Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
овым - плотный, упитанный джентльмен средних лет, с большой лысиной и
полными щеками. Вот только бледен он был очень. Когда они вошли, Шекспир
взглянул на них, приписал еще что-то и протянул бумагу Бербеджу.
- Присыпь песком, - сказал он, - это, кажется, все, что надо.
Бербедж быстро оглядел записку и сказал:
- Этого, конечно, хватит, Билл. Теперь другое: что из этого у тебя
сейчас есть и чего нет?
- Сейчас придет Харт, - сказал Шекспир и посмотрел на Гроу. - Коллега,
вам придется вместе с племянником снести с чердака один сундук. Постарайтесь
сделать это как можно незаметнее.
Виллиам Харт пришел через пять минут, и они пошли за сундуком.
Оказывается, сундук находился как раз в той каморке, где Гроу ночевал.
Небольшой темный и очень тяжелый дубовый ящик, окованный сизыми стальными
полосами. Они вытащили его из-под кровати и стащили с чердака по узкой
лестнице. Шекспир ждал их с ключом в руках. Они поставили ящик на стол,
Бербедж взял у Шекспира ключ. Заимок был тугой. Крышка отскочила со звоном.
На внутренней стороне ее оказалась большая, в полный лист, гравюра -
отречение Петра. Скорбящий Петр и над ним гигантский петух. "Наверное, Волк
тоже видел это, - подумал Гроу, - потому и заговорил о петухе. А ведь Петр,
пожалуй, и не скорбит. Он просто стиснул руки на груди и думает: "Ну какой
же во всем этом смысл, Господи, если даже я - я тебя предал?" А над ним вот
- поднялся огромный, торжествующий петух".
Сундук был набит почти до краев. Бербедж приподнял кусок тафты, и Гроу
увидел груду книг, тетради, синие папки, фолианты в кожаных переплетах.
- Вот тут все, - сказал Шекспир, - все, что у меня есть.
- И то, что не напечатано, сэр? - спросил Бербедж. - "Макбет",
"Цезарь", "Клеопатра"?
- Все, все...
Бербедж взял первую папку и открыл ее. В ней лежала тетрадь, исписанная
в столбик красивым, так называемым секретарским почерком. Буквы казались
почти печатными, так любовно была выписана каждая из них.
- Как королевский патент, - сказал Бербедж.
- Теперь так уже переписчики не пишут. Хороший старик был, мы его
недавно вспоминали.
- Дай-ка, - сказал Шекспир. Он взял рукопись и долго перелистывал ее,
читал, улыбался, задерживаясь на отдельных строках, и качал головой. - Ты в
этой роли был поистине великим, Ричард, - сказал он Бербеджу, и тот
согласился:
- Да.
Шекспир полистал тетрадь еще немного, потом отложил ее и вынул кожаную
папку. В ней лежали большие листы, сшитые в тетрадь. Он быстро перелистал
их. Почерк был другой - быстрый и резкий.
- Что значит молодость, - сказал Шекспир. - Да, мне было тогда... Гроу,
вам сколько сейчас?
- Двадцать четыре, - ответил он.
Шекспир ничего не ответил, только взглянул на него с долгой улыбкой и
кивнул головой. Затем вынули еще несколько папок, просмотрели их и все
сложили обратно.
- Вот все, - повторил он.
- Хорошо, - решил Бербедж, - закрывай и давай мне. И больше у тебя
ничего нет?
- Нет!
Бербедж деловито сложил все опять в сундук, потом помолчал, подумал и
сказал:
- Вот что, Виль, - он назвал его не "Билл", как всегда, а ласково и
мягко - "Виль", - очевидно, по очень, очень их личному и старому счету. - Ты
сам... - Он все-таки осекся.
- Ну-ну? - подстегнул его Шекспир.
- Я хотел сказать, - путаясь, хмурясь и краснея, сказал Бербедж, - нет
ли у тебя тут и писем, которые ты бы не хотел сохранять?
- Ага, - серьезно кивнул головой Шекспир, - ты хочешь сказать, что в
таком случае уже пора!
Наступило неловкое молчание. Харт вдруг выдвинулся и встал около дяди,
словно защищая его. Шекспир мельком взглянул на него и отвел глаза.
- Я... - начал Бербедж.
- Конечно, - очень серьезно согласился Шекспир, - конечно, конечно,
Ричард, но, кроме заемных писем, у меня ничего уже не осталось.
- А то письмо тут? - спросил Ричард.
- Здесь. В самом низу. Достаньте его, Гроу. Оно в кожаной папке.
Гроу достал папку. Шекспир открыл ее, посмотрел, захлопнул и положил
рядом с собой.
- Что же будем с ним делать? - спросил он.
Бербедж пожал плечами.
- Нет, в самом деле - что?
- Мне его во всяком случае не надо, - ответил Бербедж. - Хотя оно и
королевское и всемилостивое, но в книге его не поместишь.
- Да, всемилостивое, всемилостивое, - покачал головой Шекспир. - Что
оно всемилостивое - с этим уж никак не поспоришь. Но что же с ним все-таки
делать?
- Отдай доктору, - сказал Бербедж.
- Да? И ты думаешь, оно его обрадует? - спросил Шекспир и усмехнулся. -
Виллиам, - обратился он к племяннику, - ты слышал о том, что твой дядя
беседовал с королем? Ну и что тебе говорили об этом? О чем шла у них беседа?
Виллиам Харт, плотный, румяный парень лет шестнадцати, еще сохранивший
мальчишескую припухлость губ и багровый румянец, стоял возле ящика и не
отрываясь смотрел на дядю. Когда Шекспир окликнул его, он замешкался, хотел,
кажется, что-то сказать, но взглянул на Гроу и осекся.
- Ну, это же все знают, Виль, - мягко остерег от чего-то больного
Бербедж, - не надо, а?
Но Шекспир как будто и не слышал.
- Ты, конечно, не раз слыхал, что Шекспиры пользуются особым
покровительством короны, что его величество оказал всему семейству
величайшую честь, милостиво беседуя на глазах всего двора с его старейшим
членом в течение часа. Так?
- Но правда, Виллиам... - снова начал Бербедж, подходя.
Больной посмотрел на него и продолжал:
- Так об этом написали бы в придворной хронике. Кроме того, Виллиам,
тебе, верно, говорили, что у твоего дяди хранится в бумагах всемилостивейший
королевский рескрипт, а в нем... ну, впрочем, что в нем, этого никто не
знает. Говорят всякое, а дядя скуп и скрытен, как старый жид, умирает, а
делиться тайной все равно не хочет. Думает все с собой, забрать. Так вот,
дорогой, это письмо! Оно лежит тут, - Шекспир похлопал по папке, - и на тот
свет я его, верно, не захвачу, здесь оставлю. Только, дорогой мой, это не
королевское письмо, а всего-навсего записка графа Пембрука с предписанием
явиться в назначенный день и час. Это было через неделю после того, как мы
сыграли перед их величествами "Макбета". В точно назначенное время я явился.
Король принял меня... ты слушай, слушай, Ричард, ты ведь этого ничего не
знаешь.
Больной все больше и больше приподнимался с подушек, которыми он был
обложен. Глаза его горели сухо и недобро. Он, кажется, начал задыхаться,
потому что провел ладонью по груди, и Гроу заметил, что пальцы дрожат.
Заметил это и Бербедж. Он подошел к креслу и решительно сказал:
- Довольно, Виллиам, иди ложись! Вон на тебе уже лица нет. В рукописях
я теперь сам разберусь.
- Так вот, его величеству понравилась пьеса, продолжал больной, и
что-то странное дрожало в его голосе. - Он только что вернулся с прогулки и
был в отличном настроении. "Это политическая пьеса, сказал король, -
англичане не привыкли к таким. Она очень своевременна. Английский народ мало
думает о природе и происхождении королевской власти. Он все надеется на
парламент. Но что такое парламент без короля?! Вот в Голландии, Швейцарии и
Граубунде нет монарха и поэтому там не парламент, а совет и собрание. Эти
неразумные должны цепляться за королевскую власть, как за свое спасение!"
Это король уж, разумеется, не мне сказал, а графу Пембруку. Тот стоял рядом
и слушал. И, как человек находчивый, сразу же подхватил: "Я бы хотел, чтобы
эти неразумные слышали ваши слова, государь. Они совершенно не понимают
этого". Тогда король сказал: "Так я их просто повешу, вот и все!" Потом
повернулся к графу. "Я монарх, милорд, сказал он, - монарх, а "монос" - это
значит один и един. А единое - совершенство всех вещей. Един только Бог на
небе да король на земле. А парламент - это множественность, то есть чернь.
Вот ведь как все просто, а на этом стоит все". Потом опять повернулся ко
мне. "Я не хотел бы, сэр, - сказал он, чтобы вы когда бы то ни было касались
того, что связано с таинственной областью авторитета Единого. Это
недопустимо для подданного и смертный грех для христианина. В "Макбете" вы,
правда, подошли к этой черте, но не перешли ее. Я ценю это. Вы исправно
ходите в церковь, сэр?" Я ответил, что каждую субботу. "Я так и думал, -
ответил король, - потому что атеист не может быть хорошим писателем". Я
сказал: "Спасибо, ваше величество". - "Да, да, - сказал король, - я это
сразу понял, как только увидел ваших ведьм. В ведьм истинному христианину
необходимо верить так же твердо, как церковь верит в князя тьмы - дьявола.
Однако вы допускаете ряд ошибок". Тут король замолк, а я нижайше осмелился
спросить: "Каких же именно, ваше величество?" - "У шотландских ведьм, -
ответил король, - нет бород, это вы их спутали с немецкими. И поют они у вас
не то. Как достоверно выяснено на больших процессах, ведьмы в этих случаях
читают "Отче наш" навыворот; ну и еще вы допустили ряд подобных же ляпсусов,
- их надо выправить, чтоб не вызвать осуждение сведущих людей. Мой
библиотекарь подыщет вам соответствующую литературу. Я тоже много лет
занимаюсь этими вопросами и если увижу в ваших дальнейших произведениях
какое-нибудь отклонение от истины, то всегда приму меры, чтоб поправить их".
Я, конечно, поблагодарил его величество за указания, а умный граф Пембрук
воздел руки и сказал: "О, счастливая Британия, со времен Марка Аврелиуса
свет еще не видел такого короля-мыслителя!" На это его величество рассмеялся
и сказал: "По существу, вы, вероятно, правы, сэр, но, например, лечить
наложением рук золотуху Аврелиус был не в состоянии. Ибо был язычником и
гонителем. Христианнейшие короли могут все. Сэр Виллиам очень удачно отметил
это в своей хронике, и я благодарен ему за это". Тут он дал мне поцеловать
руку и милостиво отпустил. Теперь ты понял, Виллиам, какую великую милость
оказал король твоему дяде?! - Он посмотрел на Харта и подмигнул ему. -
Ладно, позови доктора Холла, я отдам ему это письмо.
- Подожди, Виллиам, - сказал Бербедж, - дай мне сначала уехать с этими
бумагами.
Рукописи Бербедж благополучно увез с собой. Перед этим он поднялся к
хозяйке и пробыл наверху так долго, что Гроу, оставшийся с рукописями в
гостиной, успел задремать. Проснулся он от голосов и яркого света. Перед
столом собрались Бербедж, доктор Холл, достопочтенный Кросс и две женщины
одна старуха, другая помоложе, неопределенных лет. Гроу вскочил.
- Сидите, сидите! - милостиво остановил его Холл и повернулся к
старухе: - Миссис Анна, вот это тот самый мой помощник, о котором я вам
говорил.
Старуха слегка повела головой и что-то произнесла. Была она высокая,
плечистая, с энергичным, почти мужским лицом и желтым румянцем - так желты и
румяны бывают лежалые зимние яблоки.
- Миссис Анна говорит, - перевел доктор ее бормотание: - я очень рада,
что в моем доме будет жить такой достойный юноша. - Он поставил канделябр на
стол и спросил Бербеджа: - Так вот это все?
- Все, - ответил Бербедж. - Заемные письма и фамильные бумаги мистер
Виллиам отдаст вам лично.
- Ну хорошо, - вздохнул Холл. - Миссис Анна не желает взглянуть?
- Да я все это уже видела, - ответила хозяйка равнодушно.
Холл открыл первую книгу, перевернул несколько страниц, почитал, взял
другую, открыл, и тут вдруг огонь настоящего, неподдельного восхищения
блеснул в его глазах.
- Потрясающий почерк! - сказал он. - Королевские бы указы писать таким.
Вот что я обожаю! почерк! Это в театре у вас такие переписчики?
Бербедж улыбнулся. Доктор был настолько потрясен, что даже страшное
слово "театр" произнес почтительно.
- Это написано лет пятнадцать тому назад, - объяснил он. - У мистера
Виллиама тогда был какой-то свой переписчик.
- Обожаю такие почерка! - повторил Холл, любовно поглаживая страницу. -
Это для меня лучше всяких виньеток и картин - четко, просто, величественно,
державно! Нет, очень, очень хорошо. Прекрасно, - повторил он еще раз и
положил рукопись обратно.
Достопочтенный Кросс тоже взял со стола какую-то папку, раскрыл ее,
полистал, почитал и отложил.
- Миссис Анна, вы все-таки, может быть, посмотрели бы, - снова сказал
Холл. - Ведь это все уходит из дома!
- Что я в этом понимаю? - поморщилась старуха. - Вы грамотные - вы и
смотрите!
Спросили о том же и жену доктора, такую же высокую и плотную, как мать,
но она только махнула рукой и отвернулась. Перелистали еще несколько
рукописей, пересмотрели еще с десяток папок, и скоро всем это надоело и
стало скучно, но тут Холл вытащил из-под груды альбом в белом кожаном
переплете. Как паутиной, он был обвит тончайшим золотым тиснением и заперт
на серебряную застежку.
- Итальянская работа, - сказал Холл почтительно и передал альбом
Кроссу.
Тот долго листал его, читал и потом положил.
- У мистера Виллиама очень звучный слог, - сказал он уныло.
- Ну что ж! - Холл решительно поднялся с кресла. - Ну что ж, - повторил
он. - Если мистер Виллиам желает, чтоб эти бумаги перешли к его друзьям, я
думаю, мы возражать не будем? - И вопросительно поглядел на женщин.
Но Сюзанна только повела плечом, а миссис Анна сказала:
- Это все его, и как он хочет, так пусть и будет!
- Так! - сказал доктор и повернулся к Бербеджу: - Берите все это,
мистер Ричард, и...
- Одну минуточку, - вдруг ласково сказал достопочтенный Кросс. - Мистер
Ричард, вы говорите, что хотите все это издать?
Бербедж кивнул головой.
- Так вот, мне бы, как близкому другу мистера Виллиама, хотелось знать,
не бросят ли эти сочинения какую-нибудь тень на репутацию нашего
возлюбленного друга, мужа, отца и зятя? Стойте, я поясню свою мысль! Вот вы
сказали, что некоторые из этих рукописей написаны пятнадцать и двадцать лет
тому назад. Так вот, как по-вашему, справедливо ли будет, чтобы почтенный
джентльмен, отец семейства и землевладелец, предстал перед миром в облике
двадцатилетнего повесы?
- Да, и об этом надо подумать, - сказал Холл и оглянулся на жену. -
Вам, мистер Ричард, известно все, что находится тут?
- Господи! - Бербедж растерянно поглядел на обоих мужчин. - Я знаю
мистера Виллиама без малого четверть века и могу поклясться, что он никогда
не написал ни одной строчки, к которой могла бы придраться самая строгая
королевская цензура.
- Ну да, ну да, - закивал головой достопочтенный Кросс, - все знают,
что мистер Виллиам добрый христианин и достойный подданный, и не об этом
идет речь. Но нет ли в этих его бумагах, понимаете, чего-нибудь личного?
Такого, что могло бы при желании быть истолковано как намек на его семейные
дела? И не поступит ли человек, отдавший эти рукописи в печать, как Хам,
обнаживший наготу своего отца перед людьми? Этого мы, друзья, никак не можем
допустить.
- Берите бумаги, - вдруг сказала Сюзанна, и Гроу в первый раз услышал
ее голос, звучный и жесткий, - и пусть со всем этим будет покончено! Сегодня
же! О чем тут еще говорить? Пусть берет все и... Мама?!
- Пусть берет, - подтвердила старуха. - Пусть берет, раз он приказал!
Это все его, не наше! Нам ничего этого не нужно!
Наступила тревожная тишина. Старуха вдруг громко всхлипнула и вышла из
комнаты.
- Берите, - коротко и тихо приказал Холл Бербеджу, - берите и уезжайте.
Ведь тут сегодня одно, а завтра - другое. Скорее уезжайте отсюда. - И он
покосился на жену, но та стояла у окна и ничего не слушала. Всего этого ей
действительно было не нужно. ... Когда на рассвете Гроу шел в свою комнату
(его сменила Мария), около лестницы, у слабо синеющего окна, он увидел сухую
четкую фигуру. Кто-то сидел на подоконнике. Он остановился.
- Что, заснул? - спросила фигура, и Гроу узнал хозяйку.
- Спит, - сказал Гроу, подходя. - Крепко спит, миссис Анна.
- Слава тебе Господи, - перекрестилась старуха, - а то с ночи все
бредил и просыпался два раза. Такой беспокойный был сегодня. Все о своих
бумагах...
- А откуда вы... - удивился Гроу. Ему показалось, что старуха
усмехнулась.
- Да что ж, я задаром здесь живу? У меня за три года такой слух
появился, что этих стен как будто и вовсе нет. Чуть он шевельнется, я уж
слышу. Подхожу к двери, стою - вдруг что ему потребуется... - Она хотела
что-то прибавить, но вдруг смутилась и сердито окончила: - Идите спать,
молодой человек. Скоро и доктор придет.
- А вы? - спросил Гроу.
- Да и я тоже скоро уйду. Вы на меня не смотрите. Я привычная. Ведь три
года он болеет - три года!
- А что ж Мария... - заикнулся Гроу.
- Ну! - опять усмехнулась старуха. - Разве я на Марию могу положиться?
Да она всего-то навсего и моложе меня на два года. Раз он сильно застонал, а
в комнате темно - свечка свалилась и потухла, - он мечется по кровати,
разбросал все подушки и бредит: будто его в печь заталкивают. А Мария
привалилась к стене и храпит.
- Что ж вы ее не разбудили? - спросил Гроу.
- А что мне ее будить? - огрызнулась старуха. - Я ему жена, она
посторонняя. Я госпожа, она служанка. Мне ее будить незачем. - И вдруг опять
рассердилась: - Идите, молодой человек. Спокойного вам сна.
И он ушел.
С той ночи прошло больше пятидесяти лет, но сэр Саймонс Гроу, старый,
заслуженный врач, участник двух войн и более двадцати сражений, помнил ее
так, будто этот разговор у лестницы произошел только вчера. Так его потрясла
эта старая женщина, ее безмолвный подвиг и колючая, сварливая любовь.
Сейчас он сидел на лавочке и думал, думал. Дважды его жена посылала
внучку, затем сама пришла и сердито набросила ему плед на спину, - что он,
забыл, что ли, про свой ревматизм? А он все сидел и вспоминал. Потом встал и
пошел к себе.
В доме уже спали. Он осторожно подошел к столу, выдвинул ящик, вытащил
тетрадь в кожаном переплете и открыл ее. Она была вся исписана Красивым,
ровным почерком - таким ровным и таким красивым, что буквы казались
печатными. Это был ученый труд доктора Холла, переписанный им
собственноручно. Сэр Гроу задумчиво листал его и думал. Когда доктор Холл
умер, его жена свалила рукописи покойного в корзину и снесла их под
лестницу. Там они и пролежали лет десять и были проданы за бесценок, как
бумага. Их приобрел полковой врач, приятель сэра Гроу. Так эта тетрадь и
попала к нему.
- Да, - сказал или подумал сэр Гроу, - да, вот так, дорогой учитель
греческого и латинского. Вот так! Вот вам и семейные бумаги! Вот вам и
королевский рескрипт! Вот вам все.
Потом спрятал тетрадь, сел за стол и написал вот это:
"Что касается бумаг и рукописей, то о них я ничего достоверного
сообщить не могу. Кажется, актеры, друзья покойного, что-то подобное нашли и
увезли с собой. Помнится, какой-то разговор при мне был, но ничего более
точного я сказать не могу. Что же касается королевского письма..."
".. Жене своей он завещал вторую по качеству кровать".
ЭПИЛОГ
"И еще я хочу и завещаю, чтоб моей жене Анне Шекспир досталась вторая
по качеству кровать со всеми ее принадлежностями, как-то: подушками,
матрацами, простынями и т. д."
Завещание
"Как Шекспир относился к жене, видно уже из того, что он, распределив
по завещанию до мело