Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
подходить к этому жилищу, так как, согласно поверью, хекуры избегают их. Не
подпускали даже мать Шорове, его бабушку и сестер.
За посвящаемым должны были следить молодые люди, которые никогда не
были с женщиной. Именно они вдували эпену Шорове, следили за огнем в хижине
и доставляли ему каждый день достаточное количество воды и меда,
единственной пищи, разрешенной при инициации.
Женщины всегда оставляли достаточно дров рядом с шабоно, поэтому Шорове
не нужно было ходить далеко в лес.
Мужчины приносили ему мед. Каждый день шапори заставляли их ходить
далеко в лес за новыми запасами.
Шорове проводил большую часть времени, оставаясь в хижине и лежа в
гамаке. Иногда он сидел на большом бревне, которое Ирамамове положил у входа
в жилище, потому что Шорове по обычаю не полагалось сидеть на земле. Через
неделю его лицо потемнело от эпены, а чудесные сияющие глаза стали мутными и
расфокусировались. Его тело, грязное и истощенное, стало неловким, как у
пьяницы.
Жизнь в шабоно шла своим чередом, исключение составляли семьи, живущие
поблизости от хижины Шорове.
На их очагах не разрешалось готовить мясо. Пуривариве утверждал, что
хекуры ненавидят запах жарящегося мяса, и если почувствуют его, то улетят
обратно в горы.
Как и его ученик, Пуривариве принимал эпену днем и ночью. Он часами
неутомимо пел, призывая духов в хижину Шорове, уговаривая хекур войти в тело
молодого человека и поселиться там. Иногда по вечерам Арасуве, Ирамамове и
другие мужчины шабоно пели вместе со стариком.
На следующей неделе Шорове нетвердым дрожащим голосом начал
присоединяться к их пению. Вначале он пел песни хекур броненосца, тапира,
ягуара и других крупных животных, которые по поверью обладали мужскими
духами. Их было легче всего привлечь. Потом он пел песни хекур растений и
скал. И наконец песни женских духов -- паука, змеи и колибри. Из-за их
коварной и ревнивой натуры ими было очень трудно управлять.
Однажды поздно ночью, когда все в шабоно спали, я сидела возле хижины
Этевы и наблюдала за поющими мужчинами. Шорове был настолько слаб, что ему
нужно было помочь встать, чтобы Пуривариве мог танцевать вокруг него.
-- Шорове, пой громче, -- подбадривал его старик. -- Пой громко, как
птицы, как ягуар.
Ритуальный танец уносил Пуривариве в лес прочь от шабоно.
-- Пой громче, Шорове, -- выкрикивал он уже издалека. -- Хекуры живут
во всех уголках леса. Они хотят слышать твою песню! Тремя ночами позже
радостные крики Шорове эхом разнеслись по шабоно: -- Отец, отец, хекуры
появляются! Я слышу, как они жужжат и вертятся вокруг! Они входят в меня, в
мою голову! Они проникают сквозь пальцы и ноги! Шорове выскочил из хижины.
Упав перед стариком, он кричал: -- Отец, отец, помоги мне! Они проходят
через глаза и нос! Пуривариве помог Шорове встать на ноги. Они начали
танцевать, и лишь их слабые тени были видны на освещенной луной поляне.
Через несколько часов отчаянный вопль, крик панически испуганного ребенка
пронзил воздух: -- Отец, отец! С сегодняшнего дня не позволяй ни одной
женщине подходить к моей хижине! -- Все они так кричат, -- пробормотала
Ритими, вставая из гамака. Она подбросила в огонь немного дров, а потом
положила на горячие угли несколько бананов. -- Когда Этева решил стать
шапори, я уже была его женой, -- сказала она. -- В ночь, когда он умолял
Пуривариве не подпускать к нему женщин, я вошла в его хижину и прогнала
хекур прочь.
-- Почему ты это сделала? -- Меня попросила мать Этевы, -- ответила
Ритими. -- Она боялась, что он умрет, она знала, что Этева слишком любит
женщин; из него никогда бы не получился великий шапори.
Ритими села ко мне в гамак.
-- Я расскажу тебе все с начала.
Она устроилась поудобнее рядом со мной и начала говорить тихим шепотом.
-- В ночь, когда хекуры вошли в тело Этевы, он кричал точно так же, как
сегодня Шорове. Это женские хекуры заставляют так волноваться. Они не хотят,
чтобы поблизости хижины находились женщины. В ту ночь Этева горько плакал,
выкрикивая, что какая-то злая женщина прошла мимо его хижины. Мне было очень
грустно, когда я услышала, что хекуры покинули его тело.
-- Знает ли Этева, что именно ты была в его хижине? -- Нет, -- ответила
Ритими. -- Меня никто не видел.
Если Пуривариве и знает, то он молчит. Он был уверен, что Этева никогда
не станет хорошим шапори.
-- Почему же Этева хотел стать шапори? -- Всегда есть надежда, что
мужчина может стать великим шапори. -- Ритими положила голову мне на руки.
-- Той ночью мужчины долго умоляли хекур вернуться, но духи не возвратились.
Они ушли не только потому, что в хижине побывала женщина, но и потому, что
хекуры боялись, что Этева никогда не станет для них хорошим отцом.
-- Почему мужчина считается оскверненным после того, как он побывал с
женщиной? -- Это касается шапори, -- сказала Ритими. -- Не знаю почему, но
так считают мужчины, в том числе и шапори. Я верю, что именно женские хекуры
очень ревнивы и сторонятся мужчин, которые слишком часто удовлетворяют
женщин.
Ритими продолжала рассказывать о том, что сексуальноактивные мужчины
получают мало проку от принятия эпены и призывания духов. Мужские духи,
поясняла она, не имеют чувства собственности. Они вполне довольны тем, что
мужчины принимают эпену до и после охоты или сражения.
-- В качестве мужа я предпочитаю хорошего охотника и воина -- хорошему
шапори, -- призналась она. -- Шапори не очень любят женщин.
-- А Ирамамове? -- спросила я. -- Он безусловно великий шапори, но у
него две жены.
-- О-оох, ты по-прежнему ничего не понимаешь. Я же все тебе уже
объяснила, -- смеялась Ритими. -- Ирамамове не слишком часто спит со своими
женами. С ними обычно спит его младший брат, у которого нет своей жены.
Ритими посмотрела вокруг, проверяя, не подслушивают ли нас.
-- Разве ты не заметила, что Ирамамове часто уходит в лес? Я кивнула:
-- Но то же делают и другие.
-- То же делают и женщины, -- проговорила Ритими, передразнивая мое
произношение.
У меня были трудности при имитировании особого носового тона Итикотери,
который, возможно, появился в результате того, что у них во рту постоянно
находился табачный шарик.
-- Я не это имела в виду, -- сказала она. -- Ирамамове уходит в лес,
чтобы найти то, что ищут великие шапори.
-- Что же? -- Силу, чтобы путешествовать в Дом Грома. Силу, чтобы
отправиться к Солнцу и возвратиться живым.
-- Я видела, что в лесу Ирамамове занимается любовью с женщиной, --
призналась я. Ритими тихо смеялась.
-- Я открою тебе один очень важный секрет, -- прошептала она. --
Ирамамове спит с женщинами так, как это делают шапори. Он берет у женщин
силу, а взамен ничего не дает.
-- А ты спала с ним? Ритими кивнула. Я долго просила ее рассказывать
дальше, но она отказалась.
Неделей позже мать Шорове, его сестры, тетки и кузины начали причитать
в своих хижинах.
-- Старый человек, -- плакала мать, -- у моего сына больше нет силы. Ты
хочешь убить его голодом? Ты хочешь, чтобы он умер от недостатка сна? Тебе
пора оставить его в покое.
Старый шапори не обращал внимания на их крики. На следующее утро
Ирамамове принял эпену и танцевал перед хижиной своего сына. Его движения
чередовались: он то прыгал высоко в воздух, то, ползая на четвереньках,
имитировал воинственное рычание ягуара. Внезапно он остановился. Он сел на
землю, а глаза его сфокусировались на одной точке, где-то далеко впереди.
-- Женщины, женщины, не отчаивайтесь, -- выкрикнул он громким носовым
голосом. -- Еще несколько дней Шорове должен оставаться без пищи. Даже если
он выглядит слабым и его движения вялы, и он стонет во сне, он не умрет.
Встав, Ирамамове подошел к Пуривариве и попросил его вдуть еще немного
эпены в его голову. Потом он вернулся на то самое место, где сидел раньше.
-- Слушай внимательно, -- посоветовала Ритими. -- Ирамамове один из тех
немногих шапори, которые путешествовали к Солнцу во время посвящения. Он
сопровождает других в их первом путешествии. У него два голоса. Тот, который
ты уже слышала, это его собственный; другой -- голос его хекуры.
Сейчас слова Ирамамове исходили из глубины его груди; звуки заклинаний
падали на собравшихся у хижин замерших людей, как камни, грохочущие в
ущелье. Жизнь в шабоно замерла в торжественном ожидании. Глаза людей
сверкали. Они ждали, что скажет хекура Ирамамове, что произойдет дальше в
мистерии посвящения.
-- Мой сын побывал в глубинах земли и горел в жарком огне ее безмолвных
пещер, -- произнес грохочущий голос хекуры Ирамамове. -- Ведомый глазами
хекуры, он прошел через пелену тьмы, через реки и горы. Они научили его
песням птиц, рыб, змей, пауков, обезьян и ягуаров.
-- Он силен, хотя его глаза и щеки впали. Те, кто спускался в
молчаливые горящие пещеры, те, кто прошел по ту сторону лесного тумана,
возвратятся. И в их теле будет хекура. Именно она приведет их к Солнцу, к
светящимся хижинам моих братьев и сестер, хекур неба.
-- Женщины, женщины, не зовите его по имени. Позвольте ему идти. Дайте
ему оторваться от матери и сестер, чтобы достичь мира света, который требует
еще больше силы, чем мир тьмы.
Очарованная, я слушала голос Ирамамове. Никто не говорил, никто не
двигался, все лишь смотрели на фигуру шамана, неподвижно сидящего перед
хижиной своего сына. После каждой паузы его голос достигал наивысшей степени
глубины.
-- Женщины, женщины, не отчаивайтесь. На пути он встретит тех, кто
прошел через долгие ночи тумана. Он встретит тех, кто не вернулся обратно.
Он встретит тех, кто не дрогнул от страха и прошел этот путь до конца. Он
встретит тех, чьи тела сожжены и убиты, тех, чьи кости hp вернулись к своему
народу и сохнут на солнце. Он встретит тех, кто не прошел облака,
направляясь к Солнцу.
-- Женщины, женщины, не нарушайте его равновесие. Мой сын достигает
конца своего путешествия. Не смотрите на его потемневшее лицо. Не смотрите в
его впавшие глаза, в них нет света. С сегодняшнего дня ему предопределено
быть одному.
Ирамамове поднялся. Вместе с Пуривариве он вошел в хижину Шорове, где
они провели остаток ночи, взывая к хекурам.
Через несколько дней молодые мужчины, ухаживавшие за Шорове долгие
недели посвящения, вымыли его теплой водой и растерли ароматными листьями.
Потом Шорове раскрасил тело смесью угля и оното -- волнистыми линиями от
головы вдоль щек к плечам и дальше кругами до колен.
Шорове ненадолго остановился в центре шабоно. Его глаза печально сияли
из глубоких впадин, наполненные невыразимой грустью, как будто он только
сейчас понял, что он больше не человек, а лишь тень. В нем ощущалась особая
сила, которой не было раньше, как будто груз его новых знаний и опыта был
больше, чем память о прошлом.
Потом в общем молчании Пуривариве отвел его в лес.
Глава 16
-- Белая Девушка, Белая Девушка! -- кричал шестилетний сын Ритими,
подбегая ко мне.
Тяжело дыша, он остановился передо мной и прокричал: -- Белая Девушка,
твой брат...
-- Мой кто? Размахивая палкой-копалкой, я побежала к шабоно и
остановилась на краю расчищенного участка леса вокруг шабоно. Здесь росли
тыквы, хлопок и множество целебных трав. Этева говорил, что эту узкую
полоску леса расчистили для того, чтобы враги не смогли бесшумно подкрасться
к шабоно.
Из хижин не доносилось ни одного незнакомого звука.
Проходя через площадку к группе людей, сидящих у хижины Арасуве, я не
ожидала увидеть Милагроса.
-- Белая индеанка, -- сказал он по-испански, жестом приглашая меня
сесть рядом. -- Ты даже пахнешь, как индеанка.
-- Как я рада видеть тебя. Маленький Сисиве сказал, что ты мой брат.
-- В миссии я говорил с отцом Кориолано.
Милагрос указал на блокноты, карандаши, банки с сардинами, коробки
крекеров и сладкие бисквиты, вокруг которых суетились Итикотери.
-- Отец Кориолано хочет, чтобы я привел тебя в миссию, -- задумчиво
глядя на меня, произнес Милагрос.
Мне не хотелось говорить. Взяв прут, я чертила линии на земле.
-- Я еще не могу уйти.
-- Я знаю, -- улыбнулся Милагрос, но не смог скрыть выражение грусти на
лице.
Он говорил нежным и шутливым тоном.
-- Я сказал отцу Кориолано, что у тебя очень много работы. Я уверил его
в том, что эта работа очень важна для тебя. Ведь необходимо закончить это
замечательное исследование в области антропологии.
Я не могла удержаться от смеха. Он говорил, как важный ученый.
-- И он поверил? Милагрос пододвинул ко мне блокноты и карандаши.
-- Я уверил отца Кориолано, что с тобой все в порядке.
Из маленького узелка он вытряхнул коробку с тремя кусками мыла "Кэмей".
-- Он передал это для тебя.
-- И что я должна с этим делать? -- спросила я, нюхая ароматное мыло.
-- Вымойся! -- воскликнул Милагрос, как будто действительно поверил,
что я забыла, для чего предназначено мыло.
-- Дай мне понюхать, -- попросила Ритими, вынимая кусок из коробки.
Она поднесла его к носу, закрыла глаза и сделала один глубокий вдох.
-- Хм. А что ты собираешься этим помыть? -- Волосы! -- воскликнула я.
Я понадеялась, что мыло сможет уничтожить вшей.
-- Я тоже вымою волосы, -- сказала Ритими, водя куском по голове.
-- Мыло действует только с водой, -- объяснила я. -- Нужно пойти к
реке.
-- К реке! -- закричали женщины, которые стояли вокруг и наблюдали за
происходящим.
Смеясь, мы побежали по тропинке. На нас изумленно смотрели мужчины,
возвращавшиеся из садов. Женщины, шедшие с ними, побежали следом за нами к
Ритими, которая держала драгоценный кусок мыла в высоко поднятой руке.
-- Сперва вам нужно намочить волосы, -- выкрикивала я из воды.
С сомнением глядя на меня, женщины оставались на берегу. Улыбаясь,
Ритими протянула мне мыло. Скоро моя голова покрылась толстым слоем пены. Я
усердно терла ее, с удовольствием видя, как грязная пена течет сквозь пальцы
по шее, спине и груди. С помощью разбитого калабаша я ополоснула волосы,
используя мыльную воду, чтобы вымыть тело. Я начала напевать старую
испанскую рекламу мыла "Камей" -- одну из тех, которые я любила слушать по
радио в детстве.
-- Для небесного войска нет ничего лучше, чем мыло "Кэмей": -- Кто
следующий? -- спросила я, подходя к берегу, где стояли женщины.
Я сияла чистотой. Отступив назад, женщины улыбались, но никто не
осмеливался войти в воду.
-- Я хочу, я хочу! -- закричала маленькая Тешома, влетая в воду.
Одна за другой, женщины подходили ближе. С благоговением в глазах они
внимательно смотрели, как шапка из пены вырастала на голове у ребенка. Я
занималась волосами Тешомы, пока не вымыла всю грязь, колючки и насекомых из
ее головы. Ритими нерешительно потрогала волосы дочери. Застенчивая улыбка
тронула уголки ее рта.
-- О-оо, как красиво! -- Закрой глаза и не открывай их, пока я не смою
все мыло, -- предупредила я Тешому. -- Закрой их покрепче.
Если пена попадет в глаза, будет очень больно.
-- Для небесного войска, -- кричала Тешома, когда мыльная вода потекла
у нее по спине. -- Нет ничего лучше... -- Она посмотрела на меня: -- Спой
свою песню снова. Я хочу, чтобы мои волосы стали такого же цвета, как твои.
-- Это невозможно, -- сказала я. -- Но зато они будут хорошо пахнуть.
-- Я следующая, я следующая! -- начали кричать женщины.
Я вымыла головы двадцати пяти женщинам, всем, за исключением
беременных, которые боялись, что волшебное мыло может причинить вред еще не
родившимся детям.
Однако, не желая оставаться в стороне, беременные женщины решили вымыть
свои волосы обычным образом, листьями и илом со дна реки. Для них я тоже
спела глупую рекламную песенку. Ко времени, когда все стали чистыми, я
охрипла.
Мужчины, собравшиеся вокруг хижины Арасуве, все еще слушали рассказ
Милагроса о его путешествии. Когда мы уселись позади, они понюхали наши
волосы. Старая женщина легла на землю перед молодым человеком, предлагая ему
понюхать у нее между ногами.
-- Понюхай здесь, я вымылась мылом "Кэмей".
Она начала напевать мелодию рекламы. И мужчины и женщины разразились
громким хохотом. Все еще смеясь, Этева прокричал: -- Бабушка, тебя же никто
не захочет, даже если ты вымажешься медом.
Ворча, женщина сделала неприличный жест, а потом ушла к себе в хижину.
-- Этева, -- закричала она из своего гамака, -- я видела тебя лежащим
между ногами у старых ведьм похлеще меня.
Когда смех утих, Милагрос указал на четыре мачете, лежащих перед ним на
земле.
-- Твои друзья оставили это в миссии, прежде чем от правиться в город,
-- сказал он. -- Они для тебя. Раздай их.
Я беспомощно посмотрела на него.
-- Почему так мало? -- Потому что я не мог больше нести, -- весело
проговорил Милагрос. -- Не давай мачете женщинам.
-- Я отдам их вождю, -- сказала я, посмотрев на лица, в ожидании
обращенные ко мне.
Улыбаясь, я протянула мачете Арасуве.
-- Мои друзья прислали это для тебя.
-- Как ты умна. Белая Девушка, -- сказал он, проверяя, остры ли мачете.
-- Это я оставлю себе. Одно будет моему брату Ирамамове, который защитил
тебя от Мокототери.
Одно для сына Хайямы, который кормит тебя.
Арасуве посмотрел на Этеву: -- Одно должно быть для тебя, в один из
праздников я дам мачете твоим женам, Ритими и Тутеми. Они ухаживают за Белой
Девушкой как за родной сестрой.
На мгновение наступила полная тишина. Потом один из мужчин встал и
обратился к Ритими: -- Отдай мне твое мачете, я смогу рубить деревья. Ты
ведь не делаешь мужскую роботу.
-- Не давай ему, -- запротестовала Тутеми. -- В садах удобнее работать
с мачете, чем с палкой-копалкой.
Ритими посмотрела на мачете, подняла его, а потом протянула мужчине.
-- Я отдам его тебе. Наихудший грех -- не отдать того, что просят
другие. Я не хочу закончить в шопаривабе.
-- Где это? -- прошептала я Милагросу.
-- Шопаривабе -- это как ад у миссионеров.
Я открыла одну банку сардин. Сунув одну из серебристых жирных рыбешек в
рот, я предложила банку Ритими: -- Попробуй одну.
Она неуверенно посмотрела на меня. Большим и указательным пальцами она
подняла кусок сардины и положила в рот.
-- Ух, как противно! -- закричала она, выплевывая сардину на землю.
Милагрос взял банку из моей руки.
-- Сохрани их. Это пригодится на обратном пути в миссию.
-- Но я еще не собираюсь возвращаться, -- возразила я. -- Они
испортятся, если я долго буду их хранить.
-- Тебе хорошо было бы возвратиться до начала дождей, -- в
замешательстве проговорил Милагрос. -- Потом невозможно будет идти по лесу и
переправляться через реки.
Я самодовольно улыбнулась: -- Мне нужно остаться хотя бы до того
момента, когда родится ребенок Тутеми, -- я была уверена, что ребенок
появится во время дождей.
-- Что