Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
и одиноких леди, обитающих в этих краях. Больше он никогда и никому не делал пред- ложения. Мистер Боб Сойер, попав предварительно в "Газету", попал затем в Бен- галию в сопровождении мистера Бенджемина Эллена; оба джентльмена были приняты ОстИндской компанией и должность хирургов. Они четырнадцать раз переболели желтой лихорадкой, а затем решили испробовать метод воздержа- ния от спиртных напитков, и с тех пор зажили благополучно. Миссис Бардл сдает комнаты многим приятным холостым джентльменам с большой для себя выгодой, но никого не привлекает к суду за нарушение брачного обещания. Ее поверенные, мистеры Додсон и Фогг, по-прежнему за- нимаются своей профессией, получая солидные барыши и пользуясь репутаци- ей самых ловких людей. Сэм Уэллер сдержал свое слово и оставался холостым два года. По про- шествии сего времени умерла старая экономка, и мистер Пиквик назначил на ее место Мэри при условии, чтобы она немедленно вышла замуж за мистера Уэллера, что она и исполнила безропотно. Судя по тому, что у калитки са- да постоянно вертятся два толстых мальчугана, можно предположить, что Сэм обзавелся семьей. Мистер Уэллер-старший в течение года ездил с каретой, но, заболев по- дагрой, вынужден был подать в отставку. Впрочем, содержимое бумажника было так удачно помещено мистером Пиквиком, что он имеет теперь незави- симое состояние и живет в превосходном дворе около Шутерс-Хилла, где его почитают как оракула, а он хвастается своей дружбой с мистером Пиквиком и попрежнему питает непреодолимое отвращение к вдовам. Мистер Пиквик живет в своем новом доме, посвящая часы досуга приведе- нию в порядок своих записок, - впоследствии он презентовал их секретарю некогда знаменитого клуба, - или слушая, как Сэм Уэллер читает вслух и сопровождает чтение приходящими ему на ум замечаниями, которые неизменно доставляют мистеру Пиквику величайшее удовольствие. Сначала его весьма беспокоили мистер Снодграсс, мистер Уинкль и мистер Трандль, неустанно обращавшиеся к нему с просьбой крестить их отпрысков, но теперь он при- вык к этому и относится к своим обязанностям, как к делу самому обыкно- венному. Ему ни разу не пришлось пожалеть о благодеяниях, оказанных Джинглю, ибо и этот субъект и Джоб Троттер сделались со временем достой- ными членами общества, хотя упорно отказывались вернуться в те места, где некогда подвизались, уступая искушениям. Мистер Пиквик начал прихва- рывать; впрочем, он сохраняет юношескую бодрость духа, и нередко можно видеть, как он любуется картинами в даличской галерее или прогуливается в ясный день по живописным окрестностям. Его знают все местные бедняки, которые всегда с глубоким почтением снимают шапки, когда он проходит ми- мо. Дети его боготворят; впрочем, так же относится к нему и все местное население. Каждый год он отправляется на торжественное семейное празд- нество к мистеру Уордлю, и, куда бы он ни ездил, его неизменно сопровож- дает верный Сэм, связанный со своим хозяином крепкой взаимной любовью, конец которой может положить только смерть. Конец ПРИМЕЧАНИЯ 1. Предисловие написано Диккенсом к так называемому "дешевому" изда- нию Посмертных Записок Пиквикского Клуба, 1847 года. (Прим, ред.) 2. Р. Сеймур сделал только семь гравюр, две гравюры - Р. У. Басе (ко- торые не переиздавались), остальные - "Физ" (X. Н. Браун). (Прим, пере- водчика.) 3. Вице-президент, член Пиквикского клуба. 4. Президент, член Пиквикского клуба, что названная ассоциация, отда- вая себе полный от- 5. Замечательный пример пророческой силы, отличавшей воображение мис- тера Джингля. Этот диалог происходил в 1827 году, а революция - в 1830 году. (Прим, автора.) 6. Первоначально роман выходил ежемесячно отдельными выпусками. 7. Член комитета, предлагавший кандидата в парламент; Это предложение должно было быть поддержано вторым лицом - "секундантом". (Прим, перев.) 8. Против (лит.). 9. Лучшим. Но так было в прошлом, в лучшие времена, а ныне и тюрьмы эгой не существует. (Прим. автора к одному из позднейших изданий.) 10. Болезненное подергиванье (франц.). "Пуритане" - роман В. Скотта "Old Mortality", изданный в 1816 году; исторический фон романа - события 1685 года в Шотландии. Стр. 10, дкстер-Холл - большой лондонский зал, предназначенный для устройства политических, религиозных и т.п, собраний. Здание построено в 1831 году; Эбенезер Чепл - один из молитвенных домов, принадлежащих ка- кой-нибудь из многочисленных протестантских сект. Эсквайр - звание, которое в эпоху феодализма получали оруженосцы ры- царей; с течением времени оно было присвоено чиновникам, занимающим должности, связанные с доверием правительства (например, мировым судьям, адвокатам, имеющим право выступать в Суде Королевской Скамьи, и др.), но в эпоху Диккенса это значение было уже утрачено и в обиходе присваива- лось состоятельным буржуа; в настоящее время вышло из обихода. Хорнси, Хайгет, Брикстон, Кемберуэл - окрестности Лондона; первые два - к северу, вторые - к югу; в настоящее время вошли в черту города. Похвала людей для него - угроза поджога... - Диккенс прибегает к ис- торической идиоме "Суинг", означающей "угроза"; этим вымышленным именем "капитан Суинг" в Англии нередко подписывались письма с угрозой поджога имений; письма рассылались помещикам от имени сельскохозяйственных рабо- чих во время аграрных волнений. Эта идиома - пример анахронизма в рома- не, так как протокол Пиквикского клуба помечен 1827 годом, а "суинговс- кие" письма относятся к более позднему времени - к началу 30-х годов. Пассажирские кареты. - В эпоху Диккенса междугородные пассажирские кареты вмещали четыре "внутренних" пассажира и, если багажа было мало, десять-двенадцать "наружных" на плоской крыше; один из них мог сидеть впереди на козлах, рядом с кучером, и другой - позади, с кондуктором. Уотер, чен - специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых ка- рет; на его обязанности - поить лошадей ("уотер" - вода) и следить за очередностью посадки пассажиров; наименование пришлось сохранить, ибо у нас в прошлом на почтовых станциях не было слуг с таким кругом обязан- ностей. Боб - шиллинг на лондонском диалекте. Пентонвилл - лондонский пригород, в который вливалась Госуэлл-стрит, где жил мистер Пиквик. Шпион - так лондонские горожане называют полицейского осведомителя. Грог - ром, разбавленный наполовину водой; происхождение этого наиме- нования относится к середине XVIII века, когда адмирал Верной отдал при- каз выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно служил грубый шерстяной плащ (грогрэм); моряки прозвали Вернона "Старый грог" и перенесли эту кличку на напиток. Комодор - звание в английском военном флоте, среднее между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в отличие от почтовых, часто носили это название. Брамеджемские пуговицы - фальшивые серебряные монеты, искаженное "бирмингемские", названные так потому, что во времена Диккенса город Бирмингем, центр металлообрабатывающей промышленности, еще с XVII века пользовался дурной славой поставщика фальшивой монеты. Рочестер - древний городок на правом берегу реки Медуэй, впадающей в Темзу. Уайтхолл - улица, ведущая от Чаринг-Кросс, главной площади Сити, центрального района Лондона; Джингль намекает на короля Карла I, которо- го вывели на эшафот из окна дворца, находившегося на этой улице и назы- ваемого также Уайтхолл; дворец сгорел в XVII веке и отстроен только в части, сохранившейся до нашего времени. Саксонские двери - двери так называемого "саксонского" стиля, которым характеризуется архитектура Англии до завоевание ее в XI веке нормандца- ми. Кент - графство, граничащее на северо-западе с Мидлсексом, включающим Лондон. Дракон - то есть изображение дракона, поверженного наземь св. Георги- ем, на одной из сторон соверена (английской золотой монеты в один фунт стерлингов (20 шиллингов или 240 пенсов); в игре в орлянку эта сторона монеты называется также "женщина"; происхождение этого жаргонного анг- лийского названия неизвестно, почему Диккенс и предположил, что Джингль так называл дракона "из любезности". Александр Селъкирк - английский матрос, шотландец, проживавший в оди- ночестве на необитаемом острове Хуан Фернандсц в Тихом океане; на этот остров, в четырехстах километрах от берегов Чили, он был высажен в виде наказания капитаном корабля "Пять портов" во время плаванья и прожил на острове с 1704 по 1709 год, когда был снят с острова проходившим кораб- лем. Судовой журнал Вудса Роджерса, капитана этого корабля, опубликован- ный в 1712 году, послужил основой для "Робинзона Крузо" Дефо и для рома- на французского беллетриста X. Сентина "Один!" (1857). Нигес - напиток, названный так по имени составителя его: портвейн с сахаром и лимоном. Форт Питта - одно из укреплений города Четема (на правом берегу впа- дающей в Темзу реки Медуэй), где находится и в настоящее время одна из главных военных баз Англии. Двухпенсовый письмоносец - почтальон, разносивший в лондонском Сити городские письма, доставка которых во времена Диккенса оплачивалась дву- мя пенсами (8 копеек). Черноокая Сыозен - героиня баллады Джона Гея (XVIII век), автора из- вестной "Оперы нищего". Сирийская сторона - лондонский приречный рай он, к югу от Темзы, на- зываемый также Саутуорк. Нью-Риверский водоем - резервуар для снабжения водой северного Лондо- на. Менор Фарм, Дингли Делл - измышленные Диккенсом названия поместья (первое название) и городского поселка (второе); в литературе о Диккенсе можно найти множество догадок о том, какую реальную помещичью усадьбу Диккенс избрал для прославленного описания святок и приключений мистера Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет. Рипстонский ранет - поздно созревающий сорт яблок. Юный Демберт - Дэниел Лемберт, феноменальный толстяк, весом около двадцати пудов; он выступал в балаганах в самом начале прошлого века, умер сорока лет, в 1809 году. Маглъточ, - корпоративный город - название города вымышлено Диккен- сом; эпитет города "корпоративный" указывает на то, что этот город не- когда получил от короля право на самоуправление и тем самым не был под- чинен властям графства. Фримены - полноправные граждане, сохранившие в ту Эпоху, к которой Диккенс приурочил события "Пиквика" (то есть в 1827 году), всю полноту политических прав с добавлением некоторых фактических привилегий, являв- шихся историческим пережитком (например, фактическая монополия выборов в органы городского управления). После избирательной реформы 1832 года и муниципальной реформы 1835 года различие между фрименами и остальными гражданами, имевшими, в пределах новых законов, избирательные права, сгладилось. Боулер, скаут - название игроков в старинной английской игре крикет; боулер бросает мяч, скаут останавливает летящий мяч, которым противник пытается сбить перекладину ворот. Лицензия - разрешение на заключение брака без предварительного трой- ного оглашения в приходской церкви; в Эпоху Диккенса (то есть до введе- ния гражданской регистрации брака) эти разрешения в Англии можно было купить в канцеляриях викариев (заместителей) епископов англиканской церкви, а в Лондоне - в канцелярии генерального викария, где побывал Джингль. Боро - второе название лондонского приречного района к югу от Темзы - Саутуорка; нарицательное имя "боро" (бург) превратилось в собственное, хотя для того же Лондона боро сохраняет и нарицательное значение: так называется в Англии город или местечко, иногда имеющее корпоративное устройство (см, прим, к стр. 119) и всегда - право парламентского предс- тавительства; в Лондоне около трех десятков таких боро - то есть районы приравниваются к пунктам, имеющим право представительства в парламент. Джек Кеч - лондонский палач Джек Кеч (жил во второй половине XVII ве- ка, после реставрации Стюартов), чье имя и фамилия ("Джек" - уменьши- тельное от "Джон") стали нарицательными для палача. Вакса Дэя и Мартина - Дэй и Мартин - лондонская популярная фирма по производству ваксы; конкурировала с фирмой Уоррена, где Диккенс работал мальчиком, завертывая баночки с ваксой и наклеивая на них ярлыки. Докторс-Роммонс - ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юрис- тов, которые вели дела клиентов в церковном суде; этому суду, находивше- муся в одном из таких зданий, подсудны были дела семейные, наследствен- ные и по делам адмиралтейства; суду также присвоено было название Док- торсКоммопс, а во всех зданиях, расположенных вокруг него, разместились многочисленные конторы адвокатов при церковном суде; в зданиях Док- торс-Коммоцс находилась также канцелярия генерального викария (замести- теля лондонского епископа), выдававшая упоминаемую Диккенсом лицензию - свидетельство об освобождении вступающих в брак от оглашения в церкви о предстоящем браке. Проктор - адвокат при суде Докторе Коммонс (см, предыдущее прим.), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах, но было таким же сложным и запутанным и сопровождалось такой же чудовищной волокитой; поскольку ведение процесса в Докторс-Коммонс тре- бовало от адвокатов знания канонического права и прецедентов в этой об- ласти, прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокто- ры проходили специальную подготовку, описанную Диккенсом в романе "Дэвид Копперфилд". После ликвидации суда Докторс-Коммонс в 1857 году прокторы вошли в корпорацию солиситоров (см, прим, к стр. 322, слово "поверен- ный"). Олд-Бейли - лондонский уголовный суд, на который перенесено было наз- вание улицы Олд-Бейли, где суд находился. Приход - район, входящий в состав графства или города; церковно-исто- рическое происхождение такого административного деления обнаруживается в названиях приходов, связанных с какой-либо церковью. Amicus сипае - "друг суда", то есть советник, консультирующий при ве- дении судебного дела, но не выступающий официально. Аргумент act capiandum - юридический термин (лат.) - довод, цель ко- торого завладеть чем-либо. Перкер, уснащая свою речь юридическими терми- нами, хочет сказать здесь, что полгинеи, предлагаемые Пиквиком Сэму, есть довод для получения необходимых сведении, и таким "доводом" Пиквик вторгается в компетенцию Перксра. Не тревожьте Джорджа Барнуэла... - Джорж Барнуэл - герой известной буржуазной драмы Джорджа Лилло "Лондонский купец, или История Джорджа Барнуэла" (1731), очень популярной в Европе в течение целого столетия. Сэм Уэллср имеет в виду именно этого героя, но Перкер пытается сослаться на книгу юриста Р. Барнуэла, посвященную раэбору дел, слушавшихся в Суде Королевской Скамьи. Поверенный. - Диккенс в данном случае, как и во многих своих произве- дениях, употребляет термин "атторни". Таково было звание английского юриста, выступавшего в процессе как должностное лицо вплоть до начала XIX века. В эпоху, к которой относится время действия "Пиквика", это звание было уже пережитком - оно вытеснилось званием "солиситор" (см, прим, к стр. 322, слово "поверенный"), существовавшим параллельно со званием атторни еще с XVII века, по в конце концов заменившим последнее. Таблицы А и Б - перечень английских городов, приложенный к закону 1832 года о выборах в парламент; в эти таблицы вошли города и населенные пункты, которым закон впервые предоставил право выбора членов парламента либо лишил этого права. Синие и Желтые - в "Пиквике" синие - тори (позднее - партия консерва- торов), желтые - виги (позднее - партия либералов) - две основные партии господствующих классов Англии. Сламки Холл, Физкин Лодж - названия поместий кандидатов двух партий, конкурировавших на выборах; следует отметить, что Диккенс не обмолвился ни одним намеком на различие политических программ двух провинциальных помещиков, выступавших соперниками на выборах; это не является ошибкой Диккенса: если в политических программах тори и вигов его эпохи и было некоторое различие, то оно нисколько не влияло на ход избирательной "борьбы" в английской провинции. Близкое знакомство Диккенса с обстанов- кой и методами такой борьбы (в бытность его разъездным газетным коррес- пондентом) убедили его в том, что в провинции во время выборов никакой идейной борьбы между тори и вигами нет и в помине, а происходит драка между двумя политическими кликами, борющимися за теплые местечки. Пото- му-то классическое описание "итенсуиллских выборов" является отнюдь не карикатурой на политическую жизнь Англии времен Диккенса, по образцом реалистической сатиры. Констебли - полицейские, состоявшие на службе в полиции до реформы ее в 1839 году. "Специальные констебли" на службе не состояли, вербовались из "благонамеренных" граждан и были обязаны дать присягу в том, что бу- дут оказывать поддержку полиции в охране порядка. Мальборо - меловые возвышенности по дороге из Лондона на запад к Бату - известному курорту с горячими минеральными источниками. Полдюжины львов - ироническая кличка группы литераторов и других гос- тей миссис Хантср, мнящих себя "знаменитостями", перекликается с ее фа- милией (хантер - охотник, - ца) и именем ее супруга (лио - лев), кото- рым, по английскому обычаю, нередко заменяется собственное имя замужней женщины. Большой парик - длинный парик, по традиции носимым в Англии госу- дарственными судьями и адвокатами при исполнении обязанностей; гротеск- ный иностранец, гость миссис Хантер, спутал, по созвучию, фамилию "Пик- вик" и big Wig - большой парик - и счел Пиквика профессиональным юрис- том. Бери-Сент-Эдмондс - городок на западе графства Саффок, известный раз- валинами огромного монастыря, построенного в XI веке. Уокер - фамилия, которой Сэм отрекомендовался, имеет несколько значе- ний: она может значить "пешеход", а также "шутить? ", "ой ли?!" и др. Смысл его остроты раскрывается только в связи со значением фамилии, ко- торой отрекомендовался незнакомец: "Троттер" - рысак. Суд Общих Тяжб - гражданский суд, в котором назначено было слушание дела Бардл против Игкг, яка, относился к разряду так называемых "судов общего права", которые руководствовались нормами обычного права (в Анг- лии не было и нет кодекса законов), а также судебными прецедентами. Анг- лийские юристы, которые испокон веку являлись верными слугами гос- подствующих классов, создали из системы судопроизводства надежный оплот для защиты интересов своих хозяев. Пользуясь отсутствием кодекса зако- нов, они невероятно усложнили судопроизводство; для сторон в судебном процессе они выработали не только детализированные правила представления судебных доказательств, но и предварительного обмена письменными заявле- ниями, что, разумеется, лишало тяжущихся возможности разобраться в обы- чаях и судебных прецедентах при заслушании дела в "судах общего права" и закрепляло за юристами монополию по ведению любого, даже самого неслож- ного, процесса. Если прибавить, что функции адвоката были искусственно разделены между юристами разных категорий (см, прим, к стр. 336, слово "Грейз-Инн"), то станет очевидно большое прогрессивное значение возму- щенного протеста Диккенса против правопорядка и организации судебного дела в Англии. С этим возмущением Диккенса читатель встретится во многих его произведениях и, в первую очередь, в "Пиквике", где Диккенс дал са- тирическое, но очень точное, описание процесса Бардл против Пиквика в Суде Общих Тяжб. Тайбурн - место, где казнили в Лондоне преступников вплоть до 1783 года; еще

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования