Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
ал себя столь уверенно и спокойно, что лакей сунул
пять шиллингов в карман и повел его наверх, не проронив ни слова.
- Вот эта комната? - спросил джентльмен. - Можете идти.
Лакей повиновался, недоумевая, кто бы мог быть этот джентльмен и что
ему нужно. Старый джентльмен выждал, пока он не скрылся из виду, а затем
постучал.
- Войдите, - сказала Арабелла.
- Гм... голос во всяком случае приятный, - пробормотал старый
джентльмен, - а впрочем, это ничего не значит.
С этими словами он открыл дверь и вошел. При виде незнакомца Арабел-
ла, сидевшая за рукодельем, встала и слегка смутилась, но в этом смуще-
нии была грация.
- Пожалуйста, не вставайте, сударыня, - сказал неизвестный, войдя и
прикрыв за собой дверь. - Если не ошибаюсь, миссис Уинкль?
Арабелла наклонила голову.
- Миссис Натэниел Уинкль, которая вышла замуж за сына старика из Бир-
мингема? - продолжал незнакомец, с явным любопытством разглядывая Ара-
беллу.
Арабелла снова наклонила голову и с беспокойством огляделась, словно
раздумывая, не позвать ли на помощь.
- Вы, кажется, удивлены, сударыня, - заметил старый джентльмен.
- Да, признаюсь, - отвечала Арабелла, недоумевая еще больше.
- Если вы разрешите, сударыня, я сяду, - сказал незнакомец.
Он уселся и, достав из кармана футляр, не спеша извлек из него очки,
которые водрузил на нос.
- Вы меня не знаете, сударыня? - спросил он, так пристально глядя на
Арабеллу, что та начала волноваться.
- Не знаю, сэр, - робко отозвалась она.
- Ну, конечно, - сказал джентльмен, обхватив руками левую ногу. - От-
куда вам меня знать? Но моя фамилия вам известна, сударыня.
- Неужели? - промолвила Арабелла и задрожала, сама не зная почему. -
Может быть, вы ее назовете?
- Успеется, успеется, - отвечал незнакомец, не сводя глаз с ее лица.
- Вы недавно вышли замуж, сударыня?
- Да, недавно, - чуть слышно сказала Арабелла, откладывая рукоделье и
начиная все сильнее волноваться от одной мысли, которая уже мелькнула у
нее раньше, а сейчас снова пришла ей в голову.
- Вышли замуж, не объяснив своему мужу, что следовало бы сначала по-
советоваться с, его отцом, от которого он, кажется, зависит?
Арабелла прижала носовой платок к глазам.
- Вышли замуж, даже не попытавшись как-нибудь стороной узнать, каково
отношение старика к этому вопросу, которым он, само собой разумеется,
должен интересоваться? - настаивал незнакомец.
- Я этого не отрицаю, сэр, - сказала Арабелла.
- Вышли замуж, не имея своего собственного приличного состояния, что-
бы оказывать мужу поддержку, взамен тех мирских благ, которые, как вам
известно, были бы ему предоставлены, если бы он женился, считаясь с во-
лей отца? - продолжал старый джентльмен. - Мальчики и девочки называют
это бескорыстной любовью, пока не обзаведутся своими собственными
мальчиками и девочками, а тогда они совсем иначе и более трезво смотрят
на Это дело.
Арабелла залилась слезами и сказала в свое оправдание, что она молода
и неопытна, что только любовь побудила ее совершить этот шаг и что она
чуть ли не с самого детства была лишена родительских советов и руко-
водства.
- Это плохо, - заявил старый джентльмен более мягким тоном, - очень
плохо. Глупо, романтически и легкомысленно.
- Это я виновата, я одна, сэр! - плача, отозвалась бедная Арабелла.
- Вздор! - сказал старый джентльмен. - Полагаю, вы не виноваты в том,
что он в вас влюбился. А впрочем, - добавил он, лукаво посмотрев на Ара-
беллу, - вы и в самом деле виноваты. Как было ему не влюбиться?
Этот маленький комплимент, или странная манера, с какой он был сде-
лан, или изменившееся обращение старого джентльмена, или, наконец, и то,
и другое, и третье заставили Арабеллу улыбнуться сквозь слезы.
- Где ваш муж? - резко спросил старый джентльмен, прогнав улыбку, ос-
ветившую и его физиономию.
- Я его жду с минуты на минуту, сэр, - отвечала Арабелла. - Я его
уговорила пойти погулять. Он не получает никаких известий от отца и
очень удручен.
- Удручен, вот как! - сказал старый джентльмен. - Поделом ему.
- Боюсь, что он страдает за меня, - добавила Арабелла, - а я, сэр,
глубоко страдаю за него. Ведь я навлекла на него это несчастье.
- Не беспокойтесь о нем, моя дорогая, - сказал старый джентльмен. -
Поделом ему. Я очень рад, чрезвычайно рад - поскольку это его касается.
Едва эти слова сорвались с уст старого джентльмена, как на лестнице
послышались шаги, которые показались знакомыми и ему и Арабелле. Когда
мистер Уинкль вошел в комнату, маленький джентльмен побледнел и, пытаясь
сделать вид, будто овладел собой, встал.
- Отец! - воскликнул мистер Уинкль, попятившись от изумления.
- Он самый, сэр, - отозвался маленький старый джентльмен. - Ну, сэр,
что вы имеете мне сказать?
Мистер Уинкль молчал.
- Надеюсь, вам стыдно самого себя, сэр? - спросил старый джентльмен.
Мистер Уинкль все еще молчал.
- Стыдитесь вы себя, сэр, или не стыдитесь? - осведомился старый
джентльмен.
- Нет, сэр, - отвечал мистер Уинкль, беря под руку Арабеллу, - я не
стыжусь ни себя, ни своей жены.
- Вот как! - иронически воскликнул старый джентльмен.
- Я очень сожалею, если мой поступок повлиял на вашу любовь ко мне,
сэр, - сказал мистер Уинкль, - но должен сказать, что нет оснований сты-
диться, если я могу называть эту леди своей женой, а вы - своей дочерью.
- Твою руку, Нат! - воскликнул старый джентльмен изменившимся голо-
сом. - Поцелуйте меня, моя милочка. Что и говорить, вы очаровательная
невестка!
Спустя несколько минут мистер Уинкль отправился отыскивать мистера
Пиквика и, вернувшись с этим джентльменом, представил его своему отцу,
после чего они без устали пожимали друг другу руки в течение пяти минут.
- Мистер Пиквик, я вам глубоко признателен за вашу доброту к моему
сыну, - сказал мистер Уинкль с грубоватой прямолинейностью. - Я человек
вспыльчивый, а когда мы в последний раз с нами, виделись, я был раздра-
жен и застигнут врасплох. Теперь я сам все проверил
- Я больше чем удовлетворен. Нужно приносить еще какиенибудь извине-
ния, мистер Пиквик?
- Никаких, - отвечал сей джентльмен. - Вы сделали как раз то, чего
мне не хватало для полноты моего счастья.
После этого начались новые рукопожатия, затянувшиеся на пять минут и
сопровождавшиеся многочисленными комплиментами, каковые, впрочем, отли-
чались тем доселе невиданным преимуществом, что были вполне искренни.
Сэм, исполняя сыновний долг, проводил своего отца до "Прекрасной Ди-
карки" и, вернувшись оттуда, встретил в переулке жирного парня, которому
Эмили Уордль поручила отнести какую-то записку.
- Послушайте, - сказал Джо с непривычной для него болтливостью, - ка-
кая хорошенькая девушка Мэри! Я от нес без ума!
Мистер Уэллер не дал никакого словесного ответа, но, ошеломленный та-
кой самонадеянностью жирного парня, воззрился на него, затем взял за ши-
ворот, довел до угла и на прощание угостил его безболезненным, церемон-
ным пинком, после чего, насвистывая, пошел домой.
ГЛАВА LVII,
в котором Пиквикский клуб прекращает свое существование и все закан-
чивается но всеобщему удовольствию
В течение целой недели после счастливого прибытия мистера Уинкля из
Бирмингема мистер Пиквик и Сэм Уэллер отсутствовали с утра до вечера,
возвращаясь только к обеду, и имели вид таинственный и многозначи-
тельный, совершенно несвойственный их натурам. Было ясно, что надвигают-
ся весьма серьезные и знаменательные события, но различные догадки каса-
тельно характера Этих событий ни к чему не приводили. Иные (в том числе
мистер Тапмен) готовы были предположить, что мистер Пиквик помышляет о
супружеских узах, но леди органически отвергали такую догадку. Другие
склонялись к тому, что он хочет отправиться в далекое путешествие и в
настоящее время занят приготовлениями, но и это предположение было кате-
горически опровергнуто самим Сэмом, который на вопрос Мэри решительно
заявил, что никаких новых путешествий больше не предвидится. Наконец,
когда у всех помутилось в голове от шестидневных бесплодных размышлений,
было единогласно решено потребовать от мистера Пиквика, чтобы он объяс-
нил свое поведение и ясно изложил, почему он не появляется в кругу своих
преданных друзей.
С этой целью мистер Уордль пригласил всю компанию на обед в Эдими, и
когда графины дважды обошли вокруг стола, приступил к делу.
- Все мы горим желанием узнать, - начал пожилой джентльмен, - чем мы
вас обидели и почему вы нас покидаете и предаетесь уединенным прогулкам?
- Как странно! - сказал мистер Пиквик. - Как раз сегодня я собирался
вам все объяснить. Если вы мне нальете еще стаканчик вина, я удовлетворю
ваше любопытство.
Графины с необычайной поспешностью двинулись дальше из рук в руки, а
мистер Пиквик, весело улыбнувшись, окинул взглядом своих друзей и прис-
тупил к объяснениям.
- События, происшедшие в нашем кругу, - начал мистер Пиквик, - я имею
в виду брак уже заключенный и брак еще предстоящий, - и перемены, с ними
связанные, побудили меня обдумать трезво и без промедления мои планы на
будущее. Я решил удалиться в какое-нибудь тихое и живописное местечко в
окрестностях Лондона. Я нашел дом, отвечающий всем моим требованиям, на-
нял его и меблировал. Сейчас все приготовления закончены, и я намерен
переехать туда немедленно в надежде прожить еще много лет в мирном уеди-
нении, скрашивая свои дни обществом друзей и лелея надежду остаться в их
памяти после смерти.
Тут мистер Пиквик сделал паузу, и вокруг стола пронесся тихий шепот.
- Дом, который я нанял, - продолжал мистер Пиквик, - находится в Да-
личе. При нем небольшой сад, а расположен он в одном из очаровательней-
ших уголков близ Лондона. Он обставлен вполне комфортабельно и, пожалуй,
даже изящно, но об этом вы будете судить сами, Сэм переезжает туда вмес-
те со мной. По рекомендации Перкера, я нанял экономку - очень старую - и
тех слуг, какие, по ее мнению, мне нужны. Я хотел бы освятить свое ма-
ленькое убежище, предоставив его для совершения одной церемонии, к кото-
рой я отношусь с глубоким интересом. Если мой друг Уордль не возражает,
мне бы хотелось, чтобы свадьба его дочери была отпразднована в моем но-
вом доме в тот день, когда я туда перееду. Счастье молодежи, - с
чувством добавил мистер Пиквик, - всегда доставляло мне величайшую ра-
дость. Весело будет у меня на сердце, когда я под собственной кровлей
буду свидетелем счастья самых дорогих для меня друзей.
Мистер Пиквик снова сделал паузу. Эмили и Арабелла громко всхлипыва-
ли.
- О своем намерении я известил членов клуба лично и письменно, - про-
должал мистер Пиквик. - За время нашего длительного отсутствия в клубе
возникли разногласия, а мой уход в связи с некоторыми другими обстоя-
тельствами привел к его роспуску. Пиквикский клуб больше не существует.
Я никогда не стану жалеть, - тихим голосом добавил мистер Пиквик, - о
том, что посвятил почти два года общению с самыми разнообразными людьми,
хотя мои поиски новых впечатлений могут многим показаться легкомысленны-
ми. Чуть ли не вся моя жизнь была посвящена делам и погоне за бо-
гатством, а теперь передо мной открылось нечто, о чем я до сей поры не
имел понятия и что поведет, надеюсь, к просвещению моего ума и к его со-
вершенствованию. Если я мало сделал добра, то смею думать, что зла я
причинил еще меньше, и все мои приключения послужат источником занима-
тельных и приятных воспоминаний на склоне моей жизни. Бог да благословит
всех вас!
С этими словами мистер Пиквик, дрожащей рукой наполнив свой бокал,
осушил его и прослезился, а его друзья разом встали и с воодушевлением
провозгласили тост за его здоровье.
К свадьбе мистера Снодграсса не требовалось почти никаких приготовле-
ний. Так как у него не было ни отца, ни матери и до своего совершенноле-
тия он находился под опекой мистера Пиквика, то сей джентльмен прекрасно
знал его материальное положение и виды на будущее. Сделанный мистером
Пиквиком отчет касательно обоих пунктов вполне удовлетворил мистера
Уордля, - как, впрочем, удовлетворил бы его любой отчет, ибо добрый ста-
рый джентльмен находился в чрезвычайно веселом и благодушном расположе-
нии духа, а когда Эмили было выдано хорошее приданое, свадьбу назначили
через три дня, и такая поспешность довела чуть ли не до сумасшествия
трех портних и одного портного.
Заложив почтовых лошадей в свой экипаж, старик Уордль уехал на следу-
ющий же день, чтобы привезти свою мать в город. Когда он со свойственной
ему стремительностью сообщил новость старой леди, та мгновенно упала в
обморок, и быстро ожила и, приказав немедленно уложить парчовое платье,
принялась рассказывать о некоторых подобных же обстоятельствах, связан-
ных со свадьбой старшей дочери покойной леди Толлимглауэр, причем расс-
каз ее длился три часа и не был доведен до середины.
Нужно было уведомить миссис Трандль о великих приготовлениях, проис-
ходивших в Лондоне, а так как она находилась в деликатном положении, то
мистер Трандль сам сделал это сообщение, опасаясь, как бы новости не
слишком на нее повлияли. Но они не слишком на нее повлияли, ибо она тот-
час же послала в Магльтон за новой шляпкой и черным атласным платьем и
вдобавок заявила о своем решении присутствовать при церемонии. Тогда
мистер Трандль признал доктора, а доктор сказал, что миссис Трандль сама
должна знать лучше всех, как она себя чувствует. На это миссис Трандль
ответила, что она чувствует себя прекрасно, и решила ехать. Тогда док-
тор, который был человек мудрый и рассудительный и умел блюсти не только
чужие интересы, но и свои собственные, сказал, что, если миссис Трандль
останется дома, она будет волноваться и, пожалуй, еще больше себе повре-
дит, а стало быть, пусть она едет. И она поехала. А доктор очень забот-
ливо прислал с полдюжины микстур и предписания принимать их в дороге.
В разгар всей этой суматохи Уордлю было поручено передать два письме-
ца двум молодым леди, которых просили быть подружками. По получении этих
писем обе молодые леди пришли в отчаяние, ибо у них не было "вещей",
подходящих для столь важного события, и не хватало времени запастись
ими, - обстоятельство, казалось, доставившее двум достойным папашам двух
молодых леди скорее удовольствие, чем неудовольствие. Впрочем, старые
платья переделали, купили новые шляпки, и молодые леди были так очарова-
тельны, как только можно было от них ожидать. А так как при совершении
обряда они плакали в подобающих местах и трепетали в надлежащее время,
то привели в восторг всех зрителей.
Как добрались до Лондона двое бедных родственников, - притащились ли
они пешком, поместились ли на запятках, подвезли ли их на телеге, или
они по очереди несли друг друга на руках, - остается невыясненным. Как
бы там ни было, но они опередили Уордля. И в день свадьбы первыми гостя-
ми, стучавшимися в дверь мистера Пиккика, были двое бедных родственни-
ков, сиявших улыбками с воротничками.
Впрочем, их приняли радушно, ибо бедность или богатство не имели зна-
чения в глазах мистера Пиквика. Новые слуги были расторопны и усердны,
Сэм удивительно весел и оживлен, а Мэри блистала красотой и яркими лен-
тами.
Жених, который последние два-три дня проживал в доме мистера Пиквика,
галантно выехал навстречу невесте в даличскую церковь, сопровождаемый
мистером Пиквиком, Беном Эдером Бобом Сойером и мистером Тапменом; Сэм
Уэллер, помещавшийся на запятках, был одет в новую великолепную ливрею,
сшитую специально для этого дня, с белой ленточкой в петлице - подарком
его дамы сердца. Их встретили Уордли, Уинкли, невеста, подружки и
Трандлн, а по окончании церемонии кареты покатили обратно к дому мистера
Пиквика, где был приготовлен завтрак и где их уже ждал маленький мистер
Перкер.
Здесь рассеялись легкие облачка, навеянные торжественной церемонией:
все лица просияли, и ничего не слышно было, кроме поздравлений и компли-
ментов. Все казалось таким красивым: лужайка перед окнами, сад позади
дома, миниатюрная оранжерея, столовая, гостиная, спальни, курительная
комната, а в особенности кабинет с картинами, креслами, старинными шка-
тулками, оригинальными столиками и множеством книг, с большим светлым
окном, откуда открывался вид на веселую лужайку, а вдали разбросаны были
домики, полускрытые деревьями, - кабинет с портретами, коврами, креслами
и диванами! Все было так очаровательно, так изящно, так уютно, все сви-
детельствовало о таком изысканном вкусе, что, по мнению присутствовав-
ших, трудно было решить, чем следует больше восхищаться.
А посреди этой комнаты стоял мистер Пиквик. Лицо его сияло улыбкой,
перед которой не могло бы устоять ни сердце мужчины, ни сердце женщины,
ни сердце ребенка. Сам он был счастливейшим в этой компании, снова и
снова пожимал руки все тем же гостям, а когда его собственные руки были
свободны, с удовольствием их потирал; он без конца озирался по сторонам,
откуда то и дело раздавались восклицания, выражавшие восторг или любо-
пытство, и всех заражал своим весельем.
Завтрак подан. Мистер Пиквик усаживает старую леди (которая очень
красноречиво повествовала о леди Толлимглауэр) во главе стола; Уордль
занимает место против нее; друзья размещаются по обе стороны стола; Сэм
становится за стулом своего хозяина. Смех и болтовня стихают. Мистер
Пиквик, прочитав молитву, умолкает на секунду и осматривается вокруг. От
избытка счастья слезы струятся у него по щекам.
Расстанемся же с нашим старым другом в одну из тех минут неомраченно-
го счастья, которые, если мы будем их искать, скрашивают иногда нашу
преходящую жизнь. Есть темные тени на земле, но тем ярче кажется свет.
Иные люди, подобно летучим мышам или совам, лучше видят в темноте, чем
при свете. Мы, не наделенные такими органами зрения, предпочитаем бро-
сить последний прощальными взгляд на воображаемых товарищей многих часов
на своего одиночества в тот момент, когда на них падает яркий солнечный
свет.
Такова участь большинства людей, которые входят в общение с другими
людьми, - в расцвете лет они приобретают истинных друзей и теряют их,
повинуясь законам природы. Такова участь всех писателей и летописцев, -
они создают воображаемых друзей и теряют их, повинуясь законам творчест-
ва. Но этого мало: от них требуется отчет о дальнейшей судьбе воображае-
мых друзей.
Подчиняясь этому обычаю - бесспорно тягостному, - мы приводим кое-ка-
кие биографические сведения о лицах, собравшихся в доме мистера Пиквика.
Мистер и миссис Уинкль, окончательно завоевав расположение мистера
Уинкля-старшего, вскоре поселились в новом доме на расстоянии полумили
от мистера Пиквика. Мистер Уинкль работал в Сити как представитель или
агент своего отца и заменил свое прежнее платье костюмом рядового англи-
чанина, и с той поры обрел внешность цивилизованного христианина.
Мистер и миссис Снодграсс обосновались в Дингли Делле, где купили ма-
ленькую ферму и занялись хозяйством скорее для развлечения, чем с целью
наживы. Мистер Снодграсс, предаваясь иногда мечтательности и меланхолии,
слывет и по сей день великим поэтом среди своих друзей и знакомых, хотя
нам неизвестно, чтобы он хоть какими-нибудь творениями давал основание
для такой уверенности. Репутация многих знаменитых людей, литераторов,
философов и так далее, зиждется на таком же точно фундаменте.
Мистер Танмен нанял квартиру в Ричмонде, где проживает с тех пор, как
его друзья поженились, а мистер Пиквик избрал оседлый образ жизни. В
летние месяцы он постоянно прогуливается по Террасе, и вид у пего юно-
шеский и игривый, чем он завоевал восхищение многих пожилых