Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа

Разделы:
Бизнес литература
Гадание
Детективы. Боевики. Триллеры
Детская литература
Наука. Техника. Медицина
Песни
Приключения
Религия. Оккультизм. Эзотерика
Фантастика. Фэнтези
Философия
Художественная литература
Энциклопедии
Юмор





Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Посмертные записки Пиквикского клуба -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -
в конце XVIII века оно находилось в двух-трех километрах за чертой города, в настоящее время - в западном конце Оксфорд-стрит. Пороховые ловушки - капканы со взрывчатыми веществами, применяемые землевладельцами для охраны своих полей от браконьерства. Бидл - низшее должностное лицо в приходе (районе), избираемое общим собранием налого-плательщнков, живущих в приходе. Сперва бидл был курьером приходских собраний, затем в его руки перешел надзор за судьбой бедняков, нуждающихся в помощи или помещенных к "работный дом" (см. ро- ман "Оливер Твист"), и за "порядком" в церквях при богослужениях. Поверенный. - Диккенс в данном случае употребляет термин "солиситор" - звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам (to solicit - ходатайствовать), обнаруживающее разделение английской адвока- туры на разряды. Это разделение является иллюстрацией кастовой организа- ции адвокатуры. Такая организация, по замыслу господствующих классов Англии, преследовала двойную цель: с одной стороны, расширить компетен- цию адвокатов, вышедших из кругов аристократии и крупной буржуазии, а с другой - усложнить судопроизводство и лишить трудовой народ возможности защищать свои права судебным порядком, так как ведение дела связано было для трудящихся с непомерными расходами. Диккенс, обучавшийся в течение четырех лет юриспруденции (в должности клерка) с конторах солиситоров, превосходно этого Знал, и никто из английских писателей не разоблачил с таким Знанием дела и с такой силой, как он, уродливость английского "правосудия", немаловажным элементом которого является организация адво- катуры. В процессе исторического развития института адвокатов более при- вилегированные слои господствующих классов оттесняли менее привилегиро- ванные и, наконец, исключили их из Инпов (см, прим, к стр. 336). Таким образом, лица, принадлежавшие к менее имущим слоям буржуазии, должны бы- ли проходить подготовку в качестве клерков в конторах практикующих юрис- тов - своих старших собратьев по профессии солиситора. В отличие от пол- ноправных юристов (баристеров, см, прим, к стр. 336, слово "Грейэ-Инн") солиситор и в наше время должен прослужить в учении клерком от трех до пяти лет, посещать в течение года какую-нибудь юридическую школу, изби- раемую Юридическим обществом (объединяющим солиситоров), и сдать экза- мен; после этого он допускается к выступлению только в судах графств и в мировых судах, но все остальные суды для него закрыты; он ведет только внесудебные дела и является посредником между клиентом и баристером, ко- торому подготавливает материалы для выступления в любой из многочислен- ных судебных инстанций Англии. Суд Королевской Скамьи - один из трех высших судов общего права (два другие: вышеупомянутый Суд Общих Тяжб и Суд государственного казна- чейства), функции которого менялись на протяжении столетий со дня его возникновения. В эпоху Диккенса это был высший суд по делам о преступле- ниях должностных лиц, - от государственной измены до маловажного прос- тупка, - разбор важнейших уголовных дел и апелляций на решении мировых судов и проч. Несмотря на то, что это суд уголовных, его ведению подле- жали также и гражданские пени, основанные на нормах обычного права. Канцлерский суд - высший суд, не входящий в систему судов общего пра- ва и созданный в раннюю эпоху феодализма как дополнение к системе судов, опиравшихся на королевские указы, нормы обычного права и судебные преце- денты. Председателем его является канцлер (министр юстиции), который формально не связан ни парламентским законом, ни обычаем, ни прецедентом и должен руководствоваться "справедливостью" и издавать "приказы" для удовлетворения возникающих новых правоотношений. Такая практика Канц- лерского суда и "приказы" канцлера привели очень скоро к неустранимым противоречиям "суда справедливости" и "судов общего права", создав нео- бычайные трудности применения и толкования законов. Различие в судопро- изводстве двух систем суда еще более углубило эти противоречия, а право судей применять по своему выбору либо "общее право", либо "право спра- ведливости" открыло полный простор судейскому произволу. Вместе с тем с течением времени совершенно исказился принцип, лежавший в основе Канц- лерского суда, который превратился в еще более уродливый орган "правосу- дия", чем "суды общего права". Не удивительно поэтому, что Диккенс с особенным возмущением относится к Канцлерскому суду; описанию чудовищной волокиты, связанной с судопроизводством в этом суде, он уделил немало места в романе "Холодный дом", а в "Пиквике" вывел двух жертв этого су- да: заключенного в тюрьме Флит "канцлерского арестанта", просидевшего в ней двадцать лет и умершего там, не дождавшись решения суда, а также другого заключенного той же тюрьмы - сапожника, двенадцать лет дожидав- шегося решения суда по своему делу. Зейдлицкий порошок - смесь соды и Егнпокаменной кислоты; из него при- готовляется освежающий напиток, являющийся вместе с тем легким слаби- тельным. Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки. Сомсрс-Таун - район Лондона к северо-западу от Сити, бывший еще пригородом в годы детства Диккенса. Судебный приказ - в данном случае распоряжение суда, соответствующее нашему исполнительному листу. Кемберуэл - заречный район Лондона к югу от района Боро (см, прим, к стр. 156). Декларация по иску зарегистрирована - то есть занесена в список в од- ной из канцелярий, где, по закону, должны регистрироваться все судебные документы; такая регистрация связана с уплатой судебных издержек, чем и запугивает недобросовестный Фогг бедняка Ремси. Адвокатская гарантия - обязательство, выдаваемое должником (Ремси) поверенному кредитора (Фоггу), уплатить сумму долга, но с оговоркой, что эта сумма не взыскивается немедленно, если уплата долга не вызывает сом- нений. Фогг мог всякими уловками отодвигать получение долга и таким об- разом увеличивать судебные издержки Ремси, а значит, и свой адвокатский гонорар; как видно из "Пиквика", он был уверен, что хозяева бедняка Рем- си вынуждены будут уплатить все сполна. Первоначальный приказ - соответствует, с некоторыми отклонениями, на- шей повестке о вызове в суд ответчика по иску. Книга praecipe - книга у адвокатов, в которой регистрировались доку- менты их клиентов; называлась так потому, что один из "первоначальных приказов" начинался со слов: "Уведомляю, что..." (praecipe quod...). Меншен-Хаус - здание, в котором живет лордмэр Лондона. Чемсфорд - городок в тридцати милях к северовостоку от Лондона. Уаитчепл - северо-восточный район Лондона, населенный беднотой; по количеству трущоб Уайтчспл превосходит остальные рабочие районы Лондона; в частности, здесь проживают бедняки-иммигранты. Грейз-Инн - один из Иннов, расположенных в пределах лондонского райо- на Темпль. Судебные Инны (названия которых распространялись на дома, где жили члены Ичиов) являются лишним доказательством классовой организации английской адвокатуры. Основанные еще в XIII веке корпорации юристов - так называемые "Инны" - монополизировал право подготовки полноправных юристов - баристероп, уполгойючепных выступать во всех судах Англии (слово "баристер" - произошло от слова "bar" - суд). В прошлом судебные Инны были строго аристократическими корпорациями; они управлялись бес- контрольно своими старейшинами (бенчерами), издании организовавшими юри- дические школы, студенты которых проживали в общежитиях при этих Нинах и подчинялись распорядку, установленному бепчерами. С течением времени доступ в эти школы, обучение в которых стоило недешево, получили и вы- ходцы из буржуазии, но замкнутый характер корпораций не изменился: юрис- ты (атторни), получившие практическую подготовку в адвокатских конторах и являвшиеся в большинстве выходцами из кругов мелкой буржуазии, не име- ли доступа в корпорации судебных Иннов. При этом корпорациям Иннов уда- лось сохранить монополию на выступления своих членов с любом английском суде, а потому атторни, переименованные, как мы указали, в солиситоров, должны были довольствоваться в основном ролью поверенных. С другой сто- роны, замкнутость корпораций баристеров имела своим последствием укоре- нившийся обычай: баристеры входили в общение с клиентами только через посредство солиситоров, которые вели до суда сложную подготовительную работу. В среде баристеров была группа привилегированных юристов, коро- левских юрисконсультов (king's council); это звание присваивалось прави- тельством немногим ученым адвокатам, называвшимся также "сарджсптами", что соответствовало в далеком прошлом ученой степени "доктор прав". Именно такой королевский юрисконсульт, помимо баристера, как увидит чи- татель, принимал участие в процессе Пиквика. Хотя эти королевские юрис- консульты формально являются и теперь должностными лицами, но подчиняют- ся руководству судебных Ипнов, прием в которые обставлен был во времена Диккенса, как и теперь, такими правилами: кандидат после вступительного экзамена должен пройти трехлетний курс обучения в юридической школе и помимо высокой платы за обучение внести крупную сумму за право держать выпускной экзамен (в настоящее время до двухсот фунтов); после экзамена кандидат становится членом судебного Инна, баристером. Но доступ в юри- дическую школу судебного Инна открыт кандидату при одном условии: он должен представить рекомендации о своем "добром имени". Совершенно оче- видно, что это условие и в эпоху Диккенса и в настоящее время еще более подчеркивало классовый характер членского состава Иннов, так как руково- дители их являлись и являются самыми преуспевающими адвокатами - верными защитниками современного социального строя Англии. Такой порядок сущест- вует и существовал в главных четырех судебных Иннах - в ГрейзИнне, в Линкольн-Инне, в Мидл Темпле и в Иннер Темпле, а также и в девяти подчи- ненных им менее крупных Иннах. Старейшины - см, прям, к стр. 336, слово "ГрсйрПнн". Ньюгет - центральная лондонская тюрьма для уголовных преступников. Эта тюрьма находилась в районе собора св. Павла, была частью разрушена во время беспорядков 1780 года, вызванных антикатолической агитацией (так называемый "мятеж лорда Гордона", описанный Диккенсом в романе "Барнеби Радж"), после чего вновь была восстановлена. В 80-х годах прош- лого века закрыта. Методистский орден. - Уэллер-стартий называет методистскую секту "ор- деном" в насмешку. Диккенс дал в "Пиквике" остро сатирические портреты пастырей и членов методистской "церкви", основанной в середине XVIII ве- ка англичанином Джоном Уэсли для борьбы с рационализмом и для поднятия авторитета св. писания. Эта секта сразу же стала оплотом ханжества и вы- зывала резко отрицательную оценку передовых писателей Запада. Тростниковая свеча - сальная свеча с фитилем из сердцевины камыша; такая свеча горела очень тускло. Челси - в эпоху Диккенса большой лондонский пригород на северном бе- регу Темзы. Прочесть закон о мятеже - старинное предписание английским мировым судьям, при возникновении уличных беспорядков, прочесть перед толпой ус- тановленную законом формулу "о мятеже", после чего властям разрешалось применять вооруженную силу для восстановления "порядка". Это предписание утратило свое значение и не применялось задолго до эпохи Диккенса, и эти слова судьи Граммера еще более подчеркивают его глупость. Великая хартия - закон короля Англии Иоанна Безземельного 1215 года, обеспечивающий английским баронам неприкосновенность их феодальных прав. Этот закон, включающий некоторые гарантии против произвола королевской власти, сохранял за королем ряд прерогатив и, в частности, запрещение поединков без королевского разрешения. Пробел - в ордере на арест, по английскому праву, должно быть прос- тавлено имя того, кто подлежит аресту, и одной фамилии недостаточно; ес- ли властям имя неизвестно, то оно заменяется точным описанием подлежаще- го аресту лица. Поэтому "пробел", оставленный в ордере на арест Пикника и Тапмена, послужил для Пиквика основанием оказать сопротивление. Против мира державного нашего государя короля. - Нарушение старинного королевского указа о соблюдении общественного "порядка" считается по английским законам преступлением против "личности" короля, чем и объяс- няется это выражение. Портшез - закрытое переносное на шестах кресло с оконцами; появилось в середине XVII века и вышло из употребления в середине XIX века. Ступальная мельница - дощатый круг, по которому ходит человек (или лошадь), вращая ось колеса для передачи механической энергии; применя- лась на каторжных работах, что имеет в виду Сэм Уэллер. ...как говорил король Ричард Третий - одна из присказок Сэма, который имеет в виду героя хроник Шекспира; убитый Ричардом король - Генрих VI, а "дети" - сыновья умершего Эдуарда IV. Ньюгетский справочник - шеститомное издание, включающее биографии важнейших преступников, заключенных в центральной лондонской тюрьме Ньюгет с 1770 года. Мистер Персевел - английский премьер-министр, убитый в 1812 году в кулуарах парламента психически больным. Эренделская карета - карета, курсировавшая между Лондоном и Эрендслом, городком в графстве Сассекс. Хорнер - герой детской сказки, лакомый до рождественского пирога, как и толстяк Джо. Иомен - название свободных от крепостной зависимости зажиточных крестьян в эпоху феодализма, являвшихся земельными собственниками; с те- чением времени иомен превратился в арендатора разных видов, и в XVIII веке класс крестьян-собственников в Англии исчез. "Кусающий дракон" - игра, сущность которой состоит в том, что из чаши с горящим коньяком играющие вылавливают пальцами изюм; уосель - напиток, подаваемый, по английской традиции, в торжественных случаях, - подсла- щенное пиво с яблоками, сахаром, мускатным орехом. ...близко от Гайя - то есть лондонской больницы, основанной в начале XVIII века купцом Томасом Гайем. ...ходит, m полцены в театр Эдельфи... - то ость после начала спек- такля, часов около девяти, когда билеты продавались значительно дешевле; Эдельфи - театр, в котором главным образом ставились мелодрамы. Специальное жюри - то есть специальный состав присяжных по ряду граж- данских дел в отличие от обычного состава (в Англии ряд гражданских дел подсуден суду присяжных). Валентинов день - 14 февраля, когда, по английскому обычаю, юноши из- бирают возлюбленных. Но способу Берка - удушен (по имени преступника, продававшего трупы удушенных им жертв в анатомический театр). Kopoлевский юрисконсульт - звание (почетное) крупных юристов (ина- че-сарджент), в прошлом соответствовало званию "доктор права". Нагсны - деревянные подошвы, подкованные низким железным кольцом и прикрепляемые к башмакам ремешком; заменяли калоши вплоть до их появле- ния. Кидерминстерский ковер - дешевый ковер особой выделки; производился в Англии, в городе Кидерминстсре. Вольница Бартя-больница Сент-Нартолом 1,103 (св. Варфоломея), которая является самой старинной лондонской больницей. ... открыты последние "натуральные"... - комбинация карт в игре "двадцать одно". Валентинка - анонимные письма молодых людей своим избранницам в Ва- лентинов день. Святочный ящичек - ящичек, в который вкладывались деньги, вручаемый поздравлявшему со святками. Уорреновская вакса - вакса фирмы Уоррена, в предприятии которого Дик- кенс работал мальчиком. Ролендовское масло - растительное масло для волос, изготовляемое фир- мой Ролеид. Дибдин (1745-1814)-популярный английский композитор и автор песенок. Гилдхолл - ратуша лондонского Сити; в ней слушалось дело Пиквика, так как заседания Суда общих, тяжб по делам лондонского Сити происходили в ратуше, а не в здании Уэстминстер, где в этом же суде разбирались дела жителей графства Мидлсекс, из которого Лондон был выделен. "Открыл дело" - юридический термин, которым пользуется Диккенс для игры слов, означающий краткое изложение сущности дела и оснований судеб- ного иска. Читатель, приступающий к чтению глав о процессе Бардл против Ииквика, сразу встречается с тремя разрядами адвокатов. Вот перед нами юрист Перкер. Он ведет своего клиента, Пиквика, ко второму юристу-знаме- нитому адвокату, королевскому юрискон сулъту (сардженту). Этот второй юрист обращается к первому с вопросом: "Кто еще участвует в деле?" Пер- кер называет, и посылают за третьим юристом. Наступает день суда. Первый юрист молчит, третий юрист только допрашивает свидетелей, выступает пе- ред судьей и присяжными лишь второй. Первый и третий юристы должны участвовать в деле: первый всегда, а третий - с сарджентом. Но ни второй юрист, ни третий не имеют права входить в непосредственное отношение с клиентом, а могут это делать только через первого, который значительно ниже их рангом. Но еще раньше (в гл. XXXI) выясняется, что третий юрист (его зовут Фанки) был юниором, то есть "младшим" в процессе, а юниор (или плидер) не есть полноправный барристер - он ведет до судебного за- седания всю письменную подготовку дела, совместно с солиситором пишет заявления в суд и возражения на заявления противника, но выступать в су- де не имеет права. Почему же Фанки выступал, хотя бы допрашивая свидете- лей? Потому что он сам был барристером и, ввиду отсутствия клиентов, взял на себя обязанности юниора, хотя был рангом выше, чем юниор. Судеб- ное заседание, сатирически нарисованное Диккенсом, дает читателю ясное представление о том, как организована английская адвокатура и какие пре- пятствия стоят в этом отношении перед бедняком, вынужденным обращаться к суду для защиты своих прав. Газовый микроскоп - проекционный фонарь, освещавшийся газом и давав- ший на экране увеличенное изображение предмета. Этот фонарь, названный "газовым микроскопом", широко рекламировался и даже был выставлен для демонстрации в Лондоне на Стренде в "Галерее практических наук" (на эк- ране, например, демонстрировалось изображение блохи). Шарлатанство рек- ламы заключалось в том, что сообщались фантастические данные об увеличе- нии предмета в миллион раз, чем и объясняется упоминание Сэма о "газовых микроскопах особой силы, увеличивающих в два миллиона раз". Ват - популярнейший английский курорт на западе Англии с целебными минеральными источниками. гибкая трость черного дерева... - Диккенс допустил ошибку, полагая, будто трость черного дерева может быть гибкой. Клепхем-Грин - юго-западное предместье Лондона. Pane - французский крепкий нюхательный табак. Томпионовские часы - стениые или стоячие часы работы известного анг- лийского часовщика конца XVII века Томпиона (ум, в 1713 г.); его часы славились затейливым боем и точностью. Статуя Вэта - статуя Ричарда Нэша (род, в 1674 г.), игрока, искателя приключений, который в конце концов избрал своей профессией устройство публичных увеселений для "светского" общества и прославился своей дея- тельностью на посту "церемониймейстера" Бата. Батскэе кресло - кресло на трех колесах для больных, подталкиваемое сзади слугой. Плиний (старший)-римский историк и натуралист I в. н.э., погибший при извержении Везувия. Пролив - Диккенс имеет в виду Бристольекий пролив между полуостровами УЭЛЛС и Корнуолл на западе Англии; курорт Бат находится неподалеку от города Бристоля. Клифтоп - живописный пригород Брнетожн, известный своими минеральными источниками. Гиг, стенхоп, охотничья - виды двуколок; гиг - напоминает ящик, стен- хоп - с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пасса- жиры сидят спиной друг к Другу, а собака

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору Rambler's Top100 Яндекс цитирования