Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
ал себя столь уверенно и спокойно, что лакей сунул пять шиллингов в карман и повел его наверх, не проронив ни слова. - Вот эта комната? - спросил джентльмен. - Можете идти. Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот джентльмен и что ему нужно. Старый джентльмен выждал, пока он не скрылся из виду, а затем постучал. - Войдите, - сказала Арабелла. - Гм... голос во всяком случае приятный, - пробормотал старый джентльмен, - а впрочем, это ничего не значит. С этими словами он открыл дверь и вошел. При виде незнакомца Арабел- ла, сидевшая за рукодельем, встала и слегка смутилась, но в этом смуще- нии была грация. - Пожалуйста, не вставайте, сударыня, - сказал неизвестный, войдя и прикрыв за собой дверь. - Если не ошибаюсь, миссис Уинкль? Арабелла наклонила голову. - Миссис Натэниел Уинкль, которая вышла замуж за сына старика из Бир- мингема? - продолжал незнакомец, с явным любопытством разглядывая Ара- беллу. Арабелла снова наклонила голову и с беспокойством огляделась, словно раздумывая, не позвать ли на помощь. - Вы, кажется, удивлены, сударыня, - заметил старый джентльмен. - Да, признаюсь, - отвечала Арабелла, недоумевая еще больше. - Если вы разрешите, сударыня, я сяду, - сказал незнакомец. Он уселся и, достав из кармана футляр, не спеша извлек из него очки, которые водрузил на нос. - Вы меня не знаете, сударыня? - спросил он, так пристально глядя на Арабеллу, что та начала волноваться. - Не знаю, сэр, - робко отозвалась она. - Ну, конечно, - сказал джентльмен, обхватив руками левую ногу. - От- куда вам меня знать? Но моя фамилия вам известна, сударыня. - Неужели? - промолвила Арабелла и задрожала, сама не зная почему. - Может быть, вы ее назовете? - Успеется, успеется, - отвечал незнакомец, не сводя глаз с ее лица. - Вы недавно вышли замуж, сударыня? - Да, недавно, - чуть слышно сказала Арабелла, откладывая рукоделье и начиная все сильнее волноваться от одной мысли, которая уже мелькнула у нее раньше, а сейчас снова пришла ей в голову. - Вышли замуж, не объяснив своему мужу, что следовало бы сначала по- советоваться с, его отцом, от которого он, кажется, зависит? Арабелла прижала носовой платок к глазам. - Вышли замуж, даже не попытавшись как-нибудь стороной узнать, каково отношение старика к этому вопросу, которым он, само собой разумеется, должен интересоваться? - настаивал незнакомец. - Я этого не отрицаю, сэр, - сказала Арабелла. - Вышли замуж, не имея своего собственного приличного состояния, что- бы оказывать мужу поддержку, взамен тех мирских благ, которые, как вам известно, были бы ему предоставлены, если бы он женился, считаясь с во- лей отца? - продолжал старый джентльмен. - Мальчики и девочки называют это бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными мальчиками и девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят на Это дело. Арабелла залилась слезами и сказала в свое оправдание, что она молода и неопытна, что только любовь побудила ее совершить этот шаг и что она чуть ли не с самого детства была лишена родительских советов и руко- водства. - Это плохо, - заявил старый джентльмен более мягким тоном, - очень плохо. Глупо, романтически и легкомысленно. - Это я виновата, я одна, сэр! - плача, отозвалась бедная Арабелла. - Вздор! - сказал старый джентльмен. - Полагаю, вы не виноваты в том, что он в вас влюбился. А впрочем, - добавил он, лукаво посмотрев на Ара- беллу, - вы и в самом деле виноваты. Как было ему не влюбиться? Этот маленький комплимент, или странная манера, с какой он был сде- лан, или изменившееся обращение старого джентльмена, или, наконец, и то, и другое, и третье заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы. - Где ваш муж? - резко спросил старый джентльмен, прогнав улыбку, ос- ветившую и его физиономию. - Я его жду с минуты на минуту, сэр, - отвечала Арабелла. - Я его уговорила пойти погулять. Он не получает никаких известий от отца и очень удручен. - Удручен, вот как! - сказал старый джентльмен. - Поделом ему. - Боюсь, что он страдает за меня, - добавила Арабелла, - а я, сэр, глубоко страдаю за него. Ведь я навлекла на него это несчастье. - Не беспокойтесь о нем, моя дорогая, - сказал старый джентльмен. - Поделом ему. Я очень рад, чрезвычайно рад - поскольку это его касается. Едва эти слова сорвались с уст старого джентльмена, как на лестнице послышались шаги, которые показались знакомыми и ему и Арабелле. Когда мистер Уинкль вошел в комнату, маленький джентльмен побледнел и, пытаясь сделать вид, будто овладел собой, встал. - Отец! - воскликнул мистер Уинкль, попятившись от изумления. - Он самый, сэр, - отозвался маленький старый джентльмен. - Ну, сэр, что вы имеете мне сказать? Мистер Уинкль молчал. - Надеюсь, вам стыдно самого себя, сэр? - спросил старый джентльмен. Мистер Уинкль все еще молчал. - Стыдитесь вы себя, сэр, или не стыдитесь? - осведомился старый джентльмен. - Нет, сэр, - отвечал мистер Уинкль, беря под руку Арабеллу, - я не стыжусь ни себя, ни своей жены. - Вот как! - иронически воскликнул старый джентльмен. - Я очень сожалею, если мой поступок повлиял на вашу любовь ко мне, сэр, - сказал мистер Уинкль, - но должен сказать, что нет оснований сты- диться, если я могу называть эту леди своей женой, а вы - своей дочерью. - Твою руку, Нат! - воскликнул старый джентльмен изменившимся голо- сом. - Поцелуйте меня, моя милочка. Что и говорить, вы очаровательная невестка! Спустя несколько минут мистер Уинкль отправился отыскивать мистера Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его своему отцу, после чего они без устали пожимали друг другу руки в течение пяти минут. - Мистер Пиквик, я вам глубоко признателен за вашу доброту к моему сыну, - сказал мистер Уинкль с грубоватой прямолинейностью. - Я человек вспыльчивый, а когда мы в последний раз с нами, виделись, я был раздра- жен и застигнут врасплох. Теперь я сам все проверил - Я больше чем удовлетворен. Нужно приносить еще какиенибудь извине- ния, мистер Пиквик? - Никаких, - отвечал сей джентльмен. - Вы сделали как раз то, чего мне не хватало для полноты моего счастья. После этого начались новые рукопожатия, затянувшиеся на пять минут и сопровождавшиеся многочисленными комплиментами, каковые, впрочем, отли- чались тем доселе невиданным преимуществом, что были вполне искренни. Сэм, исполняя сыновний долг, проводил своего отца до "Прекрасной Ди- карки" и, вернувшись оттуда, встретил в переулке жирного парня, которому Эмили Уордль поручила отнести какую-то записку. - Послушайте, - сказал Джо с непривычной для него болтливостью, - ка- кая хорошенькая девушка Мэри! Я от нес без ума! Мистер Уэллер не дал никакого словесного ответа, но, ошеломленный та- кой самонадеянностью жирного парня, воззрился на него, затем взял за ши- ворот, довел до угла и на прощание угостил его безболезненным, церемон- ным пинком, после чего, насвистывая, пошел домой. ГЛАВА LVII, в котором Пиквикский клуб прекращает свое существование и все закан- чивается но всеобщему удовольствию В течение целой недели после счастливого прибытия мистера Уинкля из Бирмингема мистер Пиквик и Сэм Уэллер отсутствовали с утра до вечера, возвращаясь только к обеду, и имели вид таинственный и многозначи- тельный, совершенно несвойственный их натурам. Было ясно, что надвигают- ся весьма серьезные и знаменательные события, но различные догадки каса- тельно характера Этих событий ни к чему не приводили. Иные (в том числе мистер Тапмен) готовы были предположить, что мистер Пиквик помышляет о супружеских узах, но леди органически отвергали такую догадку. Другие склонялись к тому, что он хочет отправиться в далекое путешествие и в настоящее время занят приготовлениями, но и это предположение было кате- горически опровергнуто самим Сэмом, который на вопрос Мэри решительно заявил, что никаких новых путешествий больше не предвидится. Наконец, когда у всех помутилось в голове от шестидневных бесплодных размышлений, было единогласно решено потребовать от мистера Пиквика, чтобы он объяс- нил свое поведение и ясно изложил, почему он не появляется в кругу своих преданных друзей. С этой целью мистер Уордль пригласил всю компанию на обед в Эдими, и когда графины дважды обошли вокруг стола, приступил к делу. - Все мы горим желанием узнать, - начал пожилой джентльмен, - чем мы вас обидели и почему вы нас покидаете и предаетесь уединенным прогулкам? - Как странно! - сказал мистер Пиквик. - Как раз сегодня я собирался вам все объяснить. Если вы мне нальете еще стаканчик вина, я удовлетворю ваше любопытство. Графины с необычайной поспешностью двинулись дальше из рук в руки, а мистер Пиквик, весело улыбнувшись, окинул взглядом своих друзей и прис- тупил к объяснениям. - События, происшедшие в нашем кругу, - начал мистер Пиквик, - я имею в виду брак уже заключенный и брак еще предстоящий, - и перемены, с ними связанные, побудили меня обдумать трезво и без промедления мои планы на будущее. Я решил удалиться в какое-нибудь тихое и живописное местечко в окрестностях Лондона. Я нашел дом, отвечающий всем моим требованиям, на- нял его и меблировал. Сейчас все приготовления закончены, и я намерен переехать туда немедленно в надежде прожить еще много лет в мирном уеди- нении, скрашивая свои дни обществом друзей и лелея надежду остаться в их памяти после смерти. Тут мистер Пиквик сделал паузу, и вокруг стола пронесся тихий шепот. - Дом, который я нанял, - продолжал мистер Пиквик, - находится в Да- личе. При нем небольшой сад, а расположен он в одном из очаровательней- ших уголков близ Лондона. Он обставлен вполне комфортабельно и, пожалуй, даже изящно, но об этом вы будете судить сами, Сэм переезжает туда вмес- те со мной. По рекомендации Перкера, я нанял экономку - очень старую - и тех слуг, какие, по ее мнению, мне нужны. Я хотел бы освятить свое ма- ленькое убежище, предоставив его для совершения одной церемонии, к кото- рой я отношусь с глубоким интересом. Если мой друг Уордль не возражает, мне бы хотелось, чтобы свадьба его дочери была отпразднована в моем но- вом доме в тот день, когда я туда перееду. Счастье молодежи, - с чувством добавил мистер Пиквик, - всегда доставляло мне величайшую ра- дость. Весело будет у меня на сердце, когда я под собственной кровлей буду свидетелем счастья самых дорогих для меня друзей. Мистер Пиквик снова сделал паузу. Эмили и Арабелла громко всхлипыва- ли. - О своем намерении я известил членов клуба лично и письменно, - про- должал мистер Пиквик. - За время нашего длительного отсутствия в клубе возникли разногласия, а мой уход в связи с некоторыми другими обстоя- тельствами привел к его роспуску. Пиквикский клуб больше не существует. Я никогда не стану жалеть, - тихим голосом добавил мистер Пиквик, - о том, что посвятил почти два года общению с самыми разнообразными людьми, хотя мои поиски новых впечатлений могут многим показаться легкомысленны- ми. Чуть ли не вся моя жизнь была посвящена делам и погоне за бо- гатством, а теперь передо мной открылось нечто, о чем я до сей поры не имел понятия и что поведет, надеюсь, к просвещению моего ума и к его со- вершенствованию. Если я мало сделал добра, то смею думать, что зла я причинил еще меньше, и все мои приключения послужат источником занима- тельных и приятных воспоминаний на склоне моей жизни. Бог да благословит всех вас! С этими словами мистер Пиквик, дрожащей рукой наполнив свой бокал, осушил его и прослезился, а его друзья разом встали и с воодушевлением провозгласили тост за его здоровье. К свадьбе мистера Снодграсса не требовалось почти никаких приготовле- ний. Так как у него не было ни отца, ни матери и до своего совершенноле- тия он находился под опекой мистера Пиквика, то сей джентльмен прекрасно знал его материальное положение и виды на будущее. Сделанный мистером Пиквиком отчет касательно обоих пунктов вполне удовлетворил мистера Уордля, - как, впрочем, удовлетворил бы его любой отчет, ибо добрый ста- рый джентльмен находился в чрезвычайно веселом и благодушном расположе- нии духа, а когда Эмили было выдано хорошее приданое, свадьбу назначили через три дня, и такая поспешность довела чуть ли не до сумасшествия трех портних и одного портного. Заложив почтовых лошадей в свой экипаж, старик Уордль уехал на следу- ющий же день, чтобы привезти свою мать в город. Когда он со свойственной ему стремительностью сообщил новость старой леди, та мгновенно упала в обморок, и быстро ожила и, приказав немедленно уложить парчовое платье, принялась рассказывать о некоторых подобных же обстоятельствах, связан- ных со свадьбой старшей дочери покойной леди Толлимглауэр, причем расс- каз ее длился три часа и не был доведен до середины. Нужно было уведомить миссис Трандль о великих приготовлениях, проис- ходивших в Лондоне, а так как она находилась в деликатном положении, то мистер Трандль сам сделал это сообщение, опасаясь, как бы новости не слишком на нее повлияли. Но они не слишком на нее повлияли, ибо она тот- час же послала в Магльтон за новой шляпкой и черным атласным платьем и вдобавок заявила о своем решении присутствовать при церемонии. Тогда мистер Трандль признал доктора, а доктор сказал, что миссис Трандль сама должна знать лучше всех, как она себя чувствует. На это миссис Трандль ответила, что она чувствует себя прекрасно, и решила ехать. Тогда док- тор, который был человек мудрый и рассудительный и умел блюсти не только чужие интересы, но и свои собственные, сказал, что, если миссис Трандль останется дома, она будет волноваться и, пожалуй, еще больше себе повре- дит, а стало быть, пусть она едет. И она поехала. А доктор очень забот- ливо прислал с полдюжины микстур и предписания принимать их в дороге. В разгар всей этой суматохи Уордлю было поручено передать два письме- ца двум молодым леди, которых просили быть подружками. По получении этих писем обе молодые леди пришли в отчаяние, ибо у них не было "вещей", подходящих для столь важного события, и не хватало времени запастись ими, - обстоятельство, казалось, доставившее двум достойным папашам двух молодых леди скорее удовольствие, чем неудовольствие. Впрочем, старые платья переделали, купили новые шляпки, и молодые леди были так очарова- тельны, как только можно было от них ожидать. А так как при совершении обряда они плакали в подобающих местах и трепетали в надлежащее время, то привели в восторг всех зрителей. Как добрались до Лондона двое бедных родственников, - притащились ли они пешком, поместились ли на запятках, подвезли ли их на телеге, или они по очереди несли друг друга на руках, - остается невыясненным. Как бы там ни было, но они опередили Уордля. И в день свадьбы первыми гостя- ми, стучавшимися в дверь мистера Пиккика, были двое бедных родственни- ков, сиявших улыбками с воротничками. Впрочем, их приняли радушно, ибо бедность или богатство не имели зна- чения в глазах мистера Пиквика. Новые слуги были расторопны и усердны, Сэм удивительно весел и оживлен, а Мэри блистала красотой и яркими лен- тами. Жених, который последние два-три дня проживал в доме мистера Пиквика, галантно выехал навстречу невесте в даличскую церковь, сопровождаемый мистером Пиквиком, Беном Эдером Бобом Сойером и мистером Тапменом; Сэм Уэллер, помещавшийся на запятках, был одет в новую великолепную ливрею, сшитую специально для этого дня, с белой ленточкой в петлице - подарком его дамы сердца. Их встретили Уордли, Уинкли, невеста, подружки и Трандлн, а по окончании церемонии кареты покатили обратно к дому мистера Пиквика, где был приготовлен завтрак и где их уже ждал маленький мистер Перкер. Здесь рассеялись легкие облачка, навеянные торжественной церемонией: все лица просияли, и ничего не слышно было, кроме поздравлений и компли- ментов. Все казалось таким красивым: лужайка перед окнами, сад позади дома, миниатюрная оранжерея, столовая, гостиная, спальни, курительная комната, а в особенности кабинет с картинами, креслами, старинными шка- тулками, оригинальными столиками и множеством книг, с большим светлым окном, откуда открывался вид на веселую лужайку, а вдали разбросаны были домики, полускрытые деревьями, - кабинет с портретами, коврами, креслами и диванами! Все было так очаровательно, так изящно, так уютно, все сви- детельствовало о таком изысканном вкусе, что, по мнению присутствовав- ших, трудно было решить, чем следует больше восхищаться. А посреди этой комнаты стоял мистер Пиквик. Лицо его сияло улыбкой, перед которой не могло бы устоять ни сердце мужчины, ни сердце женщины, ни сердце ребенка. Сам он был счастливейшим в этой компании, снова и снова пожимал руки все тем же гостям, а когда его собственные руки были свободны, с удовольствием их потирал; он без конца озирался по сторонам, откуда то и дело раздавались восклицания, выражавшие восторг или любо- пытство, и всех заражал своим весельем. Завтрак подан. Мистер Пиквик усаживает старую леди (которая очень красноречиво повествовала о леди Толлимглауэр) во главе стола; Уордль занимает место против нее; друзья размещаются по обе стороны стола; Сэм становится за стулом своего хозяина. Смех и болтовня стихают. Мистер Пиквик, прочитав молитву, умолкает на секунду и осматривается вокруг. От избытка счастья слезы струятся у него по щекам. Расстанемся же с нашим старым другом в одну из тех минут неомраченно- го счастья, которые, если мы будем их искать, скрашивают иногда нашу преходящую жизнь. Есть темные тени на земле, но тем ярче кажется свет. Иные люди, подобно летучим мышам или совам, лучше видят в темноте, чем при свете. Мы, не наделенные такими органами зрения, предпочитаем бро- сить последний прощальными взгляд на воображаемых товарищей многих часов на своего одиночества в тот момент, когда на них падает яркий солнечный свет. Такова участь большинства людей, которые входят в общение с другими людьми, - в расцвете лет они приобретают истинных друзей и теряют их, повинуясь законам природы. Такова участь всех писателей и летописцев, - они создают воображаемых друзей и теряют их, повинуясь законам творчест- ва. Но этого мало: от них требуется отчет о дальнейшей судьбе воображае- мых друзей. Подчиняясь этому обычаю - бесспорно тягостному, - мы приводим кое-ка- кие биографические сведения о лицах, собравшихся в доме мистера Пиквика. Мистер и миссис Уинкль, окончательно завоевав расположение мистера Уинкля-старшего, вскоре поселились в новом доме на расстоянии полумили от мистера Пиквика. Мистер Уинкль работал в Сити как представитель или агент своего отца и заменил свое прежнее платье костюмом рядового англи- чанина, и с той поры обрел внешность цивилизованного христианина. Мистер и миссис Снодграсс обосновались в Дингли Делле, где купили ма- ленькую ферму и занялись хозяйством скорее для развлечения, чем с целью наживы. Мистер Снодграсс, предаваясь иногда мечтательности и меланхолии, слывет и по сей день великим поэтом среди своих друзей и знакомых, хотя нам неизвестно, чтобы он хоть какими-нибудь творениями давал основание для такой уверенности. Репутация многих знаменитых людей, литераторов, философов и так далее, зиждется на таком же точно фундаменте. Мистер Танмен нанял квартиру в Ричмонде, где проживает с тех пор, как его друзья поженились, а мистер Пиквик избрал оседлый образ жизни. В летние месяцы он постоянно прогуливается по Террасе, и вид у пего юно- шеский и игривый, чем он завоевал восхищение многих пожилых

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования