Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
й табурет и начал усердно писать. Приветствия, которыми обменялись мистер Пиквик и его поверенный, были дружескими и сердечными, но не успел клиент опуститься в кресло, как послышался стук в дверь и чей-то голос осведомился, здесь ли мистер Пер- кер. - Эге! - воскликнул Перкер. - Это один из наших приятелей бродяг - Джингль, собственной персоной, уважаемый сэр. Желаете его повидать? - А как вы думаете? - нерешительно спросил мистер Пиквик. - Я бы советовал вам повидаться с ним. Эй, сэр, как вас там зовут, пожалуйте! Повинуясь этому бесцеремонному приглашению, Джингль и Джоб вошли в комнату, но увидев мистера Пиквика, остановились в некотором смущении. - Ну, разве вы не знаете этого джентльмена? - сказал Перкер. - Еще бы не знать, - ответил мистер Джингль, шагнув вперед. - Мистер Пиквик - глубоко вам благодарен - спасли жизнь - человеком меня сделали - никогда не раскаетесь, сэр. - Очень рад это слышать, - отозвался мистер Пиквик. - Вид у вас те- перь гораздо лучше. - Благодаря вам, сэр, - большая перемена - Флит его величества - нез- доровое место - весьма, - сказал Джингль, покачивая головой. Он был одет прилично и опрятно, так же как и Джоб, который стоял за его спиной, прямой, как палка, смотрел на мистера Пиквика, и лицо у него было каменное. - Когда они едут в Ливерпуль? - обратился мистер Пиквик к Перкеру. - Сегодня вечером, сэр, в семь часов, - сказал Джоб, выступив вперед, - с городской каретой, сэр. - Места заказаны? - Заказаны, сэр. - Вы твердо решили ехать? - Да, сэр, - ответил Джоб. - Что касается экипировки, необходимой для Джингля, - сказал Перкер, обращаясь к мистеру Пиквику, - я договорился, чтобы каждую четверть года вычитали небольшую сумму из его жалованья, и при аккуратных вычетах рас- ходы будут покрыты в течение года. Я решительно возражаю, мой дорогой сэр, против того, чтобы вы что-либо для него делали, если он не постара- ется заплатить долг, а это зависит от желания работать и хорошего пове- дения. - Правильно, - с твердой решимостью заявил Джингль. - Ясная - голова - человек - видавший виды - совершенно справедливо - вполне. - Договорившись с его кредитором, выкупив его одежду у ростовщика, содержа его в тюрьме и уплатив за проезд, - продолжал Перкер, игнорируя замечание Джингля, - вы уже выбросили свыше пятидесяти фунтов. - Не выбросили, - быстро перебил Джингль. - Все будет - выплачено - усердная - работа - накоплю - до последнего фартинга. Быть может, желтая лихорадка - ничего не поделаешь - если не... Тут мистер Джингль запнулся, ударил кулаком по тулье своей шляпы, провел рукой по глазам и сел. - Он хочет сказать, - вмешался Джоб, подойдя ближе, - он хочет ска- зать, что, если желтая лихорадка не отправит его на тот свет, он вернет эти деньги. Если уцелеет, он их вернет, мистер Пиквик. Я позабочусь об Этом. Я знаю, что вернет, сэр, - твердил Джоб. - Я даже поклясться мо- гу... Вот увидите, могу поклясться. - Хорошо, хорошо! - перебил мистер Пиквик, который, желая оборвать перечень благодеяний, давно уже бросал грозные взгляды на Перкера, но тот не обращал на них никакого внимания. - Будьте осторожны, мистер Джингль, не участвуйте в отчаянных крикетных матчах, не возобновляйте знакомства с сэром Томасом Блезо, и я не сомневаюсь, что ваше здоровье окрепнет. В ответ на эту шутку мистер Джингль улыбнулся, по вид у него был сконфуженный, и мистер Пиквик заговорил на другую тему: - Не знаете ли вы случайно, что сталось с одним из ваших приятелей - довольно скромным человеком, с которым я познакомился в Рочестере? - Мрачный Джимми? - спросил Джингль. - Да. Джингль покачал головой. - Ловкий парень - чудак, талантливый шарлатан - брат Джоба. - Брат Джоба? - воскликнул мистер Пиквик. - А ведь и в самом деле, если присмотреться, замечаешь сходство. - Все находили, что мы похожи, сэр, - сказал Джоб, а в уголках его глаз как будто притаилось лукавство, - но я был всегда серьезнее его. Он эмигрировал в Америку, сэр, потому что здесь ему было не по себе - слиш- ком много внимания на него обращали, - и с тех пор мы ничего о нем не слышали. - Должно быть, этим объясняется, почему я так я не получил "Страничку повести из жизни", которую он мне обещал прислать в то утро на Рочес- терском мосту, когда как будто подумывал о самоубийстве, - с улыбкой сказал мистер Пиквик. - Кажется, можно не спрашивать о том, был ли его мрачный вид естественным или напускным. - Он мог притвориться кем угодно, сэр, - сообщил Джоб. - Вы должны почитать себя счастливым, что так легко от него ус- кользнули. При близком знакомстве он мог бы оказаться еще опаснее, чем... - Джоб посмотрел на Джингля, запнулся и, наконец, закончил: - чем даже я сам. - Многообещающая у вас семейка, мистер Троттер, - сказал Перкер, за- печатывая письмо, которое только что написал. - Да, сэр, - согласился Джоб. - Совершенно верно. - Надеюсь, - со смехом продолжал маленький законовед, - что вы не оп- равдаете ее надежд. Когда прибудете в Ливерпуль, передайте это письмо агенту и разрешите мне, джентльмены, дать вам совет: ведите себя скромно в Вест-Индии. Если вы упустите этот случай, вы оба заслуживаете висели- цы, и она вас не минует - в этом я не сомневаюсь. Теперь оставьте нас. Нам с мистером Пиквиком надо поговорить о других делах, а время дорого. С этими словами мистер Перкер взглянул на дверь, явно желая сократить процедуру прощания. И мистер Джингль ее сократил. В нескольких словах он поблагодарил ма- ленького поверенного за доброту и столь быстро оказанную помощь, потом, повернувшись к своему благодетелю, несколько секунд молчал, словно не знал, что сказать и как поступить. Джоб Троттер помог ему выйти из зат- руднительного положения: отвесив смиренный и благодарственный поклон мистеру Пиквику, он ласково взял своего приятеля под руку и вывел его из комнаты. - Достойная парочка! - сказал Перкер, когда дверь За ними закрылась. - Надеюсь, они действительно будут достойными людьми, - отозвался мистер Пиквик. - Как вы думаете, есть шансы на их исправление? Перкер скептически пожал плечами, но, заметив встревоженное и расстроенное лицо мистера Пиквика, сказал: - Конечно, шансы есть. Надеюсь, что так оно и будет. Сейчас они не- сомненно раскаиваются, но ведь у них еще свежо воспоминание о недавно пережитых страданиях. Что будет дальше, когда оно поблекнет, - этой проблемы не разрешить ни вам, ни мне. А впрочем, сэр, - добавил Перкер, положив руку на плечо мистеру Пиквику, - ваш поступок достоин уважения, каковы бы ни были результаты. Я предоставлю людям поумнее меня решать, можно ли назвать милосердием или же светским лицемерием ту осторожную и дальновидную благотворительность, которую человек проявляет редко, так как боится, что его обманут или оскорбят его самолюбие. Если эта пара завтра же совершит кражу со взломом, моя оценка вашего поступка нисколько не изменится. Высказав такие соображения более взволнованно и серьезно, чем это свойственно юристам, Перкер придвинул свой стул к конторке и выслушал рассказ мистера Пиквика о непреклонности старого мистера Уинкля. - Дайте ему неделю сроку, - сказал Перкер, с пророческим видом пока- чивая головой. - Вы думаете, он изменит свое решение? - осведомился мистер Пиквик. - Думаю, что изменит, - отвечал Перкер. - Если же этого не случится, мы должны воздействовать на нею с помощью молодой леди. С этого надо бы- ло и начать на вашем месте. Перкер взял понюшку табаку и удивительными гримасами начал выражать свой восторг перед силой убеждения, присущей молодой леди, но в это вре- мя в первой комнате послышались голоса. Лаутен постучал в дверь. - Войдите! - крикнул маленький поверенный. Клерк вошел и с таинственным видом закрыл за собой дверь. - В чем дело? - спросил Перкер. - Вас спрашивают, сэр. - Кто меня спрашивает? Лаутен покосился на мистера Пиквика и кашлянул. - Кто спрашивает? Что же вы не отвечаете, мистер Лаутен? - Видите ли, сэр, - проговорил Лаутен, - это Додсон, а с ним Фогг. - Ах, боже мой! - воскликнул маленький поверенный, взглянув на часы. - Я им назначил здесь свидание в половине двенадцатого, чтобы покончить с вашим делом, Пиквик. Я поручился за вас, и на этом основании вы были освобождены. Очень затруднительное положение, уважаемый сэр. Что же нам делать? Не хотите ли пройти в соседнюю комнату? Но как раз в соседней комнате находились мистеры Додсон и Фогг, и мистер Пиквик выразил желание не трогаться с места, тем более что не ему, а мистерам Додсону и Фоггу должно быть стыдно смотреть ему в лицо. На это последнее обстоятельство мистер Пиквик, краснея и явно выражая свое возмущение, попросил мистера Перкера обра- тить особое внимание. - Отлично, уважаемый сэр, - отвечал Перкер. - Но если вы воображаете, будто Додсон и Фогг почувствуют стыд и смущение при встрече с вами или с кем бы то ни было, то могу вам сказать, что такого оптимиста, как вы, я еще не видывал. Попросите их войти, мистер Лаутен. Мистер Лаутен, ухмыляясь, вышел и тотчас же ввел, соблюдая очередь, представителей фирмы: сперва Додсона, а потом Фогга. - Вы, кажется, встречались с мистером Пиквиком, - сказал Перкер Дод- сону, указывая пером в ту сторону, где сидел сей джентльмен. - Как поживаете, мистер Пиквик? - громко приветствовал его Додсон. - А, мистер Пиквик! - воскликнул Фогг. - Как поживаете? Надеюсь, вы в добром здоровье, сэр? Ваше лицо сразу показалось мне знакомым, - добавил Фогг, с улыбкой придвигая стул и озираясь вокруг. Мистер Пиквик чуть заметно наклонил голову в ответ на эти приветствия и, увидев, что Фогг вытащил из кармана связку бумаг, встал и отошел к окну. - Мистеру Пиквику незачем уходить, мистер Перкер, - сказал Фогг, раз- вязывая красную тесьму, стягивавшую маленький сверток, и улыбаясь еще любезнее. - Мистеру Пиквику хорошо известны эти дела. Мне кажется, у нас нет секретов, хи-хи-хи! - Да, конечно, - подхватил Додсон. - Ха-ха-ха! Оба компаньона дружно засмеялись веселым и беззаботным смехом, как смеются люди, когда получают деньги. - Мы заставим мистера Пиквика заплатить за любопытство, - со свойственным ему юмором заметил Фогг, разбирая бумаги. - Счет судебных издержек сто тридцать три фунта шесть шиллингов четыре пенса, мистер Перкер. После этого заявления о прибылях и убытках Фогг и Перкер занялись сличением и перелистыванием бумаг, а Додсон, ухмыляясь, обратился к мис- теру Пиквику: - Вы как будто похудели, мистер Пиквик, с тех пор как я имел удо- вольствие видеть вас в последний раз. - Очень возможно, сэр, - отвечал мистер Пиквик, давно уже метавший негодующие взгляды, которые не производили ни малейшего впечатления на ловких дельцов. - Думаю, что я похудел, сэр. Последнее время, сэр, некий мошенники изводили и преследовали меня. Перкер громко закашлялся и спросил мистера Пиккика, не хочет ли он посмотреть утреннюю газету. На Это предложение мистер Пиквик ответил ре- шительным отказом. - Совершенно верно, - сказал Додсон. - Я не сомневаюсь, что вас изво- дили во Флите. Там попадаются странные людишки. Какие апартаменты вы за- нимали, мистер Пиквик? - У меня была одна камера в том этаже, где находится общая столовая, - отвечал глубоко оскорбленный джентльмен. - Вот как! - сказал Додсон. - Кажется, это очень удобное отделение тюрьмы. - Очень удобное, - сухо отозвался мистер Пиквик. При данных обстоятельствах хладнокровие Додсона могло взбесить любого джентльмена с пылким темпераментом. Мистер Пиквик делал гигантские уси- лия, чтобы обуздать свой гнев, но когда мистер Перкер выписал чек на всю сумму, а на прыщеватом лице Фогга, спрятавшего чек в бумажник, засияла торжествующая улыбка, которая отразилась и на суровой физиономии Додсо- на, мистер Пиквик почувствовал, что щеки у него запылали от негодования. - Ну-с, мистер Додсон, я к вашим услугам, - сказал Фогг, пряча бумажник и натягивая перчатки. - Отлично, - сказал Додсон, вставая, - я готов. - Я счастлив, - начал Фогг, растаяв по получении чека, - что имел удовольствие познакомиться с мистером Пиквиком. Надеюсь, мистер Пиквик, теперь вы не такого плохого мнения о нас, как в тот день, когда мы впер- вые имели удовольствие вас видеть. - Надеюсь, - произнес Додсон тоном оскорбленной добродетели. - Смею думать, мистер Пиквик теперь знает нас лучше. Каково бы ни было ваше мнение о джентльменах нашей профессии, я могу заверить вас, сэр, что не питаю к вам недоброжелательства или злобы за те чувства, какие вы поже- лали выразить в нашей конторе во Фрименс-Корт, Корнхилл, в тот день, о котором упомянул мой компаньон. - О, разумеется, я также! - подхватил Фогг тоном всепрощения. - Наше поведение, сэр, - продолжал Додсон, - говорит само за себя и неизменно себя оправдывает. Этой профессией мы занимаемся много лет, мистер Пиквик, и многие превосходные клиенты почтили нас своим доверием. Желаю вам всего хорошего, сэр. - Всего хорошего, мистер Пиквик, - сказал Фопч. С этими словами он сунул зонт под мышку, снял правую перчатку и в знак примирения протянул руку крайне возмущенному джентльмену, но тот заложил руки за фалды фрака и с презрительным изумлением воззрился на законоведа. - Лаутен! - крикнул Перкер. - Откройте дверь! - Подождите один момент! - произнес мистер Пиквик. - Перкер, я скажу несколько слов. - Уважаемый сэр, не стоит поднимать снова этот вопрос, - сказал ма- ленький поверенный, которого терзали мрачные предчувствия, пока длилось свидание. - Мистер Пиквик, прошу вас! - Не мешайте мне говорить, сэр! - с живостью перебил мистер Пиквик. - Мистер Додсон, вы обратились ко мне с некоторыми замечаниями. Додсон повернулся к нему, покорно опустил голову и улыбнулся. - Вы обратились ко мне с некоторыми замечаниями, - повторил мистер Пиквик, начиная задыхаться, - а ваш компаньон протянул мне руку, и вы оба усвоили себе топ снисходительный, высокомерный и столь бесстыдный, что я его не ждал даже от вас. - Что такое, сэр? - воскликнул Додсон. - Что такое, сэр? - вторил ему Фогг. - Вам известно, что я стал жертвой ваших интриг и козней? - продолжал мистер Пикник. - Вам известно, что я - тот самый человек, которого вы засадили в тюрьму и ограбили? Вам известно, что вы были поверенными ис- тицы в деле Бардл - Пиквик? - Да, сэр, нам это известно, - отвечал Додсон. - Конечно, известно, сэр, - подхватил Фогг, хлопнув себя по карману, быть может случайно. - Вижу, что вы вспоминаете об этом с удовольствием, - сказал мистер Пиквик, впервые в жизни попытавшись насмешливо улыбнуться и ятю потерпев неудачу. - Хотя мне давно уже хотелось высказать вам напрямик мое мнение о вас, но из уважения к моему другу Перкеру я бы не воспользовался представившимся мне случаем, если бы не ваш недопустимый тон в разговоре со мной и не эта наглая фамильярность, сэр, - провозгласил мистер Пик- вик, с таким возмущением поворачиваясь к Фоггу, что тот без дальнейших размышлений с удивительным проворством попятился к двери. - Берегитесь, сэр! - крикнул Додеон, который хотя и был самым рослым в этой компании, но предусмотрительно спрятался за спину Фогга и, сильно побледнев, объяснялся через его голову. - Пусть он осмелится оскорбить вас действием, мистер Фогг! Не отвечайте тем же. - Нет, нет, не отвечу! - сказал Фогг, снова попятившись, к явному об- легчению своего компаньона, который воспользовался этим маневром, чтобы постепенно отступить в соседнюю комнату. - Вы... вы, - продолжал мистер Пиквик прерванную речь, - вы - достой- ная пара подлых гнусных кляузников и грабителей! - Ну, как? - вмешался Перкер. - Теперь все сказано? - В эти слова вложено все! - отвечал мистер Пиквик. - Они подлые и гнусные - кляузники и грабители! - Ну, вот! - примирительным тоном произнес Перкер. - Уважаемые сэры, он сказал все, что хотел сказать. Прошу вас, уйдите. Лаутен, дверь отк- рыта? Мистер Лаутен, хихикавший поодаль, дал утвердительный ответ. - Отлично... всего хорошего... прошу вас, уважаемые сэры... Мистер Лаутен, дверь! - крикнул маленький поверенный, поспешно выпроваживая Додсона и Фогга из конторы. - Пожалуйте сюда, уважаемые сэры... прошу вас, не задерживайтесь... Ах, боже мой!.. Мистер Лаутен... дверь, сэр... что же вы зеваете? - Сэр, если есть в Англии правосудие, - сказал Додсон, надевая шляпу и поворачиваясь к мистеру Пиквику, - вы за это поплатитесь! - Вы - пара подлых... - Помните, сэр, вы за это дорого заплатите, - сказал Фогг. - ...гнусных кляузников и грабителей! - продолжал мистер Пиквик, не обращая ни малейшего внимания на угрозы. - Грабители! - крикнул мистер Пиквик, выбегая на площадку, когда за- коноведы уже спускались с лестницы. - Грабители! - вопил мистер Пиквик, вырываясь из рук Лаутена и Перке- ра и высовываясь из окна на площадке лестницы. Когда мистер Пиквик отвернулся от окна, лицо у него было улыбающееся и безмятежное. Спокойно вернувшись в контору, он объявил, что избавился от тяжкого бремени, угнетавшего его душу, и теперь чувствует себя до- вольным и счастливым. Перкер не сказал ни слова, пока не опустошил своей табакерки и не послал Лаутена наполнить ее, а вслед За этим у него начался приступ сме- ха, длившийся пять минут, после чего он объявил, что, пожалуй, ему сле- довало бы рассердиться, но сейчас он еще не может отнестись к делу серьезно - позднее он непременно рассердится. - А теперь, - сказал мистер Пиквик, - я хочу свести счеты с вами. - Так же, как вы их только что сводили? - осведомился Перкер, снова расхохотавшись. - Не совсем, - возразил мистер Пикник, извлекая бумажник и дружески пожимая руку маленькому законоведу. - Я имею в виду только денежные сче- ты. За ваше доброе ко мне отношение я не могу вам заплатить, да и жела- ния не имею, потому что предпочитаю оставаться вашим должником. После такого предисловия двое друзей погрузились в весьма сложные расчеты, которые были тщательно просмотрены Перкером; и мистер Пиквик расплатился немедленно, заверяя его в своем уважении и дружбе. Не успели они кончить свои расчеты, как раздался отчаянный стук в дверь. Это был не обычный двойной удар, а непрерывная серия оглуши- тельных ударов, словно Дверной молоток приобрел способность perpetuum mobile или человек, стучавший в дверь, забыл прервать это занятие. - Черт возьми! Что это такое? - вздрогнув, воскликнул Перкер. - Кажется, стучат в дверь, - отозвался мистер Пиквик, словно можно было сомневаться в этом. Молоток дал более энергический ответ, чем любые слова, ибо забараба- нил с удивительной силой и грохотом, ни на секунду не останавливаясь. - Боже мой! - воскликнул Перкер, позвонив в колокольчик. - Мы перепо- лошим весь Инн. Лаутен, да разве вы не слышите? - Сию минуту я открою дверь, сэр, - откликнулся клерк. Молоток как будто услышал этот ответ и заявил, что решительно отказы- вается ждать так долго. Он поднял невообразимый грохот. - Это ужасно! - сказал мистер Пиквик, затыкая уши. - Поторопитесь, мистер Лаутен! - крикнул Перкер. - Он прошибет филен- ку! Мистер Лаутен, мывший руки в темном чулане, бросился к двери, повер- нул ручку и узрел существо, которое будет описано в следующей главе. ГЛАВА LIV, содержащая некоторые подробности о стуке в дверь и другие события; среди них интересное разоблачение, касающееся мистера Снодграсса и моло- дой леди, отнюдь нельзя назвать неуместным в этом повествовании Суще

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору