Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ал себя столь уверенно и спокойно, что лакей сунул пять шиллингов в карман и повел его наверх, не проронив ни слова. - Вот эта комната? - спросил джентльмен. - Можете идти. Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот джентльмен и что ему нужно. Старый джентльмен выждал, пока он не скрылся из виду, а затем постучал. - Войдите, - сказала Арабелла. - Гм... голос во всяком случае приятный, - пробормотал старый джентльмен, - а впрочем, это ничего не значит. С этими словами он открыл дверь и вошел. При виде незнакомца Арабел- ла, сидевшая за рукодельем, встала и слегка смутилась, но в этом смуще- нии была грация. - Пожалуйста, не вставайте, сударыня, - сказал неизвестный, войдя и прикрыв за собой дверь. - Если не ошибаюсь, миссис Уинкль? Арабелла наклонила голову. - Миссис Натэниел Уинкль, которая вышла замуж за сына старика из Бир- мингема? - продолжал незнакомец, с явным любопытством разглядывая Ара- беллу. Арабелла снова наклонила голову и с беспокойством огляделась, словно раздумывая, не позвать ли на помощь. - Вы, кажется, удивлены, сударыня, - заметил старый джентльмен. - Да, признаюсь, - отвечала Арабелла, недоумевая еще больше. - Если вы разрешите, сударыня, я сяду, - сказал незнакомец. Он уселся и, достав из кармана футляр, не спеша извлек из него очки, которые водрузил на нос. - Вы меня не знаете, сударыня? - спросил он, так пристально глядя на Арабеллу, что та начала волноваться. - Не знаю, сэр, - робко отозвалась она. - Ну, конечно, - сказал джентльмен, обхватив руками левую ногу. - От- куда вам меня знать? Но моя фамилия вам известна, сударыня. - Неужели? - промолвила Арабелла и задрожала, сама не зная почему. - Может быть, вы ее назовете? - Успеется, успеется, - отвечал незнакомец, не сводя глаз с ее лица. - Вы недавно вышли замуж, сударыня? - Да, недавно, - чуть слышно сказала Арабелла, откладывая рукоделье и начиная все сильнее волноваться от одной мысли, которая уже мелькнула у нее раньше, а сейчас снова пришла ей в голову. - Вышли замуж, не объяснив своему мужу, что следовало бы сначала по- советоваться с, его отцом, от которого он, кажется, зависит? Арабелла прижала носовой платок к глазам. - Вышли замуж, даже не попытавшись как-нибудь стороной узнать, каково отношение старика к этому вопросу, которым он, само собой разумеется, должен интересоваться? - настаивал незнакомец. - Я этого не отрицаю, сэр, - сказала Арабелла. - Вышли замуж, не имея своего собственного приличного состояния, что- бы оказывать мужу поддержку, взамен тех мирских благ, которые, как вам известно, были бы ему предоставлены, если бы он женился, считаясь с во- лей отца? - продолжал старый джентльмен. - Мальчики и девочки называют это бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на Это дело. Арабелла залилась слезами и сказала в свое оправдание, что она молода и неопытна, что только любовь побудила ее совершить этот шаг и что она чуть ли не с самого детства была лишена родительских советов и руко- водства. - Это плохо, - заявил старый джентльмен более мягким тоном, - очень плохо. Глупо, романтически и легкомысленно. - Это я виновата, я одна, сэр! - плача, отозвалась бедная Арабелла. - Вздор! - сказал старый джентльмен. - Полагаю, вы не виноваты в том, что он в вас влюбился. А впрочем, - добавил он, лукаво посмотрев на Ара- беллу, - вы и в самом деле виноваты. Как было ему не влюбиться? Этот маленький комплимент, или странная манера, с какой он был сде- лан, или изменившееся обращение старого джентльмена, или, наконец, и то, и другое, и третье заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы. - Где ваш муж? - резко спросил старый джентльмен, прогнав улыбку, ос- ветившую и его физиономию. - Я его жду с минуты на минуту, сэр, - отвечала Арабелла. - Я его уговорила пойти погулять. Он не получает никаких известий от отца и очень удручен. - Удручен, вот как! - сказал старый джентльмен. - Поделом ему. - Боюсь, что он страдает за меня, - добавила Арабелла, - а я, сэр, глубоко страдаю за него. Ведь я навлекла на него это несчастье. - Не беспокойтесь о нем, моя дорогая, - сказал старый джентльмен. - Поделом ему. Я очень рад, чрезвычайно рад - поскольку это его касается. Едва эти слова сорвались с уст старого джентльмена, как на лестнице послышались шаги, которые показались знакомыми и ему и Арабелле. Когда мистер Уинкль вошел в комнату, маленький джентльмен побледнел и, пытаясь сделать вид, будто овладел собой, встал. - Отец! - воскликнул мистер Уинкль, попятившись от изумления. - Он самый, сэр, - отозвался маленький старый джентльмен. - Ну, сэр, что вы имеете мне сказать? Мистер Уинкль молчал. - Надеюсь, вам стыдно самого себя, сэр? - спросил старый джентльмен. Мистер Уинкль все еще молчал. - Стыдитесь вы себя, сэр, или не стыдитесь? - осведомился старый джентльмен. - Нет, сэр, - отвечал мистер Уинкль, беря под руку Арабеллу, - я не стыжусь ни себя, ни своей жены. - Вот как! - иронически воскликнул старый джентльмен. - Я очень сожалею, если мой поступок повлиял на вашу любовь ко мне, сэр, - сказал мистер Уинкль, - но должен сказать, что нет оснований сты- диться, если я могу называть эту леди своей женой, а вы - своей дочерью. - Твою руку, Нат! - воскликнул старый джентльмен изменившимся голо- сом. - Поцелуйте меня, моя милочка. Что и говорить, вы очаровательная невестка! Спустя несколько минут мистер Уинкль отправился отыскивать мистера Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его своему отцу, после чего они без устали пожимали друг другу руки в течение пяти минут. - Мистер Пиквик, я вам глубоко признателен за вашу доброту к моему сыну, - сказал мистер Уинкль с грубоватой прямолинейностью. - Я человек вспыльчивый, а когда мы в последний раз с нами, виделись, я был раздра- жен и застигнут врасплох. Теперь я сам все проверил - Я больше чем удовлетворен. Нужно приносить еще какиенибудь извине- ния, мистер Пиквик? - Никаких, - отвечал сей джентльмен. - Вы сделали как раз то, чего мне не хватало для полноты моего счастья. После этого начались новые рукопожатия, затянувшиеся на пять минут и сопровождавшиеся многочисленными комплиментами, каковые, впрочем, отли- чались тем доселе невиданным преимуществом, что были вполне искренни. Сэм, исполняя сыновний долг, проводил своего отца до "Прекрасной Ди- карки" и, вернувшись оттуда, встретил в переулке жирного парня, которому Эмили Уордль поручила отнести какую-то записку. - Послушайте, - сказал Джо с непривычной для него болтливостью, - ка- кая хорошенькая девушка Мэри! Я от нес без ума! Мистер Уэллер не дал никакого словесного ответа, но, ошеломленный та- кой самонадеянностью жирного парня, воззрился на него, затем взял за ши- ворот, довел до угла и на прощание угостил его безболезненным, церемон- ным пинком, после чего, насвистывая, пошел домой. ГЛАВА LVII, в котором Пиквикский клуб прекращает свое существование и все закан- чивается но всеобщему удовольствию В течение целой недели после счастливого прибытия мистера Уинкля из Бирмингема мистер Пиквик и Сэм Уэллер отсутствовали с утра до вечера, возвращаясь только к обеду, и имели вид таинственный и многозначи- тельный, совершенно несвойственный их натурам. Было ясно, что надвигают- ся весьма серьезные и знаменательные события, но различные догадки каса- тельно характера Этих событий ни к чему не приводили. Иные (в том числе мистер Тапмен) готовы были предположить, что мистер Пиквик помышляет о супружеских узах, но леди органически отвергали такую догадку. Другие склонялись к тому, что он хочет отправиться в далекое путешествие и в настоящее время занят приготовлениями, но и это предположение было кате- горически опровергнуто самим Сэмом, который на вопрос Мэри решительно заявил, что никаких новых путешествий больше не предвидится. Наконец, когда у всех помутилось в голове от шестидневных бесплодных размышлений, было единогласно решено потребовать от мистера Пиквика, чтобы он объяс- нил свое поведение и ясно изложил, почему он не появляется в кругу своих преданных друзей. С этой целью мистер Уордль пригласил всю компанию на обед в Эдими, и когда графины дважды обошли вокруг стола, приступил к делу. - Все мы горим желанием узнать, - начал пожилой джентльмен, - чем мы вас обидели и почему вы нас покидаете и предаетесь уединенным прогулкам? - Как странно! - сказал мистер Пиквик. - Как раз сегодня я собирался вам все объяснить. Если вы мне нальете еще стаканчик вина, я удовлетворю ваше любопытство. Графины с необычайной поспешностью двинулись дальше из рук в руки, а мистер Пиквик, весело улыбнувшись, окинул взглядом своих друзей и прис- тупил к объяснениям. - События, происшедшие в нашем кругу, - начал мистер Пиквик, - я имею в виду брак уже заключенный и брак еще предстоящий, - и перемены, с ними связанные, побудили меня обдумать трезво и без промедления мои планы на будущее. Я решил удалиться в какое-нибудь тихое и живописное местечко в окрестностях Лондона. Я нашел дом, отвечающий всем моим требованиям, на- нял его и меблировал. Сейчас все приготовления закончены, и я намерен переехать туда немедленно в надежде прожить еще много лет в мирном уеди- нении, скрашивая свои дни обществом друзей и лелея надежду остаться в их памяти после смерти. Тут мистер Пиквик сделал паузу, и вокруг стола пронесся тихий шепот. - Дом, который я нанял, - продолжал мистер Пиквик, - находится в Да- личе. При нем небольшой сад, а расположен он в одном из очаровательней- ших уголков близ Лондона. Он обставлен вполне комфортабельно и, пожалуй, даже изящно, но об этом вы будете судить сами, Сэм переезжает туда вмес- те со мной. По рекомендации Перкера, я нанял экономку - очень старую - и тех слуг, какие, по ее мнению, мне нужны. Я хотел бы освятить свое ма- ленькое убежище, предоставив его для совершения одной церемонии, к кото- рой я отношусь с глубоким интересом. Если мой друг Уордль не возражает, мне бы хотелось, чтобы свадьба его дочери была отпразднована в моем но- вом доме в тот день, когда я туда перееду. Счастье молодежи, - с чувством добавил мистер Пиквик, - всегда доставляло мне величайшую ра- дость. Весело будет у меня на сердце, когда я под собственной кровлей буду свидетелем счастья самых дорогих для меня друзей. Мистер Пиквик снова сделал паузу. Эмили и Арабелла громко всхлипыва- ли. - О своем намерении я известил членов клуба лично и письменно, - про- должал мистер Пиквик. - За время нашего длительного отсутствия в клубе возникли разногласия, а мой уход в связи с некоторыми другими обстоя- тельствами привел к его роспуску. Пиквикский клуб больше не существует. Я никогда не стану жалеть, - тихим голосом добавил мистер Пиквик, - о том, что посвятил почти два года общению с самыми разнообразными людьми, хотя мои поиски новых впечатлений могут многим показаться легкомысленны- ми. Чуть ли не вся моя жизнь была посвящена делам и погоне за бо- гатством, а теперь передо мной открылось нечто, о чем я до сей поры не имел понятия и что поведет, надеюсь, к просвещению моего ума и к его со- вершенствованию. Если я мало сделал добра, то смею думать, что зла я причинил еще меньше, и все мои приключения послужат источником занима- тельных и приятных воспоминаний на склоне моей жизни. Бог да благословит всех вас! С этими словами мистер Пиквик, дрожащей рукой наполнив свой бокал, осушил его и прослезился, а его друзья разом встали и с воодушевлением провозгласили тост за его здоровье. К свадьбе мистера Снодграсса не требовалось почти никаких приготовле- ний. Так как у него не было ни отца, ни матери и до своего совершенноле- тия он находился под опекой мистера Пиквика, то сей джентльмен прекрасно знал его материальное положение и виды на будущее. Сделанный мистером Пиквиком отчет касательно обоих пунктов вполне удовлетворил мистера Уордля, - как, впрочем, удовлетворил бы его любой отчет, ибо добрый ста- рый джентльмен находился в чрезвычайно веселом и благодушном расположе- нии духа, а когда Эмили было выдано хорошее приданое, свадьбу назначили через три дня, и такая поспешность довела чуть ли не до сумасшествия трех портних и одного портного. Заложив почтовых лошадей в свой экипаж, старик Уордль уехал на следу- ющий же день, чтобы привезти свою мать в город. Когда он со свойственной ему стремительностью сообщил новость старой леди, та мгновенно упала в обморок, и быстро ожила и, приказав немедленно уложить парчовое платье, принялась рассказывать о некоторых подобных же обстоятельствах, связан- ных со свадьбой старшей дочери покойной леди Толлимглауэр, причем расс- каз ее длился три часа и не был доведен до середины. Нужно было уведомить миссис Трандль о великих приготовлениях, проис- ходивших в Лондоне, а так как она находилась в деликатном положении, то мистер Трандль сам сделал это сообщение, опасаясь, как бы новости не слишком на нее повлияли. Но они не слишком на нее повлияли, ибо она тот- час же послала в Магльтон за новой шляпкой и черным атласным платьем и вдобавок заявила о своем решении присутствовать при церемонии. Тогда мистер Трандль признал доктора, а доктор сказал, что миссис Трандль сама должна знать лучше всех, как она себя чувствует. На это миссис Трандль ответила, что она чувствует себя прекрасно, и решила ехать. Тогда док- тор, который был человек мудрый и рассудительный и умел блюсти не только чужие интересы, но и свои собственные, сказал, что, если миссис Трандль останется дома, она будет волноваться и, пожалуй, еще больше себе повре- дит, а стало быть, пусть она едет. И она поехала. А доктор очень забот- ливо прислал с полдюжины микстур и предписания принимать их в дороге. В разгар всей этой суматохи Уордлю было поручено передать два письме- ца двум молодым леди, которых просили быть подружками. По получении этих писем обе молодые леди пришли в отчаяние, ибо у них не было "вещей", подходящих для столь важного события, и не хватало времени запастись ими, - обстоятельство, казалось, доставившее двум достойным папашам двух молодых леди скорее удовольствие, чем неудовольствие. Впрочем, старые платья переделали, купили новые шляпки, и молодые леди были так очарова- тельны, как только можно было от них ожидать. А так как при совершении обряда они плакали в подобающих местах и трепетали в надлежащее время, то привели в восторг всех зрителей. Как добрались до Лондона двое бедных родственников, - притащились ли они пешком, поместились ли на запятках, подвезли ли их на телеге, или они по очереди несли друг друга на руках, - остается невыясненным. Как бы там ни было, но они опередили Уордля. И в день свадьбы первыми гостя- ми, стучавшимися в дверь мистера Пиккика, были двое бедных родственни- ков, сиявших улыбками с воротничками. Впрочем, их приняли радушно, ибо бедность или богатство не имели зна- чения в глазах мистера Пиквика. Новые слуги были расторопны и усердны, Сэм удивительно весел и оживлен, а Мэри блистала красотой и яркими лен- тами. Жених, который последние два-три дня проживал в доме мистера Пиквика, галантно выехал навстречу невесте в даличскую церковь, сопровождаемый мистером Пиквиком, Беном Эдером Бобом Сойером и мистером Тапменом; Сэм Уэллер, помещавшийся на запятках, был одет в новую великолепную ливрею, сшитую специально для этого дня, с белой ленточкой в петлице - подарком его дамы сердца. Их встретили Уордли, Уинкли, невеста, подружки и Трандлн, а по окончании церемонии кареты покатили обратно к дому мистера Пиквика, где был приготовлен завтрак и где их уже ждал маленький мистер Перкер. Здесь рассеялись легкие облачка, навеянные торжественной церемонией: все лица просияли, и ничего не слышно было, кроме поздравлений и компли- ментов. Все казалось таким красивым: лужайка перед окнами, сад позади дома, миниатюрная оранжерея, столовая, гостиная, спальни, курительная комната, а в особенности кабинет с картинами, креслами, старинными шка- тулками, оригинальными столиками и множеством книг, с большим светлым окном, откуда открывался вид на веселую лужайку, а вдали разбросаны были домики, полускрытые деревьями, - кабинет с портретами, коврами, креслами и диванами! Все было так очаровательно, так изящно, так уютно, все сви- детельствовало о таком изысканном вкусе, что, по мнению присутствовав- ших, трудно было решить, чем следует больше восхищаться. А посреди этой комнаты стоял мистер Пиквик. Лицо его сияло улыбкой, перед которой не могло бы устоять ни сердце мужчины, ни сердце женщины, ни сердце ребенка. Сам он был счастливейшим в этой компании, снова и снова пожимал руки все тем же гостям, а когда его собственные руки были свободны, с удовольствием их потирал; он без конца озирался по сторонам, откуда то и дело раздавались восклицания, выражавшие восторг или любо- пытство, и всех заражал своим весельем. Завтрак подан. Мистер Пиквик усаживает старую леди (которая очень красноречиво повествовала о леди Толлимглауэр) во главе стола; Уордль занимает место против нее; друзья размещаются по обе стороны стола; Сэм становится за стулом своего хозяина. Смех и болтовня стихают. Мистер Пиквик, прочитав молитву, умолкает на секунду и осматривается вокруг. От избытка счастья слезы струятся у него по щекам. Расстанемся же с нашим старым другом в одну из тех минут неомраченно- го счастья, которые, если мы будем их искать, скрашивают иногда нашу преходящую жизнь. Есть темные тени на земле, но тем ярче кажется свет. Иные люди, подобно летучим мышам или совам, лучше видят в темноте, чем при свете. Мы, не наделенные такими органами зрения, предпочитаем бро- сить последний прощальными взгляд на воображаемых товарищей многих часов на своего одиночества в тот момент, когда на них падает яркий солнечный свет. Такова участь большинства людей, которые входят в общение с другими людьми, - в расцвете лет они приобретают истинных друзей и теряют их, повинуясь законам природы. Такова участь всех писателей и летописцев, - они создают воображаемых друзей и теряют их, повинуясь законам творчест- ва. Но этого мало: от них требуется отчет о дальнейшей судьбе воображае- мых друзей. Подчиняясь этому обычаю - бесспорно тягостному, - мы приводим кое-ка- кие биографические сведения о лицах, собравшихся в доме мистера Пиквика. Мистер и миссис Уинкль, окончательно завоевав расположение мистера Уинкля-старшего, вскоре поселились в новом доме на расстоянии полумили от мистера Пиквика. Мистер Уинкль работал в Сити как представитель или агент своего отца и заменил свое прежнее платье костюмом рядового англи- чанина, и с той поры обрел внешность цивилизованного христианина. Мистер и миссис Снодграсс обосновались в Дингли Делле, где купили ма- ленькую ферму и занялись хозяйством скорее для развлечения, чем с целью наживы. Мистер Снодграсс, предаваясь иногда мечтательности и меланхолии, слывет и по сей день великим поэтом среди своих друзей и знакомых, хотя нам неизвестно, чтобы он хоть какими-нибудь творениями давал основание для такой уверенности. Репутация многих знаменитых людей, литераторов, философов и так далее, зиждется на таком же точно фундаменте. Мистер Танмен нанял квартиру в Ричмонде, где проживает с тех пор, как его друзья поженились, а мистер Пиквик избрал оседлый образ жизни. В летние месяцы он постоянно прогуливается по Террасе, и вид у пего юно- шеский и игривый, чем он завоевал восхищение многих пожилых

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору