Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
ла тонкий батистовый платок, свернула его в жгутик
и, прищурившись, провела им по его щеке. Щека была чистая, но она все-таки
проделала это еще раз. Когда ее рука с длинными ногтями царапнула его кожу,
он слегка вздрогнул. Тут она и вторую руку положила ему на плечо так, чтобы
большой палец прямо касался ямочки на горле. Он продолжал смотреть на нее
дико, но все-таки недоверчиво.
- Ну?! - Она наклонила голову набок. Тогда он решился наконец. Схватил
и, сжимая, жестко поцеловал ее в горло.
Она слабо охнула, и тогда он понял, что все неожиданности позади.
История идет к обычному концу.
Словно теряя сознание, она откинула голову, слабо мотая ею так, что
губы его пришлись в ямочку на горле. Тут он почувствовал, что ноги у него
подкашиваются, слабеют, тело ее тяжелеет у него в руках. Схватил и потащил.
"Фрейлина королевы, - быстро и воровато подумалось ему. - И сама ведь
пришла. Комнату сама нашла". И вдруг вспомнил: "А Билл?" Но мысль эта была
побочная, очень, очень случайная, и сейчас же с торжеством он подумал
другое: "Да, Билл-то и поэт, и друзья у него все вон какие, и за этой леди
он гоняется уже около пяти лет, и стихов исписал целую тетрадь, а так ничего
у него и не вышло. Я же - простой актер, и вот она - моя". Он бормотал
что-то несвязное, мало относящееся к обстоятельствам, но уже подходил
момент, когда и это бормотание было не нужно и должны были говорить только
руки. Тут она гибко развернулась, как пружина, и не легла, а села на кровать
и поправила волосы.
- Сумасшедший! - сказала она совершенно трезвым, ясным голосом. - Разве
для этого я вас звала сюда?
- А?.. - начал совершенно сбитый с толку Бербедж, но говорить ему было
уже трудно, он задыхался и начинал понимать, что, пожалуй, Биллу
действительно приходилось несладко с этой черной змеей.
Она крепко, по-мужски, положила ему руки на плечи и сказала:
- Я вас позвала вот для чего: лучше всего, если вы завтра в театр не
пойдете.
Он поглядел на нее. Она сидела неподвижно прямая, спокойная. Эта
внезапная перемена поразила его много больше, чем самое предложение не
ходить завтра в театр. Он даже не спросил ее: почему же, собственно, не
ходить?
Она снова поправила волосы и встала.
- Играете-то вы хорошо, - сказала она с упреком, - много лучше Билла,
но целуетесь... - она не докончила.
- Тоже лучше? - быстро спросил Бербедж.
- Не знаю, посмотрим, - ответила она загадочно и так, что он опять
тяжело двинулся к ней, но она подняла руку, и он остановился.
- Только не сегодня, - сказала она. - А завтра я жду ваше величество
ровно в десять часов.
- Где? - спросил Бербедж.
- Здесь же. Огонь будет потушен, но вы постучитесь, и когда я спрошу:
"Кто?" - вы ответите: "Ричард".
- О! - восхищенно сказал Бербедж.
- И еще одна просьба к вашей милости: если вы увидите мистера Виллиама,
то передайте ему эту записку, но только наедине.
- Это уже неприятное поручение, - сказал Бербедж.
Она не расслышала. Она подошла к окну и отдернула занавеску.
- Желаю доброго пути вашему величеству.
IV
Уже доходило до драки. Уже кто-то вскочил на табуретку. Уже опрокинули
жбан, и рыжее пиво хлестало со стола. Уже хозяин бегал между столиками и
орал: "Я не позволю! Чтобы в моем заведении!.." Тогда кто-то развернулся и
дал ему по затылку.
В это время он вошел, и никто его не заметил.
Он быстро огляделся.
Драка шла кругами. Поднимались самые дальние столики. Люди вставали, и
кто сразу нырял в круг, кто шел, чтобы посмотреть, что же там случилось. А
впереди словно забил фонтан; вообще уж плохо можно было разобрать, что же
происходит? Лупят ли кого или так безобразят? Только кто-то, там, в
середине, надрываясь, орал: "Пусти, пусти! Тебе говорят, пусти меня! Ах, ты
так!" И наверное, бросился вперед головой, потому что толпа шарахалась.
Бербедж подошел к толпе и остановился, соображая: то ли разыскивать
Четля, то ли сейчас же уйти? Он не любил таких происшествий. Ему столько раз
в юности приходилось видеть драки в зрительном зале, когда на сцену летели
гнилые яйца, моченые яблоки, обглоданные кости, что его всегда немного
мутило, когда он видел, что кого-нибудь бьют. Он подумал, что вот Шекспир и
Четль не такие: где бы ни дрались, они обязательно сунут свои носы. Так он
стоял, раздумывая: уйти ли, остаться ли, и вдруг действительно увидел Четля.
Четль лез к нему через толпу, крича и махая руками. Лицо его уже опять
пылало.
- Бьют-то, бьют-то как! - сказал он восторженно, хватая Бербеджа за
локоть. - Вы посмотрите, как раздает! Эх, и здоровый же матрос. Он сразу
рыжему свернул всю скулу. Тот только ножками дрыгнул. Вот посмотрите, я вам
покажу, как...
- Да что такое? - с неудовольствием сказал Бербедж. - Куда вы меня
поволокли? Идемте-ка отсюда. Еще и нас с вами побьют.
- Да идемте, идемте, я вон там сижу, - взволновался Четль.
Они уселись.
- Так представляете, он его прямо через стол, на вытянутую руку. Вот
так, в подбородок! Кулаком. Раз! Раз! Раз! И спрашивает его: "Мало?" А в это
время поднимается какой-то с завязанным глазом, я думаю, его товарищ, да и
говорит: "Джентльмены, держите этого фальшивомонетчика!" А тот ему: "Молчи,
королевский шпион! Чего ты лезешь к актерам?!" А этот: "Это я шпион? Какой я
шпион? Чей я шпион? Откуда я шпион? Ты мне деньги платил? А?" Матрос ему: "Я
вот тебе сейчас заплачу". Раз! Раз! Раз! в морду. "Мало? Еще надо?" А
Виллиам встает и говорит...
- Стойте, стойте, - ошалело остановил его Бербедж. - Я ничего не
понимаю. Виллиам-то при чем?
Они уже сидели за столом, а Четль размахивал жареным угрем, обычной
закуской пьяниц.
- То есть как при чем? - удивился Четль. - Я же говорю вам: к Виллиаму
привязался этот рыжий...
- Так что же вы мне сразу... - ахнул Бербедж. Он грозно поднялся из-за
стола, нащупывая в кармане острый кривой кинжал, купленный у заезжего
матроса.
- Куда вы? - рванул его за руку Четль.
- Билл! - крикнул Бербедж во всю свою могучую, звонкую глотку, покрывая
шум все растущего и восходящего скандала. - Держись, Билл, я сейчас же иду к
тебе! - И, не обращая больше внимания на сразу вспотевшего и притихшего
Четля, бросился в толпу, как будто нырнул в нее - головой вперед.
V
Могучий, плотный гигант с густой каштановой бородой стоял на столе, а
трое человек норовили схватить его за ноги. Лицо уж у него было разбито,
глаз заплыл, и кровь капала даже с бороды, но в руках был нож, и он махал им
молча и свирепо. Здесь не кричали. Дрались по-деловому: тихо и
сосредоточенно. Зато в другом углу, где находился второй центр драки, - там
орали уже во все горло: во-первых, орал хозяин, которого притиснули к стене
и не отпускали, затем закатывался толстый повар, которому мимоходом дали
ногой под живот и он теперь вертелся под столом и верещал; затем с теми
двумя, с которыми сцепился Виллиам, шел тоже очень крупный разговор.
Виллиама хватали за ворот, а он хлестко бил по рукам и говорил: "Уйди!" Надо
было бы ему пустить в ход шпагу, но обнажить ее было невозможно - негде.
- А я тебе говорю, что нет, ты пойдешь! - орал на Виллиама длинный,
тонкий, светлоглазый парень с острым, лисьим лицом, покрытым со всех сторон
хитрыми морщинками. - Пойдешь с нами, а там мы разберем, кто ты такой есть.
Если ты действительно дворянин...
- Уйди, - свирепо и тихо говорил Виллиам. Его длинное лицо вздрагивало
при каждом слове.
Бербедж подошел к молодцу, взял его за шиворот, рванул назад и приложил
мордой о стену. Тот завопил, но сразу же обернулся и вцепился ему в руку.
Глава 2
НОЧНОЙ РАЗГОВОР.
Меня влечет к тебе размолвка
прежних дней.
Страданья прошлые и прошлые
печали...
(120-й сонет,
перевод С. Маршака)
I
Они шли по улице. Лошадь вели сзади. Было уже совсем темно.
- Если бы не вы, - робко сказал Шекспир, - все это кончилось бы плохо
для меня.
- Из-за чего же это все началось? - спросил юноша.
- Да все из-за чертовой постановки, - сердито ответил Шекспир.
- "Ричарда"? - спросил быстро юноша и даже остановился.
- Видите, какое дело. Сейчас пришел Четль и сразу же меня спрашивает:
"Что случилось? Почему не идет "Ромео и Джульетта"?" Я его спрашиваю: "А
что?" Он отвечает: "Я только что из театра. Сбор плохой, публики мало,
актеры недовольны". Ну, знаете, как это всегда бывает, когда идет старая,
штопаная-перештопаная пьеса. Опять драка. Кого-то там чуть в помойной бочке
не утопили. Неприятно всем, а больше всех Ричарду. Вы знаете, Ричард ведь
живет сценой. Если его плохо приняли, ему никаких денег и не надо. Ну, я
объясняю Четлю, что это не моя воля. "Ричард. Второй" был заказан. Он и
спрашивает: "Как заказан?" - "Да так, говорю, пришли двое известных мне
джентльменов и спрашивают: "Какой у вас бывает полный сбор?" - "Такой-то". -
"Но ведь не всегда такой?" - "Ну, конечно, не всегда! - говорю. - Если пьеса
старая, на дуэли не дерутся, никого не убивают и не казнят, так и половину
не соберешь". - "Ну, а завтра как?" - "А вот завтра, говорю, надеюсь на
полный. Завтра идет "Ромео". Это пьеса доходная. Там одних убитых пять
человек". - "Так вот, - говорит один из джентльменов, - вы поставите
все-таки "Ричарда Второго", а до полного сбора мы вам доплатим". - "А зачем
вам это нужно?" - "А просто хотим посмотреть еще раз эту поучительную
пьесу". - Он обернулся к юноше: - Интересно ведь?
- Интересно, - ответил юноша. - "Поучительную"!
- Вот в том-то и дело! Признаться, я стал несколько в тупик. Тут один
джентльмен говорит мне: "Мы видим, что вы колеблетесь. Так вот, мистер
Шекспир, здесь разговора быть не может. Это воля королевы, вот перстень
графа". И показывает мне кольцо с печатью. "Ну что ж, - тут я только плечами
пожал, - будет сделано, как приказывает королева".
Они приближались к Темзе. Было совсем темно.
- Да-да, - сказал юноша, что-то обдумывая.
- Ну-с, ладно. Рассказываю я это Четлю, а он меня вдруг и спрашивает:
"Но позвольте, позвольте, дорогой, ведь эта пьеса о свержении законного
монарха. Чего же здесь поучительного? Как королева могла пожелать видеть эту
пьесу взамен "Ромео"? Для чего ей это?" Смотрим мы друг на друга и молчим.
Конечно, и мне приходит в голову такая мысль. И вдруг Четль говорит: "Ладно.
Положим, воля королевы, ну а кольцо-то чье? Какого графа? Графа Эссекса, что
ли? И не думаете ли вы..." Ну, вы понимаете, что я могу ему на это ответить?
Тогда он мне говорит: "А помните, вы как-то рассказывали мне, мистер
Шекспир, что ваш покровитель прямо в лицо назвал ее величество кривым
скелетом, она ему дала пощечину, а он шпагу выхватил". И тут вот я смотрю:
идет к нам, - и черт его знает, откуда он взялся, - тот молодец, которого вы
видели, и спрашивает: "Здесь никто не сидит?" Я говорю: "Милости просим,
место свободно". И толкаю Четля: "Молчи! Дурак!" Куда! Он выпил и начинает
мне рассказывать все то, что от меня же и слышал: и про ирландские острова,
и про взятие Эссексом Кадикса, и еще черт его знает про что. А молодец
сидит, стучит по столу, просит кружку и нас будто не слушает. Я вижу, Четль
совсем пьяный, встал, хочу уходить. Тут смотрю - с другой стороны подходит
ко мне молодец с леопардами и говорит мне...
Он вдруг спохватился и замолчал.
Так молча они прошли несколько шагов.
- Ну? - спросил юноша.
Через сгустившуюся темноту можно было только угадать, как неподвижно
его лицо.
- Подходит слуга миссис Фиттон и сует мне записку, - сказал Шекспир,
решившись.
- Ну? - повторил юноша.
- А там сказано: "Не приходите завтра в театр. Садитесь на лошадь и
уезжайте куда-нибудь из Лондона этак недели на две".
Сейчас они стояли друг перед другом.
- Недурно! - усмехнулся юноша.
- И вот, пока я читал записку...
- Понятно, - сказал юноша. - Тут он на вас и полез и устроил драку,
чтобы отнять это письмо, но...
Он вдруг с внезапным порывом схватил его за руку.
- Виллиам, Виллиам, - сказал он почти со слезами, - как же мне не
сладко было с нею. Ох, как не сладко! Чего я только не вытерпел за то, что
увел ее от вас.
Тут они подошли к знаменитому, хотя и единственному, мосту через Темзу.
II
... Я взял тебя объедком
С тарелки Цезаря, и ты была
К тому еще надкушена Помпеем,
Не говоря о множестве часов,
Неведомых молве, когда ты вряд ли
Скучала. Я уверен, что на слух
Тебе знакомо слово "воздержанье",
Но в жизни неизвестна эта вещь.
("Антоний и Клеопатра",
перевод Б. Л. Пастернака)
Комната Пембрука находилась на втором этаже. Было еще довольно светло,
и поэтому свечи зажигать они не стали. Или, может быть, потому, что каждый
понимал - лучше не глядеть в лицо друг другу.
- А где альбом? - спросил Шекспир, привычно осматривая стол. - Он
всегда лежал здесь.
- Нету, - ответил Пембрук, - ей подарил. - И Шекспир почувствовал, как
мучительно и туго он улыбается. - Она знала, что это ваш подарок, и не
давала мне покоя.
Помолчали.
- Она часто бывала здесь? - спросил Шекспир, прошел, сел в кресло и
посмотрел на Пембрука. Тот ходил по комнате все быстрее и быстрее, поднимал
руку и приглаживал волосы. Ах, этот знакомый, милый жест! Он всегда так
ходил и так приглаживал волосы, когда волновался.
Шекспир сидел, постукивая пальцами по столу.
- Так вот как это получается, - сказал Шекспир.
Пембрук ничего не ответил.
"Альбом унесла. Не хотела, чтобы он тут оставался, а встречаться не
пожелала... а теперь - "Уезжайте из Лондона". Сама не пошла. Просто послала:
"Уезжайте". Почему? Впрочем, ясно, пожалуй, почему". Он опять поднял глаза
на Пембрука. Тот придвинул стул и сел.
Помолчали с минуту.
- Так, значит, она часто бывает тут? - громко спросил Шекспир.
И Пембрука прорвало. Он заговорил так, что даже губы у него задрожали:
- Билл, не сердитесь на меня. Я уж тут ничего не мог сделать. Вы сами
виноваты, надо было вам вмешаться раньше, а вы все видели и молчали.
Помните, вы только раз меня спросили: "Вам ничего не нужно сказать мне?" Но
вы понимаете, тогда уже было поздно - поздно спрашивать! Она узнала об
этом...
- От вас? - спросил отчетливо Шекспир.
- Ну, от меня, конечно, - мучительно поморщился Пембрук. - Разве мог я
тогда что-нибудь скрыть от нее? Она сказала: "Ладно". И на другой день сама
сделала так, чтобы эта злосчастная записка попала в руки к вам. Я ее
спросил: "Зачем это вам понадобилось?" - а она ответила мне: "Поймите, что я
не хочу больше притворяться. Мне это надоело. От кого вы меня прячете? От
какого-то балаганного шута! Нет, вы просто трус!" Я ответил ей: "Но вы же,
Мэри, три года прожили с ним!" Она тогда рассмеялась мне прямо в лицо и
презрительно сказала: "Да вы совсем с ума сошли!"
- И вы поверили ей?
- Клянусь, поверил, - сказал Пембрук, - теперь сам удивляюсь себе.
Очень долго, что-то несколько десятков секунд, они неподвижно смотрели
в глаза друг друга и молчали. Первым опустил голову Пембрук. Ему было очень
не по себе. Он и не знал, что ему так трудно рассказывать о ней.
- Черт знает, что за женщина! - сказал он тускло.
- Ну, дальше, - сказал Шекспир. Поднял со стола бронзовый шар,
подбросил его и поймал.
- Я прикажу зажечь свет, - сказал Пембрук и вышел.
Шекспир продолжал сидеть за столом так же неподвижно, как и раньше.
Поднял длинное гусиное перо, попробовал конец его на пальце и стал
расщеплять ножом. Откинувшись на спинку кресла, он издали наблюдал за своими
пальцами: красивыми и длинными, из которых один был украшен крупным, грубым
кольцом. Вернулся Пембрук, за ним шел слуга со свечами, бутылкой и двумя
бокалами. Шекспир поднял глаза на Пембрука, продолжая расщеплять перо.
- Вот, - сказал Пембрук, неловко беря из рук слуги поднос и ставя его
на стол. - Сейчас попробуем. Открой и иди.
Слуга выхватил глиняную пробку и вышел.
Пембрук до краев налил два тяжелых серебряных бокала и один протянул
Шекспиру.
- Как раньше, - сказал он, улыбаясь. - Да?
Шекспир отпил большой глоток и поставил бокал на стол.
- Она вас сильно мучила? - спросил он спокойно.
Пембрук осушил свой бокал разом, залпом, так что даже несколько
багровых капель пролилось на его воротник. На стол бокал не поставил, а
забыв о нем, продолжал держать в руке.
- Сильно ли мучила? - спросил он, вдумываясь. - Вы, Билл, и понятия не
имеете, что это за женщина. - Он поставил бокал на стол. - Вы знаете, она
приходила ко мне одетая мужчиной.
- Что вы? - спокойно удивился Шекспир.
- Да, да, кажется невероятным, но это так. Короткое платье, длинный
белый плащ на нем, перо на шляпе - и пожалуйста! Чем не юноша? И знаете, она
совершенно не смущалась. Раз она повстречалась с моей матерью и
раскланялась. Только вот шпагу носить она не умеет, - прибавил он с недоброй
и горькой усмешкой. - Путается в ней и запинается. Она ведь по характеру
мало все-таки походит на мужчину.
- Что же, и долго ходила она к вам? - спросил Шекспир.
- Ну! - взмахнул рукой Пембрук. - Разве есть у нее что-нибудь
длительное? Нет, конечно. Потом она вдруг решила, что ей неудобно
встречаться со мной здесь: дескать, моя мать как-то не так на нее посмотрела
при встрече. Заметьте, она сначала заставила меня поссориться с матерью, а
потом уже потребовала, чтобы я приходил к ней на свидания в "Сокол". Она там
сняла комнату на имя своего... ну, знаете, этого длинного парня, который
сегодня передал вам записку. Она вырвала его из долговой тюрьмы, и теперь он
привязался к ней, как собака. Вот мы и встречались в каком-то вороньем
гнезде, под самым чердаком. Там стояла такая грязная, мерзкая кровать,
что... - его передернуло. - И ведь всегда она была такой чистоплотной! -
крикнул он с настоящей болью.
Опять оба помолчали.
- Вот почему я и попал сегодня в этот вертеп, с конфузливой улыбкой
робко сказал Пембрук. Ему было, видимо, очень неудобно перед своим другом,
который, конечно, уже понял все.
Не смотря на него. Шекспир залпом выпил все, что осталось в бокале, и
поставил его. Напиться, что ли?
- Налейте! - приказал он Пембруку.
Пембрук вылил ему остатки, сам он уже порядком захмелел. Сидел
развалившись, свесив руки через спинку кресла.
- Вот тут и началось все, - сказал он. - Сначала она приходила
аккуратно и была так нежна и предупредительна, что я целый месяц ничего не
знал и не помнил, - только она! Вы знаете