Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
и одиноких леди, обитающих в этих краях. Больше он никогда и никому не делал пред- ложения. Мистер Боб Сойер, попав предварительно в "Газету", попал затем в Бен- галию в сопровождении мистера Бенджемина Эллена; оба джентльмена были приняты ОстИндской компанией и должность хирургов. Они четырнадцать раз переболели желтой лихорадкой, а затем решили испробовать метод воздержа- ния от спиртных напитков, и с тех пор зажили благополучно. Миссис Бардл сдает комнаты многим приятным холостым джентльменам с большой для себя выгодой, но никого не привлекает к суду за нарушение брачного обещания. Ее поверенные, мистеры Додсон и Фогг, по-прежнему за- нимаются своей профессией, получая солидные барыши и пользуясь репутаци- ей самых ловких людей. Сэм Уэллер сдержал свое слово и оставался холостым два года. По про- шествии сего времени умерла старая экономка, и мистер Пиквик назначил на ее место Мэри при условии, чтобы она немедленно вышла замуж за мистера Уэллера, что она и исполнила безропотно. Судя по тому, что у калитки са- да постоянно вертятся два толстых мальчугана, можно предположить, что Сэм обзавелся семьей. Мистер Уэллер-старший в течение года ездил с каретой, но, заболев по- дагрой, вынужден был подать в отставку. Впрочем, содержимое бумажника было так удачно помещено мистером Пиквиком, что он имеет теперь незави- симое состояние и живет в превосходном дворе около Шутерс-Хилла, где его почитают как оракула, а он хвастается своей дружбой с мистером Пиквиком и попрежнему питает непреодолимое отвращение к вдовам. Мистер Пиквик живет в своем новом доме, посвящая часы досуга приведе- нию в порядок своих записок, - впоследствии он презентовал их секретарю некогда знаменитого клуба, - или слушая, как Сэм Уэллер читает вслух и сопровождает чтение приходящими ему на ум замечаниями, которые неизменно доставляют мистеру Пиквику величайшее удовольствие. Сначала его весьма беспокоили мистер Снодграсс, мистер Уинкль и мистер Трандль, неустанно обращавшиеся к нему с просьбой крестить их отпрысков, но теперь он при- вык к этому и относится к своим обязанностям, как к делу самому обыкно- венному. Ему ни разу не пришлось пожалеть о благодеяниях, оказанных Джинглю, ибо и этот субъект и Джоб Троттер сделались со временем достой- ными членами общества, хотя упорно отказывались вернуться в те места, где некогда подвизались, уступая искушениям. Мистер Пиквик начал прихва- рывать; впрочем, он сохраняет юношескую бодрость духа, и нередко можно видеть, как он любуется картинами в даличской галерее или прогуливается в ясный день по живописным окрестностям. Его знают все местные бедняки, которые всегда с глубоким почтением снимают шапки, когда он проходит ми- мо. Дети его боготворят; впрочем, так же относится к нему и все местное население. Каждый год он отправляется на торжественное семейное празд- нество к мистеру Уордлю, и, куда бы он ни ездил, его неизменно сопровож- дает верный Сэм, связанный со своим хозяином крепкой взаимной любовью, конец которой может положить только смерть. Конец ПРИМЕЧАНИЯ 1. Предисловие написано Диккенсом к так называемому "дешевому" изда- нию Посмертных Записок Пиквикского Клуба, 1847 года. (Прим, ред.) 2. Р. Сеймур сделал только семь гравюр, две гравюры - Р. У. Басе (ко- торые не переиздавались), остальные - "Физ" (X. Н. Браун). (Прим, пере- водчика.) 3. Вице-президент, член Пиквикского клуба. 4. Президент, член Пиквикского клуба, что названная ассоциация, отда- вая себе полный от- 5. Замечательный пример пророческой силы, отличавшей воображение мис- тера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция - в 1830 году. (Прим, автора.) 6. Первоначально роман выходил ежемесячно отдельными выпусками. 7. Член комитета, предлагавший кандидата в парламент; Это предложение должно было быть поддержано вторым лицом - "секундантом". (Прим, перев.) 8. Против (лит.). 9. Лучшим. Но так было в прошлом, в лучшие времена, а ныне и тюрьмы эгой не существует. (Прим. автора к одному из позднейших изданий.) 10. Болезненное подергиванье (франц.). "Пуритане" - роман В. Скотта "Old Mortality", изданный в 1816 году; исторический фон романа - события 1685 года в Шотландии. Стр. 10, дкстер-Холл - большой лондонский зал, предназначенный для устройства политических, религиозных и т.п, собраний. Здание построено в 1831 году; Эбенезер Чепл - один из молитвенных домов, принадлежащих ка- кой-нибудь из многочисленных протестантских сект. Эсквайр - звание, которое в эпоху феодализма получали оруженосцы ры- царей; с течением времени оно было присвоено чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства (например, мировым судьям, адвокатам, имеющим право выступать в Суде Королевской Скамьи, и др.), но в эпоху Диккенса это значение было уже утрачено и в обиходе присваива- лось состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из обихода. Хорнси, Хайгет, Брикстон, Кемберуэл - окрестности Лондона; первые два - к северу, вторые - к югу; в настоящее время вошли в черту города. Похвала людей для него - угроза поджога... - Диккенс прибегает к ис- торической идиоме "Суинг", означающей "угроза"; этим вымышленным именем "капитан Суинг" в Англии нередко подписывались письма с угрозой поджога имений; письма рассылались помещикам от имени сельскохозяйственных рабо- чих во время аграрных волнений. Эта идиома - пример анахронизма в рома- не, так как протокол Пиквикского клуба помечен 1827 годом, а "суинговс- кие" письма относятся к более позднему времени - к началу 30-х годов. Пассажирские кареты. - В эпоху Диккенса междугородные пассажирские кареты вмещали четыре "внутренних" пассажира и, если багажа было мало, десять-двенадцать "наружных" на плоской крыше; один из них мог сидеть впереди на козлах, рядом с кучером, и другой - позади, с кондуктором. Уотер, чен - специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых ка- рет; на его обязанности - поить лошадей ("уотер" - вода) и следить за очередностью посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у нас в прошлом на почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязан- ностей. Боб - шиллинг на лондонском диалекте. Пентонвилл - лондонский пригород, в который вливалась Госуэлл-стрит, где жил мистер Пиквик. Шпион - так лондонские горожане называют полицейского осведомителя. Грог - ром, разбавленный наполовину водой; происхождение этого наиме- нования относится к середине XVIII века, когда адмирал Верной отдал при- каз выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно служил грубый шерстяной плащ (грогрэм); моряки прозвали Вернона "Старый грог" и перенесли эту кличку на напиток. Комодор - звание в английском военном флоте, среднее между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в отличие от почтовых, часто носили это название. Брамеджемские пуговицы - фальшивые серебряные монеты, искаженное "бирмингемские", названные так потому, что во времена Диккенса город Бирмингем, центр металлообрабатывающей промышленности, еще с XVII века пользовался дурной славой поставщика фальшивой монеты. Рочестер - древний городок на правом берегу реки Медуэй, впадающей в Темзу. Уайтхолл - улица, ведущая от Чаринг-Кросс, главной площади Сити, центрального района Лондона; Джингль намекает на короля Карла I, которо- го вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице и назы- ваемого также Уайтхолл; дворец сгорел в XVII веке и отстроен только в части, сохранившейся до нашего времени. Саксонские двери - двери так называемого "саксонского" стиля, которым характеризуется архитектура Англии до завоевание ее в XI веке нормандца- ми. Кент - графство, граничащее на северо-западе с Мидлсексом, включающим Лондон. Дракон - то есть изображение дракона, поверженного наземь св. Георги- ем, на одной из сторон соверена (английской золотой монеты в один фунт стерлингов (20 шиллингов или 240 пенсов); в игре в орлянку эта сторона монеты называется также "женщина"; происхождение этого жаргонного анг- лийского названия неизвестно, почему Диккенс и предположил, что Джингль так называл дракона "из любезности". Александр Селъкирк - английский матрос, шотландец, проживавший в оди- ночестве на необитаемом острове Хуан Фернандсц в Тихом океане; на этот остров, в четырехстах километрах от берегов Чили, он был высажен в виде наказания капитаном корабля "Пять портов" во время плаванья и прожил на острове с 1704 по 1709 год, когда был снят с острова проходившим кораб- лем. Судовой журнал Вудса Роджерса, капитана этого корабля, опубликован- ный в 1712 году, послужил основой для "Робинзона Крузо" Дефо и для рома- на французского беллетриста X. Сентина "Один!" (1857). Нигес - напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с сахаром и лимоном. Форт Питта - одно из укреплений города Четема (на правом берегу впа- дающей в Темзу реки Медуэй), где находится и в настоящее время одна из главных военных баз Англии. Двухпенсовый письмоносец - почтальон, разносивший в лондонском Сити городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась дву- мя пенсами (8 копеек). Черноокая Сыозен - героиня баллады Джона Гея (XVIII век), автора из- вестной "Оперы нищего". Сирийская сторона - лондонский приречный рай он, к югу от Темзы, на- зываемый также Саутуорк. Нью-Риверский водоем - резервуар для снабжения водой северного Лондо- на. Менор Фарм, Дингли Делл - измышленные Диккенсом названия поместья (первое название) и городского поселка (второе); в литературе о Диккенсе можно найти множество догадок о том, какую реальную помещичью усадьбу Диккенс избрал для прославленного описания святок и приключений мистера Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет. Рипстонский ранет - поздно созревающий сорт яблок. Юный Демберт - Дэниел Лемберт, феноменальный толстяк, весом около двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого века, умер сорока лет, в 1809 году. Маглъточ, - корпоративный город - название города вымышлено Диккен- сом; эпитет города "корпоративный" указывает на то, что этот город не- когда получил от короля право на самоуправление и тем самым не был под- чинен властям графства. Фримены - полноправные граждане, сохранившие в ту Эпоху, к которой Диккенс приурочил события "Пиквика" (то есть в 1827 году), всю полноту политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являв- шихся историческим пережитком (например, фактическая монополия выборов в органы городского управления). После избирательной реформы 1832 года и муниципальной реформы 1835 года различие между фрименами и остальными гражданами, имевшими, в пределах новых законов, избирательные права, сгладилось. Боулер, скаут - название игроков в старинной английской игре крикет; боулер бросает мяч, скаут останавливает летящий мяч, которым противник пытается сбить перекладину ворот. Лицензия - разрешение на заключение брака без предварительного трой- ного оглашения в приходской церкви; в Эпоху Диккенса (то есть до введе- ния гражданской регистрации брака) эти разрешения в Англии можно было купить в канцеляриях викариев (заместителей) епископов англиканской церкви, а в Лондоне - в канцелярии генерального викария, где побывал Джингль. Боро - второе название лондонского приречного района к югу от Темзы - Саутуорка; нарицательное имя "боро" (бург) превратилось в собственное, хотя для того же Лондона боро сохраняет и нарицательное значение: так называется в Англии город или местечко, иногда имеющее корпоративное устройство (см, прим, к стр. 119) и всегда - право парламентского предс- тавительства; в Лондоне около трех десятков таких боро - то есть районы приравниваются к пунктам, имеющим право представительства в парламент. Джек Кеч - лондонский палач Джек Кеч (жил во второй половине XVII ве- ка, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия ("Джек" - уменьши- тельное от "Джон") стали нарицательными для палача. Вакса Дэя и Мартина - Дэй и Мартин - лондонская популярная фирма по производству ваксы; конкурировала с фирмой Уоррена, где Диккенс работал мальчиком, завертывая баночки с ваксой и наклеивая на них ярлыки. Докторс-Роммонс - ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юрис- тов, которые вели дела клиентов в церковном суде; этому суду, находивше- муся в одном из таких зданий, подсудны были дела семейные, наследствен- ные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название Док- торсКоммопс, а во всех зданиях, расположенных вокруг него, разместились многочисленные конторы адвокатов при церковном суде; в зданиях Док- торс-Коммоцс находилась также канцелярия генерального викария (замести- теля лондонского епископа), выдававшая упоминаемую Диккенсом лицензию - свидетельство об освобождении вступающих в брак от оглашения в церкви о предстоящем браке. Проктор - адвокат при суде Докторе Коммонс (см, предыдущее прим.), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах, но было таким же сложным и запутанным и сопровождалось такой же чудовищной волокитой; поскольку ведение процесса в Докторс-Коммонс тре- бовало от адвокатов знания канонического права и прецедентов в этой об- ласти, прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокто- ры проходили специальную подготовку, описанную Диккенсом в романе "Дэвид Копперфилд". После ликвидации суда Докторс-Коммонс в 1857 году прокторы вошли в корпорацию солиситоров (см, прим, к стр. 322, слово "поверен- ный"). Олд-Бейли - лондонский уголовный суд, на который перенесено было наз- вание улицы Олд-Бейли, где суд находился. Приход - район, входящий в состав графства или города; церковно-исто- рическое происхождение такого административного деления обнаруживается в названиях приходов, связанных с какой-либо церковью. Amicus сипае - "друг суда", то есть советник, консультирующий при ве- дении судебного дела, но не выступающий официально. Аргумент act capiandum - юридический термин (лат.) - довод, цель ко- торого завладеть чем-либо. Перкер, уснащая свою речь юридическими терми- нами, хочет сказать здесь, что полгинеи, предлагаемые Пиквиком Сэму, есть довод для получения необходимых сведении, и таким "доводом" Пиквик вторгается в компетенцию Перксра. Не тревожьте Джорджа Барнуэла... - Джорж Барнуэл - герой известной буржуазной драмы Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла" (1731), очень популярной в Европе в течение целого столетия. Сэм Уэллср имеет в виду именно этого героя, но Перкер пытается сослаться на книгу юриста Р. Барнуэла, посвященную раэбору дел, слушавшихся в Суде Королевской Скамьи. Поверенный. - Диккенс в данном случае, как и во многих своих произве- дениях, употребляет термин "атторни". Таково было звание английского юриста, выступавшего в процессе как должностное лицо вплоть до начала XIX века. В эпоху, к которой относится время действия "Пиквика", это звание было уже пережитком - оно вытеснилось званием "солиситор" (см, прим, к стр. 322, слово "поверенный"), существовавшим параллельно со званием атторни еще с XVII века, по в конце концов заменившим последнее. Таблицы А и Б - перечень английских городов, приложенный к закону 1832 года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные пункты, которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента либо лишил этого права. Синие и Желтые - в "Пиквике" синие - тори (позднее - партия консерва- торов), желтые - виги (позднее - партия либералов) - две основные партии господствующих классов Англии. Сламки Холл, Физкин Лодж - названия поместий кандидатов двух партий, конкурировавших на выборах; следует отметить, что Диккенс не обмолвился ни одним намеком на различие политических программ двух провинциальных помещиков, выступавших соперниками на выборах; это не является ошибкой Диккенса: если в политических программах тори и вигов его эпохи и было некоторое различие, то оно нисколько не влияло на ход избирательной "борьбы" в английской провинции. Близкое знакомство Диккенса с обстанов- кой и методами такой борьбы (в бытность его разъездным газетным коррес- пондентом) убедили его в том, что в провинции во время выборов никакой идейной борьбы между тори и вигами нет и в помине, а происходит драка между двумя политическими кликами, борющимися за теплые местечки. Пото- му-то классическое описание "итенсуиллских выборов" является отнюдь не карикатурой на политическую жизнь Англии времен Диккенса, по образцом реалистической сатиры. Констебли - полицейские, состоявшие на службе в полиции до реформы ее в 1839 году. "Специальные констебли" на службе не состояли, вербовались из "благонамеренных" граждан и были обязаны дать присягу в том, что бу- дут оказывать поддержку полиции в охране порядка. Мальборо - меловые возвышенности по дороге из Лондона на запад к Бату - известному курорту с горячими минеральными источниками. Полдюжины львов - ироническая кличка группы литераторов и других гос- тей миссис Хантср, мнящих себя "знаменитостями", перекликается с ее фа- милией (хантер - охотник, - ца) и именем ее супруга (лио - лев), кото- рым, по английскому обычаю, нередко заменяется собственное имя замужней женщины. Большой парик - длинный парик, по традиции носимым в Англии госу- дарственными судьями и адвокатами при исполнении обязанностей; гротеск- ный иностранец, гость миссис Хантер, спутал, по созвучию, фамилию "Пик- вик" и big Wig - большой парик - и счел Пиквика профессиональным юрис- том. Бери-Сент-Эдмондс - городок на западе графства Саффок, известный раз- валинами огромного монастыря, построенного в XI веке. Уокер - фамилия, которой Сэм отрекомендовался, имеет несколько значе- ний: она может значить "пешеход", а также "шутить? ", "ой ли?!" и др. Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии, ко- торой отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак. Суд Общих Тяжб - гражданский суд, в котором назначено было слушание дела Бардл против Игкг, яка, относился к разряду так называемых "судов общего права", которые руководствовались нормами обычного права (в Анг- лии не было и нет кодекса законов), а также судебными прецедентами. Анг- лийские юристы, которые испокон веку являлись верными слугами гос- подствующих классов, создали из системы судопроизводства надежный оплот для защиты интересов своих хозяев. Пользуясь отсутствием кодекса зако- нов, они невероятно усложнили судопроизводство; для сторон в судебном процессе они выработали не только детализированные правила представления судебных доказательств, но и предварительного обмена письменными заявле- ниями, что, разумеется, лишало тяжущихся возможности разобраться в обы- чаях и судебных прецедентах при заслушании дела в "судах общего права" и закрепляло за юристами монополию по ведению любого, даже самого неслож- ного, процесса. Если прибавить, что функции адвоката были искусственно разделены между юристами разных категорий (см, прим, к стр. 336, слово "Грейз-Инн"), то станет очевидно большое прогрессивное значение возму- щенного протеста Диккенса против правопорядка и организации судебного дела в Англии. С этим возмущением Диккенса читатель встретится во многих его произведениях и, в первую очередь, в "Пиквике", где Диккенс дал са- тирическое, но очень точное, описание процесса Бардл против Пиквика в Суде Общих Тяжб. Тайбурн - место, где казнили в Лондоне преступников вплоть до 1783 года; еще

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору