Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
Я улыбаюсь расторопной пышке,
восхищенный ее расторопностью, а расторопная пышка довольна тем, что доволен
я, хлопает в ладоши и заразительно хохочет. Действие происходит во дворе
гостиницы. Увидев, что глаза неаполитаночки загораются при виде папиросы,
которую я курю, я отваживаюсь ее угостить; она очень рада, несмотря на то,
что кончиком папиросы я легонько касаюсь очаровательной ямочки на ее пухлой
щечке. Окинув быстрым взглядом окна с зелеными решетчатыми ставнями и
убедившись, что хозяйка не смотрит, пышка упирает в бока свои кругленькие в
ямочках руки и, встав на цыпочки, прикуривает от моей папиросы. "А теперь,
миленький господин, - говорит она, выпуская дым с самым невинным, ангельским
видом, - идите все прямо, а как дойдете до первого поворота, сверните
направо, в, наверное, там он и будет стоять у своей двери - вы сами
увидите".
У меня к "нему" поручение, и я о "нем" расспрашивал. Это поручение я
вожу с собой по всей Италии вот уже несколько месяцев. Перед самым моим
отъездом из Англии как-то вечером зашел ко мне некий знатный англичанин * -
человек с добрым сердцем и широкой душой (теперь, когда я рассказываю эту
историю, его уже нет в живых, и в его лице изгнанники родины потеряли своего
лучшего английского друга), и обратился ко мне со следующей просьбой: "Если
вам случится попасть в такой-то город, не разыщете ли вы некоего Джиованни
Карлаверо, который содержит там винный погребок? Упомяните неожиданно в
разговоре мое имя и посмотрите, какое это произведет на него впечатление". Я
согласился исполнить доверенное мне поручение и теперь иду его выполнять.
Весь день дул сирокко, вечер жаркий и душный, и нет даже обычного
прохладного морского ветерка. Москиты и светляки исполнены бодрости, чего
никак не скажешь про все остальные живые существа. Воздух совершенно
неподвижен; не унимается только вихрь кокетства, охвативший юных красавиц,
которые, нацепив крошечные и весьма задорные кукольные шляпки и распахнув
решетчатые ставни, выглядывают в окна. Безобразные, изможденные старухи с
прялками, на которые намотана серая пакля, так что кажется, будто они прядут
свои собственные волосы (вероятно, и они в свое время были хороши, только
теперь этому трудно поверить), сидят прямо на тротуарах, прислонившись к
стенам домов. Все, кто пришел к фонтану за водой, вместо того чтобы уходить
восвояси, продолжают стоять там, не в силах сдвинуться с места. Вечерняя
служба уже окончилась, хотя и не очень давно, потому что, проходя мимо
церкви, я чувствую тяжелый смолистый запах ладана. Кажется, никто, кроме
медника, не работает. В любом итальянском городке только он один всегда
занят и всегда оглушительно стучит.
Я иду все прямо и прямо, потом сворачиваю направо в узенькую
мрачноватую улочку, и вот моему взору представляется красивый рослый человек
с военной выправкой, в длинном плаще, стоящий у одной из дверей. Подойдя
поближе, я вижу, что это вход в небольшой винный погребок, и в сумерках
только-только могу разобрать на вывеске, что его содержит Джиованни
Карлаверо.
Поравнявшись с фигурой в плаще, я приподымаю шляпу, вхожу и придвигаю
табуретку к столику. Лампа (точь-в-точь как те, что находят на раскопках в
Помпее) зажжена, но помещение пусто. Фигура в плаще входит вслед за мною и
останавливается возле меня.
- Хозяин?
- К вашим услугам.
- Дайте-ка мне, пожалуйста, стаканчик лучшего здешнего вина.
Он отходит к небольшой стойке и достает вино. Примечательное лицо его
бледно, а по движениям можно судить, что он сильно чем-то изнурен, и потому
я осведомляюсь, не болен ли он. Он отвечает любезно, но без улыбки, что это
пустяк, хоть и достаточно неприятный: всего-навсего лихорадка. В то время
как он ставит вино на столик, я, к его нескрываемому удивлению, кладу ладонь
на его руку, заглядываю ему в лицо и говорю шепотом: "Я англичанин, и вы
знакомы с одним моим другом. Помните...?" И я называю своего великодушного
соотечественника.
Тут он громко вскрикивает, разражается слезами, падает к моим ногам,
обхватывает руками мои колени и склоняет голову до земли.
Несколько лет тому назад человек, склонившийся сейчас к моим ногам,
переполненное сердце которого колотится так, словно вот-вот выскочит из
груди, и чьи слезы омочили мою одежду, был узником каторжной тюрьмы в
северной Италии. Он был политическим преступником, поскольку принимал
участие в последнем - по тому времени - восстании и был приговорен к
пожизненному заключению. Если бы не то обстоятельство, что уже известный нам
англичанин посетил как-то эту тюрьму, он, несомненно, умер бы в цепях.
То была отвратительная старинная тюрьма, каких много в Италии, и часть
ее была расположена ниже уровня моря. Он был заточен в сводчатой подземной и
подводной галерее; вход в нее преграждали решетчатые ворота, через которые
только и проникал сюда воздух и свет. Здесь было так грязно и стояла такая
невыносимая вонь, что человек, попавший сюда с воли, начинал задыхаться и
даже при свете факела почти ничего не мог разглядеть. Когда англичанин
увидел узника впервые, тот сидел на железной кровати, прикованный к ней
тяжелой цепью, в дальнем - то есть худшем, наиболее отдаленном от света и
воздуха - конце подземелья. Лицо этого человека, столь непохожее на
физиономии окружавших его преступников, поразило своим выражением
англичанина, и он заговорил с ним и узнал, каким образом тот очутился здесь.
Когда англичанин выбрался из страшной темницы на свет божий, он спросил
сопровождавшего его начальника тюрьмы, почему Джиованни Карлаверо содержится
в самом скверном месте.
- Потому что насчет него было особое распоряжение, - последовал сухой
ответ.
- Так сказать, распоряжение уморить?
- Прошу прощения, особое распоряжение, - снова последовал ответ.
- У него нарыв на шее - несомненно следствие тяжелых условий, в которых
он находится. Если его не будут лечить и не переведут в другое место, это
его погубит.
- Прошу прощения. Я ничего тут поделать не могу. Насчет него было
особое распоряжение.
Англичанин жил в этом городе, он пошел к себе домой, но образ
прикованного к кровати человека лишил его сна и покоя, и дом перестал быть
для него домом. У этого англичанина было на редкость отзывчивое сердце, и
вынести эту картину он не мог. Он опять пошел к воротам тюрьмы; снова и
снова возвращался он туда и беседовал с узником, и старался ободрить его.
Пустив в ход все свои связи, он добился, чтобы с этого человека каждый день
снимали цепи, которыми он был прикован к кровати, - пусть ненадолго - и
разрешали ему подходить к решетке. На это понадобилось много времени, но
общественное положение англичанина, его репутация и настойчивость сломили
сопротивление, и поблажка была в конце концов дана. Через решетку, поскольку
возле нее был хоть какой-то свет, англичанин вскрыл нарыв, и все сошло
благополучно, и рана зажила. К этому времени его интерес к узнику возрос еще
больше, и он принял отчаянное решение не щадить усилий, чтобы добиться
помилования Карлаверо.
Будь этот узник грабителем или убийцей, соверши он все уголовные
преступления из тех, что занесены или даже не занесены в летопись Ньюгегской
тюрьмы, для человека со связями при дворе и среди духовенства ничего не
могло быть проще, чем добиться отмены приговора. При существующем же
положении дел ничего не могло быть труднее. Итальянские власти и английские
официальные лица, имевшие здесь некоторое влияние, в один голос уверяли
англичанина, что старания его напрасны. Он натыкался повсюду лишь на
уклончивые ответы, отказы и насмешки. Его политический преступник стал
посмешищем всего города. Особенно достойно внимания то обстоятельство, что
английские официальные лица и представители английского высшего общества,
путешествовавшие по Италии, веселились по этому поводу так, как вообще
только могут веселиться официальные лица и высший свет, не роняя своего
достоинства. Но наш англичанин обладал (и доказал это всей своей жизнью)
мужеством среди нас незаурядным: ради доброго дела он не боялся прослыть
назойливым. Итак, он снова, снова и снова продолжал упорные попытки
освободить Джиованни Карлаверо. После того как нарыв был вскрыт, узника
снова беспощадно заковали в цепи, и стало ясно, что долго он не протянет.
Однажды, когда уже весь город знал об англичанине и его политическом
преступнике, к англичанину пришел один бойкий итальянский адвокат, которого
он знал понаслышке, и сделал ему следующее странное предложение: "Дайте мне
сто фунтов стерлингов на освобождение Карлаверо. Мне кажется, что за такую
сумму я смогу добиться его помилования. Но я не могу сказать вам, как я
распоряжусь этими деньгами. Более того, вы не должны меня ни о чем
спрашивать, если это мне удастся, и требовать отчета в деньгах, если меня
постигнет неудача". Англичанин решил рискнуть сотней фунтов. Так он и сделал
и больше ничего об этом деле не слышал. С полгода адвокат не подавал никаких
признаков жизни и никак не показывал, что занимается этим делом. Тем
временем англичанину пришлось переехать в другой, более известный город
северной Италии. С тяжелым сердцем расставался он с бедным узником, как с
обреченным, избавление которому могла принести только смерть.
На новом месте англичанин прожил еще с полгода и никаких вестей о
несчастном узнике так и не имел. И вот однажды он получил от адвоката
сдержанную загадочную записочку следующего содержания: "Если вы еще не
отказались от мысли оказать благодеяние человеку, в котором вы в свое время
приняли столь горячее участие, вышлите мне еще пятьдесят фунтов стерлингов,
и я думаю, что дело увенчается успехом". Надо сказать, что англичанин давно
уже смирился с мыслью, что адвокат этот - бессердечный вымогатель,
воспользовавшийся его доверчивостью и участием к судьбе несчастного
страдальца. Поэтому он сел и написал сухой ответ, давая понять адвокату, что
стал умнее и что выудить у него из кармана деньги больше не удастся.
Жил он за городскими воротами, милях в двух от почты, и имел
обыкновение сам относить свои письма в город и собственноручно их
отправлять. Чудесным весенним днем, когда небо сверкало удивительной
синевой, а море было божественно прекрасно, он шагал привычной дорогой, а в
кармане у него лежало письмо к адвокату. Он шел и наслаждался красивым
видом, и его доброе сердце сжималось при мысли о прикованном к кровати,
умирающем медленной смертью узнике, для которого в мире не осталось больше
никаких радостей. Чем ближе подходил он к городу, где должен был отправить
свое письмо, тем тревожнее становилось у него на душе. Он никак не мог
решить, можно ли надеяться, что эти пятьдесят фунтов вернут в конце концов
свободу ближнему, к которому он испытывал такое сострадание и ради спасения
которого сделал уже так много. Он не был богатым англичанином в обычным
смысле слова - отнюдь нет, - но свободные пятьдесят фунтов в банке у него
лежали. Он решил рискнуть ими. Можно не сомневаться, что господь вознаградил
его за это решение.
Он отправился в банк, выписал чек на нужную сумму и вложил его в
письмо, адресованное адвокату, - хотелось бы мне прочитать это письмо! Он
написал без всяких обиняков, что человек он небогатый и сознает, что, но
всей вероятности, выказывает слабодушие, расставаясь с такою крупною суммой
на основании столь туманного сообщения, но тем не менее - вот эти деньги, и
он только просит адвоката истратить их с пользой для дела. В противном
случае, добра они ему все равно не принесут и когда-нибудь лягут тяжелым
бременем на его совесть.
Спустя неделю англичанин сидел у себя и завтракал, как вдруг он услышал
приглушенный шум и суматоху на лестнице, и вслед за этим Джиованни Карлаверо
ворвался в комнату и упал к нему на грудь - свободный!
Сознавая, как несправедлив он был в своих мыслях но отношению к
адвокату, наш англичанин написал ему горячее, исполненное благодарности
письмо, открыто признаваясь в своем заблуждении и умоляя оказать ему доверие
и сообщить, какими путями и средствами он добился успеха. Полученный по
почте ответ адвоката гласил: "Много есть у нас в Италии такого, о чем куда
лучше и благоразумнее не говорить, а тем паче не писать. Выть может,
когда-нибудь мы встретимся, и тогда я смогу рассказать вам то, что вас
интересует, но, во всяком случае, не здесь и не сейчас". Однако они так
никогда и не встретились. Когда англичанин давал мне свое поручение,
адвоката уже не было в живых, и каким образом человек этот получил свободу,
осталось для англичанина, да и для него самого, такой же загадкой, как и для
меня.
И вот теперь, в этот душный вечер, передо мной на коленях стоял
человек, потому что я был другом его англичанина; и его слезы смочили мою
одежду, и его рыдания мешали ему говорить; и на руках моих, недавно
касавшихся рук, которые даровали ему свободу, были его поцелуи. Ему не нужно
было говорить мне, что он с радостью отдал бы жизнь за своего благодетеля:
пожалуй, никогда - ни до, ни после - не приходилось мне видеть столь
неподдельной, столь чистой и пламенной душевной благодарности.
За ним неотступно следили, рассказывал он, его подозревали, и ему
приходилось все время быть начеку, чтобы не попасть в какую-нибудь историю.
В делах он тоже не слишком преуспел, и все это вместе взятое и было причиной
того, что он не смог посылать обычных весточек о себе англичанину в течение
- если память мне не изменяет - двух или трех лет. Но теперь дела его стали
улучшаться, и жена его, которая тяжело болела, наконец поправилась, и сам он
избавился от лихорадки, и он купил себе маленький виноградник, и не отвезу
ли я его благодетелю вина первого урожая? Разумеется, отвезу, с готовностью
ответил я и пообещал, что доставлю вино в полной сохранности, не пролив ни
единой капли.
Прежде чем начать рассказывать о себе, он из осторожности притворил
дверь; говорил он с таким избытком чувств, и к тому же на провинциальном
итальянском наречии, столь трудном для понимания, что мне несколько раз
приходилось останавливать его и умолять успокоиться. Мало-помалу ему это
удалось, и, провожая меня до гостиницы, он уже совершенно овладел собой. В
гостинице, прежде чем лечь спать, я сел и добросовестно описал все это
англичанину, закончив письмо обещанием, невзирая ни на какие препятствия,
доставить вино на родину, все до последней капли.
На следующий день рано утром, когда я вышел из гостиницы, чтобы
пуститься в дальнейший путь, оказалось, что мой приятель уже поджидает меня
с огромной - галлонов этак на шесть - бутылью, оплетенной ивовыми прутьями,
в каких итальянские крестьяне хранят вино для пущей прочности, чтобы не
разбилась в дороге. Как сейчас вижу его в ярком солнечном свете, со слезами
благодарности на глазах, с гордостью показывающего мне свою объемистую
бутыль (а рядом на углу два попахивающих вином, здоровенных монаха - они
притворяются, что беседуют между собой, а на самом деле злобно следят за
нами в четыре глаза).
Каким образом была доставлена к гостинице бутыль - история умалчивает.
Но трудности с водворением ее в полуразвалившуюся vetturino {Небольшая
карета}, на которой я собирался уезжать, были так велики, и она заняла
столько места, что когда мы, наконец, втолкнули ее туда, я предпочел
устроиться снаружи. Некоторое время Джиованни Карлаверо бежал по улице,
рядом с дребезжащей каретой, сжимал руку, которую я протянул ему с козел, и
упрашивал меня передать его обожаемому покровителю тысячу нежных и
почтительных слов; наконец он бросил прощальный взгляд на покоившуюся внутри
кареты бутыль, восхищенный свыше всякой меры почестями, которые оказывались
ей во время путешествия, и я потерял его из виду.
Если бы кто знал, каких душевных волнений стоила мне эта нежно любимая,
высокочтимая бутыль! Во все время длинного пути я как зеницу ока берег эту
драгоценность, и на протяжении многих сотен миль ни на одну минуту, ни днем
ни ночью, не забывал о ней. На скверных дорогах - а их было много - я
исступленно сжимал ее в объятиях. На подъемах я с ужасом наблюдал, как она
беспомощно барахтается, лежа на боку. В дурную погоду, при выезде с
бесчисленных постоялых дворов, мне приходилось первому лезть в карету, а на
следующей остановке приходилось ждать, чтобы сначала вытащили бутыль, потому
что иначе до меня невозможно было добраться. Злой джинн, обитающий в таком
же сосуде - вся разница, что с ним связано только лишь плохое, а с этой
бутылью только хорошее, - был бы куда менее беспокойным спутником. На моем
примере мистер Крукшенк мог бы лишний раз показать, до чего может довести
человека бутылка *. Национальное общество трезвости могло бы воспользоваться
мною как темой для внушительного трактата.
Подозрения, которые вызывала эта невинная бутыль, значительно
усугубляли мои трудности. Она была совсем как яблочный пирог в детской
песенке: Парма при виде ее надулась, Модена отвернулась, Тоскана пососала,
Австрия смотреть не стала, Неаполь облизнулся, Рим отмахнулся, солдаты
подозревали, иезуиты к рукам прибрали. Я сочинил убедительнейшую речь, в
которой излагались мои безобидные намерения насчет этой бутыли, и произносил
ее у бесчисленных сторожевых будок, у множества городских ворот, на каждом
подъемном мосту, выступе и крепостном валу всей сложной системы
фортификаций. По пятьдесят раз на дню приходилось мне изощряться в
красноречии перед разъяренной солдатней по поводу бутыли. Сквозь всю грязь и
мерзость Папской области я прокладывал путь нам с бутылью с такими
трудностями, словно в ней были закупорены все ереси, сколько их есть на
свете. В Неаполе, где обитали только шпионы, или солдаты, или священники,
или lazzarone {Так называются в Неаполе бездомные бродяги.}, бессовестные
попрошайки всех этих четырех разрядов поминутно налетали на бутыль и
пользовались ею для того, чтобы вымогать у меня деньги. Дести * - я,
кажется, употребил слово "десть"? - стопы бланков, неразборчиво отпечатанных
на серовато-желтой бумаге, были заполнены во славу бутыли, и я в жизни не
видел, чтобы ради чего-нибудь другого ставили столько печатей и сыпали
столько песка. Наверное, эта песчаная завеса и повинна в том, что с бутылкой
вечно было что-то неладно, вечно над ней витала угроза страшной кары - то ли
ее отошлют назад, то ли не пропустят вперед, - которой можно было избежать,
лишь сунув серебряную монету в алчную лапу, высовывавшуюся из обтрепанного
рукава мундира, под которым не было и признака рубашки. Но, невзирая ни на
что, я не падал духом и сохранял верность бутыли, решившись любой ценой
доставить все ее содержимое до последней капли по месту назначения.
Такая щепетильность обошлась мне слишком дорого и доставила мне слишком
много неприятностей. Каких только штопоров, высланных против бутыли военными
властями, не довелось мне повидать, каких бурильных, сверлильных,
измерительных, испытательных и прочих неведомых мне инструментов, вплоть до
какой-то, волшебной лозы, при помощи которой, оказывается, можно установить
наличие подпочвенных вод и минералов! В иных местах власти