Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
и одиноких
леди, обитающих в этих краях. Больше он никогда и никому не делал пред-
ложения.
Мистер Боб Сойер, попав предварительно в "Газету", попал затем в Бен-
галию в сопровождении мистера Бенджемина Эллена; оба джентльмена были
приняты ОстИндской компанией и должность хирургов. Они четырнадцать раз
переболели желтой лихорадкой, а затем решили испробовать метод воздержа-
ния от спиртных напитков, и с тех пор зажили благополучно.
Миссис Бардл сдает комнаты многим приятным холостым джентльменам с
большой для себя выгодой, но никого не привлекает к суду за нарушение
брачного обещания. Ее поверенные, мистеры Додсон и Фогг, по-прежнему за-
нимаются своей профессией, получая солидные барыши и пользуясь репутаци-
ей самых ловких людей.
Сэм Уэллер сдержал свое слово и оставался холостым два года. По про-
шествии сего времени умерла старая экономка, и мистер Пиквик назначил на
ее место Мэри при условии, чтобы она немедленно вышла замуж за мистера
Уэллера, что она и исполнила безропотно. Судя по тому, что у калитки са-
да постоянно вертятся два толстых мальчугана, можно предположить, что
Сэм обзавелся семьей.
Мистер Уэллер-старший в течение года ездил с каретой, но, заболев по-
дагрой, вынужден был подать в отставку. Впрочем, содержимое бумажника
было так удачно помещено мистером Пиквиком, что он имеет теперь незави-
симое состояние и живет в превосходном дворе около Шутерс-Хилла, где его
почитают как оракула, а он хвастается своей дружбой с мистером Пиквиком
и попрежнему питает непреодолимое отвращение к вдовам.
Мистер Пиквик живет в своем новом доме, посвящая часы досуга приведе-
нию в порядок своих записок, - впоследствии он презентовал их секретарю
некогда знаменитого клуба, - или слушая, как Сэм Уэллер читает вслух и
сопровождает чтение приходящими ему на ум замечаниями, которые неизменно
доставляют мистеру Пиквику величайшее удовольствие. Сначала его весьма
беспокоили мистер Снодграсс, мистер Уинкль и мистер Трандль, неустанно
обращавшиеся к нему с просьбой крестить их отпрысков, но теперь он при-
вык к этому и относится к своим обязанностям, как к делу самому обыкно-
венному. Ему ни разу не пришлось пожалеть о благодеяниях, оказанных
Джинглю, ибо и этот субъект и Джоб Троттер сделались со временем достой-
ными членами общества, хотя упорно отказывались вернуться в те места,
где некогда подвизались, уступая искушениям. Мистер Пиквик начал прихва-
рывать; впрочем, он сохраняет юношескую бодрость духа, и нередко можно
видеть, как он любуется картинами в даличской галерее или прогуливается
в ясный день по живописным окрестностям. Его знают все местные бедняки,
которые всегда с глубоким почтением снимают шапки, когда он проходит ми-
мо. Дети его боготворят; впрочем, так же относится к нему и все местное
население. Каждый год он отправляется на торжественное семейное празд-
нество к мистеру Уордлю, и, куда бы он ни ездил, его неизменно сопровож-
дает верный Сэм, связанный со своим хозяином крепкой взаимной любовью,
конец которой может положить только смерть.
Конец
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Предисловие написано Диккенсом к так называемому "дешевому" изда-
нию Посмертных Записок Пиквикского Клуба, 1847 года. (Прим, ред.)
2. Р. Сеймур сделал только семь гравюр, две гравюры - Р. У. Басе (ко-
торые не переиздавались), остальные - "Физ" (X. Н. Браун). (Прим, пере-
водчика.)
3. Вице-президент, член Пиквикского клуба.
4. Президент, член Пиквикского клуба, что названная ассоциация, отда-
вая себе полный от-
5. Замечательный пример пророческой силы, отличавшей воображение мис-
тера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция - в 1830
году. (Прим, автора.)
6. Первоначально роман выходил ежемесячно отдельными выпусками.
7. Член комитета, предлагавший кандидата в парламент; Это предложение
должно было быть поддержано вторым лицом - "секундантом". (Прим, перев.)
8. Против (лит.).
9. Лучшим. Но так было в прошлом, в лучшие времена, а ныне и тюрьмы
эгой не существует. (Прим. автора к одному из позднейших изданий.)
10. Болезненное подергиванье (франц.).
"Пуритане" - роман В. Скотта "Old Mortality", изданный в 1816 году;
исторический фон романа - события 1685 года в Шотландии.
Стр. 10, дкстер-Холл - большой лондонский зал, предназначенный для
устройства политических, религиозных и т.п, собраний. Здание построено в
1831 году; Эбенезер Чепл - один из молитвенных домов, принадлежащих ка-
кой-нибудь из многочисленных протестантских сект.
Эсквайр - звание, которое в эпоху феодализма получали оруженосцы ры-
царей; с течением времени оно было присвоено чиновникам, занимающим
должности, связанные с доверием правительства (например, мировым судьям,
адвокатам, имеющим право выступать в Суде Королевской Скамьи, и др.), но
в эпоху Диккенса это значение было уже утрачено и в обиходе присваива-
лось состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из обихода.
Хорнси, Хайгет, Брикстон, Кемберуэл - окрестности Лондона; первые два
- к северу, вторые - к югу; в настоящее время вошли в черту города.
Похвала людей для него - угроза поджога... - Диккенс прибегает к ис-
торической идиоме "Суинг", означающей "угроза"; этим вымышленным именем
"капитан Суинг" в Англии нередко подписывались письма с угрозой поджога
имений; письма рассылались помещикам от имени сельскохозяйственных рабо-
чих во время аграрных волнений. Эта идиома - пример анахронизма в рома-
не, так как протокол Пиквикского клуба помечен 1827 годом, а "суинговс-
кие" письма относятся к более позднему времени - к началу 30-х годов.
Пассажирские кареты. - В эпоху Диккенса междугородные пассажирские
кареты вмещали четыре "внутренних" пассажира и, если багажа было мало,
десять-двенадцать "наружных" на плоской крыше; один из них мог сидеть
впереди на козлах, рядом с кучером, и другой - позади, с кондуктором.
Уотер, чен - специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых ка-
рет; на его обязанности - поить лошадей ("уотер" - вода) и следить за
очередностью посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у
нас в прошлом на почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязан-
ностей.
Боб - шиллинг на лондонском диалекте.
Пентонвилл - лондонский пригород, в который вливалась Госуэлл-стрит,
где жил мистер Пиквик.
Шпион - так лондонские горожане называют полицейского осведомителя.
Грог - ром, разбавленный наполовину водой; происхождение этого наиме-
нования относится к середине XVIII века, когда адмирал Верной отдал при-
каз выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно
служил грубый шерстяной плащ (грогрэм); моряки прозвали Вернона "Старый
грог" и перенесли эту кличку на напиток.
Комодор - звание в английском военном флоте, среднее между капитаном
1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в
отличие от почтовых, часто носили это название.
Брамеджемские пуговицы - фальшивые серебряные монеты, искаженное
"бирмингемские", названные так потому, что во времена Диккенса город
Бирмингем, центр металлообрабатывающей промышленности, еще с XVII века
пользовался дурной славой поставщика фальшивой монеты.
Рочестер - древний городок на правом берегу реки Медуэй, впадающей в
Темзу.
Уайтхолл - улица, ведущая от Чаринг-Кросс, главной площади Сити,
центрального района Лондона; Джингль намекает на короля Карла I, которо-
го вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице и назы-
ваемого также Уайтхолл; дворец сгорел в XVII веке и отстроен только в
части, сохранившейся до нашего времени.
Саксонские двери - двери так называемого "саксонского" стиля, которым
характеризуется архитектура Англии до завоевание ее в XI веке нормандца-
ми.
Кент - графство, граничащее на северо-западе с Мидлсексом, включающим
Лондон.
Дракон - то есть изображение дракона, поверженного наземь св. Георги-
ем, на одной из сторон соверена (английской золотой монеты в один фунт
стерлингов (20 шиллингов или 240 пенсов); в игре в орлянку эта сторона
монеты называется также "женщина"; происхождение этого жаргонного анг-
лийского названия неизвестно, почему Диккенс и предположил, что Джингль
так называл дракона "из любезности".
Александр Селъкирк - английский матрос, шотландец, проживавший в оди-
ночестве на необитаемом острове Хуан Фернандсц в Тихом океане; на этот
остров, в четырехстах километрах от берегов Чили, он был высажен в виде
наказания капитаном корабля "Пять портов" во время плаванья и прожил на
острове с 1704 по 1709 год, когда был снят с острова проходившим кораб-
лем. Судовой журнал Вудса Роджерса, капитана этого корабля, опубликован-
ный в 1712 году, послужил основой для "Робинзона Крузо" Дефо и для рома-
на французского беллетриста X. Сентина "Один!" (1857).
Нигес - напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с
сахаром и лимоном.
Форт Питта - одно из укреплений города Четема (на правом берегу впа-
дающей в Темзу реки Медуэй), где находится и в настоящее время одна из
главных военных баз Англии.
Двухпенсовый письмоносец - почтальон, разносивший в лондонском Сити
городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась дву-
мя пенсами (8 копеек).
Черноокая Сыозен - героиня баллады Джона Гея (XVIII век), автора из-
вестной "Оперы нищего".
Сирийская сторона - лондонский приречный рай он, к югу от Темзы, на-
зываемый также Саутуорк.
Нью-Риверский водоем - резервуар для снабжения водой северного Лондо-
на.
Менор Фарм, Дингли Делл - измышленные Диккенсом названия поместья
(первое название) и городского поселка (второе); в литературе о Диккенсе
можно найти множество догадок о том, какую реальную помещичью усадьбу
Диккенс избрал для прославленного описания святок и приключений мистера
Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет.
Рипстонский ранет - поздно созревающий сорт яблок.
Юный Демберт - Дэниел Лемберт, феноменальный толстяк, весом около
двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого века,
умер сорока лет, в 1809 году.
Маглъточ, - корпоративный город - название города вымышлено Диккен-
сом; эпитет города "корпоративный" указывает на то, что этот город не-
когда получил от короля право на самоуправление и тем самым не был под-
чинен властям графства.
Фримены - полноправные граждане, сохранившие в ту Эпоху, к которой
Диккенс приурочил события "Пиквика" (то есть в 1827 году), всю полноту
политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являв-
шихся историческим пережитком (например, фактическая монополия выборов в
органы городского управления). После избирательной реформы 1832 года и
муниципальной реформы 1835 года различие между фрименами и остальными
гражданами, имевшими, в пределах новых законов, избирательные права,
сгладилось.
Боулер, скаут - название игроков в старинной английской игре крикет;
боулер бросает мяч, скаут останавливает летящий мяч, которым противник
пытается сбить перекладину ворот.
Лицензия - разрешение на заключение брака без предварительного трой-
ного оглашения в приходской церкви; в Эпоху Диккенса (то есть до введе-
ния гражданской регистрации брака) эти разрешения в Англии можно было
купить в канцеляриях викариев (заместителей) епископов англиканской
церкви, а в Лондоне - в канцелярии генерального викария, где побывал
Джингль.
Боро - второе название лондонского приречного района к югу от Темзы -
Саутуорка; нарицательное имя "боро" (бург) превратилось в собственное,
хотя для того же Лондона боро сохраняет и нарицательное значение: так
называется в Англии город или местечко, иногда имеющее корпоративное
устройство (см, прим, к стр. 119) и всегда - право парламентского предс-
тавительства; в Лондоне около трех десятков таких боро - то есть районы
приравниваются к пунктам, имеющим право представительства в парламент.
Джек Кеч - лондонский палач Джек Кеч (жил во второй половине XVII ве-
ка, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия ("Джек" - уменьши-
тельное от "Джон") стали нарицательными для палача.
Вакса Дэя и Мартина - Дэй и Мартин - лондонская популярная фирма по
производству ваксы; конкурировала с фирмой Уоррена, где Диккенс работал
мальчиком, завертывая баночки с ваксой и наклеивая на них ярлыки.
Докторс-Роммонс - ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юрис-
тов, которые вели дела клиентов в церковном суде; этому суду, находивше-
муся в одном из таких зданий, подсудны были дела семейные, наследствен-
ные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название Док-
торсКоммопс, а во всех зданиях, расположенных вокруг него, разместились
многочисленные конторы адвокатов при церковном суде; в зданиях Док-
торс-Коммоцс находилась также канцелярия генерального викария (замести-
теля лондонского епископа), выдававшая упоминаемую Диккенсом лицензию -
свидетельство об освобождении вступающих в брак от оглашения в церкви о
предстоящем браке.
Проктор - адвокат при суде Докторе Коммонс (см, предыдущее прим.),
судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих
судах, но было таким же сложным и запутанным и сопровождалось такой же
чудовищной волокитой; поскольку ведение процесса в Докторс-Коммонс тре-
бовало от адвокатов знания канонического права и прецедентов в этой об-
ласти, прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокто-
ры проходили специальную подготовку, описанную Диккенсом в романе "Дэвид
Копперфилд". После ликвидации суда Докторс-Коммонс в 1857 году прокторы
вошли в корпорацию солиситоров (см, прим, к стр. 322, слово "поверен-
ный").
Олд-Бейли - лондонский уголовный суд, на который перенесено было наз-
вание улицы Олд-Бейли, где суд находился.
Приход - район, входящий в состав графства или города; церковно-исто-
рическое происхождение такого административного деления обнаруживается в
названиях приходов, связанных с какой-либо церковью.
Amicus сипае - "друг суда", то есть советник, консультирующий при ве-
дении судебного дела, но не выступающий официально.
Аргумент act capiandum - юридический термин (лат.) - довод, цель ко-
торого завладеть чем-либо. Перкер, уснащая свою речь юридическими терми-
нами, хочет сказать здесь, что полгинеи, предлагаемые Пиквиком Сэму,
есть довод для получения необходимых сведении, и таким "доводом" Пиквик
вторгается в компетенцию Перксра.
Не тревожьте Джорджа Барнуэла... - Джорж Барнуэл - герой известной
буржуазной драмы Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа
Барнуэла" (1731), очень популярной в Европе в течение целого столетия.
Сэм Уэллср имеет в виду именно этого героя, но Перкер пытается сослаться
на книгу юриста Р. Барнуэла, посвященную раэбору дел, слушавшихся в Суде
Королевской Скамьи.
Поверенный. - Диккенс в данном случае, как и во многих своих произве-
дениях, употребляет термин "атторни". Таково было звание английского
юриста, выступавшего в процессе как должностное лицо вплоть до начала
XIX века. В эпоху, к которой относится время действия "Пиквика", это
звание было уже пережитком - оно вытеснилось званием "солиситор" (см,
прим, к стр. 322, слово "поверенный"), существовавшим параллельно со
званием атторни еще с XVII века, по в конце концов заменившим последнее.
Таблицы А и Б - перечень английских городов, приложенный к закону
1832 года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные
пункты, которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента
либо лишил этого права.
Синие и Желтые - в "Пиквике" синие - тори (позднее - партия консерва-
торов), желтые - виги (позднее - партия либералов) - две основные партии
господствующих классов Англии.
Сламки Холл, Физкин Лодж - названия поместий кандидатов двух партий,
конкурировавших на выборах; следует отметить, что Диккенс не обмолвился
ни одним намеком на различие политических программ двух провинциальных
помещиков, выступавших соперниками на выборах; это не является ошибкой
Диккенса: если в политических программах тори и вигов его эпохи и было
некоторое различие, то оно нисколько не влияло на ход избирательной
"борьбы" в английской провинции. Близкое знакомство Диккенса с обстанов-
кой и методами такой борьбы (в бытность его разъездным газетным коррес-
пондентом) убедили его в том, что в провинции во время выборов никакой
идейной борьбы между тори и вигами нет и в помине, а происходит драка
между двумя политическими кликами, борющимися за теплые местечки. Пото-
му-то классическое описание "итенсуиллских выборов" является отнюдь не
карикатурой на политическую жизнь Англии времен Диккенса, по образцом
реалистической сатиры.
Констебли - полицейские, состоявшие на службе в полиции до реформы ее
в 1839 году. "Специальные констебли" на службе не состояли, вербовались
из "благонамеренных" граждан и были обязаны дать присягу в том, что бу-
дут оказывать поддержку полиции в охране порядка.
Мальборо - меловые возвышенности по дороге из Лондона на запад к Бату
- известному курорту с горячими минеральными источниками.
Полдюжины львов - ироническая кличка группы литераторов и других гос-
тей миссис Хантср, мнящих себя "знаменитостями", перекликается с ее фа-
милией (хантер - охотник, - ца) и именем ее супруга (лио - лев), кото-
рым, по английскому обычаю, нередко заменяется собственное имя замужней
женщины.
Большой парик - длинный парик, по традиции носимым в Англии госу-
дарственными судьями и адвокатами при исполнении обязанностей; гротеск-
ный иностранец, гость миссис Хантер, спутал, по созвучию, фамилию "Пик-
вик" и big Wig - большой парик - и счел Пиквика профессиональным юрис-
том.
Бери-Сент-Эдмондс - городок на западе графства Саффок, известный раз-
валинами огромного монастыря, построенного в XI веке.
Уокер - фамилия, которой Сэм отрекомендовался, имеет несколько значе-
ний: она может значить "пешеход", а также "шутить? ", "ой ли?!" и др.
Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии, ко-
торой отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак.
Суд Общих Тяжб - гражданский суд, в котором назначено было слушание
дела Бардл против Игкг, яка, относился к разряду так называемых "судов
общего права", которые руководствовались нормами обычного права (в Анг-
лии не было и нет кодекса законов), а также судебными прецедентами. Анг-
лийские юристы, которые испокон веку являлись верными слугами гос-
подствующих классов, создали из системы судопроизводства надежный оплот
для защиты интересов своих хозяев. Пользуясь отсутствием кодекса зако-
нов, они невероятно усложнили судопроизводство; для сторон в судебном
процессе они выработали не только детализированные правила представления
судебных доказательств, но и предварительного обмена письменными заявле-
ниями, что, разумеется, лишало тяжущихся возможности разобраться в обы-
чаях и судебных прецедентах при заслушании дела в "судах общего права" и
закрепляло за юристами монополию по ведению любого, даже самого неслож-
ного, процесса. Если прибавить, что функции адвоката были искусственно
разделены между юристами разных категорий (см, прим, к стр. 336, слово
"Грейз-Инн"), то станет очевидно большое прогрессивное значение возму-
щенного протеста Диккенса против правопорядка и организации судебного
дела в Англии. С этим возмущением Диккенса читатель встретится во многих
его произведениях и, в первую очередь, в "Пиквике", где Диккенс дал са-
тирическое, но очень точное, описание процесса Бардл против Пиквика в
Суде Общих Тяжб.
Тайбурн - место, где казнили в Лондоне преступников вплоть до 1783
года; еще