? Неужели не скажете ничего, что могло бы воо-
душевить и успокоить и его и пребывающую в волнении молодую женщину, ко-
торая ищет у него утешения и поддержки? Подумайте, мой дорогой сэр!
- Я подумаю, - ответил старый джентльмен. - В данный момент я ничего
сказать не могу. Мистер Пиквик, я - человек деловой. Ни за какие дела я
не принимаюсь второпях, а что касается этого дела, то мне оно отнюдь не
нравится. Тысяча фунтов - небольшая сумма, мистер Пиквик.
- Вы совершенно правы, сэр, - вмешался Бен Эллен, сквозь сон припоми-
ная, что свою тысячу он спустил без малейших затруднений. - Вот умный
человек! Боб, это очень смышленый малый.
- Очень рад, что именно вы отдаете мне должное, сэр, - сказал мистер
Уинкль-старший, презрительно взглянув на мистера Бена Эллена, который
глубокомысленно покачивал головой. - Мистер Пиквик, дело вот в чем: раз-
решив моему сыну год побродяжничать, повидать белый свет (что он и сде-
лал под вашим руководством), чтобы в жизнь он вступил не беспомощным
школьником, я отнюдь не ждал таких результатов. Ему это очень хорошо из-
вестно, и если я лишу его теперь своей поддержки, у него нет никаких ос-
нований удивляться. Я его извещу, мистер Пиквик. Спокойной ночи, сэр.
Маргарет, откройте дверь.
Тем временем Боб Сойер подталкивал мистера Бена Эллена, понукая его
сказать что-нибудь в защиту, и Бен без всяких предупреждений разразился
краткой, но сильной речью.
- Сэр! - сказал мистер Бен Эллен, глядя на старого джентльмена очень
тусклыми и томными глазами и энергически размахивая правой рукой. -
Вы... вы бы постыдились самого себя.
- Как брат молодой леди, вы несомненно являетесь судьей в этом деле,
- отрезал мистер Уинкль-старший. -
Довольно! Пожалуйста, ни слова больше, мистер Пикник.
Спокойной ночи, джентльмены.
С этими словами старик взял свечу и, открыв дверь, вежливо указал по
направлению к выходу.
- Вы пожалеете об этом, сэр, - произнес мистер
Пиквик, стискивая зубы, чтобы сдержать раздражение, ибо понимал, нас-
колько важными могут оказаться последствия этого раздражения для его мо-
лодого друга.
- В настоящий момент я придерживаюсь другого мнения, - спокойно отоз-
вался мистер Уинкль-старший. - Джентльмены, позвольте еще раз пожелать
вам спокойной ночи.
Мистер Пиквик в гневе вышел на улицу. Мистер Боб
Сойер, совершенно обескураженный решительными мерами старого
джентльмена, последовал его примеру. Немедленно вслед за этим шляпа мис-
тера Бена Эллена скатилась по ступенькам лестницы, а ее примеру последо-
вал и сам мистер Бен Эллен. По дороге все трое молчали и, не поужинав,
улеглись в постель. Засыпая, мистер Пиквик размышлял о том, что, знай
он, какой кремень мистер Уинкль-старший, вряд ли он рискнул бы отпра-
виться к нему с таким поручением.
ГЛАВА LI,
в которой мистер Пикете встречает старого знакомого, этому счастливо-
му обстоятельству читатель обязан интереснейшими фактами, здесь изложен-
ными, о двух великих общественных деятелях, облеченных властью
Утро, приветствовавшее мистера Пиквика ровно в восемь часов, отнюдь
не могло улучшить его расположение духа или развеять уныние, вызванное
непредвиденными результатами его миссии. Небо было темное и хмурое, воз-
дух сырой и холодный, улицы мокрые и грязные. Дым лениво стлался над
трубами, словно у него не хватало мужества подняться, а дождь моросил
медленно и вяло, точно ему лень было лить по-настоящему. Бойцовый петух
во дворе, утратив последние проблески привычного оживления, мрачно ба-
лансировал на одной ноге; осел, понурив голову, хандрил под навесом и,
судя по его задумчивому и жалкому виду, размышлял о самоубийстве. На
улице ничего не видно было, кроме зонтов, и ничего не слышно, кроме сту-
ка патен и журчания дождя.
За завтраком разговаривали очень мало. Даже Боб Сойер ощущал влияние
погоды и треволнений вчерашнего Дня. Пользуясь его собственным образным
выражением, он был "пришиблен". То же можно сказать и о мистере Бене Эл-
лене. То же самое - и о мистере Пиквике.
Томительно выжидая, когда погода прояснится, они читали и перечитыва-
ли последний вечерний номер лондонской газеты с тем напряженным интере-
сом, какой можно наблюдать только в часы беспредельной скуки; с такою же
настойчивостью истоптали каждый дюйм ковра; так часто выглядывали на
улицу, что давали основание к обложению окон добавочными налогами; пере-
брали и истощили все темы разговора; наконец, когда полдень не принес
никакой перемены к лучшему, мистер Пиквик решительно позвонил в коло-
кольчик и заказал карету.
Хотя дороги были грязные, а дождь моросил все упорнее и хотя комья
грязи и брызги залетали в открытые окна кареты, причиняя, внутренним
пассажирам чуть ли не такое же беспокойство, как и пассажирам наружным,
- все-таки ехать и ощущать какое-то движение было бесконечно приятнее,
чем сидеть безвыходно в скучной комнате и смотреть, как скучный дождь
поливает скучную улицу, а потому, едва тронувшись в путь, все в один го-
лос признали, что произошла перемена к лучшему, и недоумевали, как могли
они так долго откладывать свой отъезд.
Когда они остановились в Ковентри, от лошадей валил такой густой пар,
что конюх был совершенно невидим и слышался только его голос, когда он
из тумана Заявил о своих надеждах получить при следующей раздаче наград
первую золотую медаль от Филантропического общества за то, что снял с
форейтора шляпу. По словам невидимого джентльмена, он (ефрейтор) неиз-
бежно утонул бы в воде, стекающей с долей шляпы, если бы конюх, проявив
удивительное присутствие духа, не сорвал ее с его головы и не вытер лицо
захлебывающегося человека пучком сена.
- Приятно! - заметил Боб Сойер, поднимая воротник пальто и прикрывая
рот, чтобы концентрировать пары только что выпитого стаканчика бренди.
- Очень, - безмятежно отозвался Сэм.
- А вам как будто все равно? - спросил Боб.
- А что толку, сэр, если бы мне и не было все равно? - изрек Сэм.
- Это неоспоримый довод, - согласился Боб.
- Вот именно, сэр, - подтвердил мистер Уэллер. - Все к лучшему, как
заметил кротко один молодой аристократ, когда ему дали пенсию за то, что
дед жены дяди его матери подал королю трут, чтобы раскурить трубку.
- Мысль недурна, Сэм, - одобрил мистер Боб Сойер.
- То же самое говорил до конца своей жизни молодой аристократ в дни
выдачи пенсии, - сообщил мистер Уэллер.
- Случалось ли вам, - помолчав, продолжал Сэм, посматривая на форей-
тора и говоря таинственным шепотом, - случалось ли вам, когда вы учились
у костоправов, навещать больного форейтора?
- Что-то не припоминаю, - ответил Боб Сойер.
- А когда вы появились (как говорится о привидениях) в больнице, вам
никогда не случалось видеть там форейтора?
- Нет, - отвечал Боб, - не случалось.
- И никогда не бывали на таком кладбище, где бы стоял памятник форей-
тору, и мертвого форейтора никогда не видели? - допытывался Сэм.
- Никогда, - заявил Боб.
- Правильно! - с торжеством воскликнул Сэм. - И никогда не увидите. И
еще кое-чего никто и никогда не увидит - мертвого осла. Ни один человек
не видел мертвого осла,