Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
дными
братьями, сыновьями и дочерьми не отправилось вслед за остальными по той
простой причине, что вождь ожидает вестей от Милагроса.
-- Значит, жители покинут это шабоно? -- спросила я. -- А как же
здешние огороды? Их же совсем недавно расширили. И что будет с молодыми
посадками бананов? -- взволнованно продолжала спрашивать я.
-- Они будут расти. -- Лицо Хайямы сморщилось в веселой улыбке. --
Здесь останутся старики и большинство детей. Мы построим временные хижины
поближе к банановым посадкам, потому что никому неохота жить в опустевшем
шабоно. Мы будем ухаживать за огородами, пока не вернутся остальные. К тому
времени созреют и бананы, и плоды раша, и снова наступит пора праздника.
-- Но почему уходит так много народу Итикотери? -- спросила я. -- Разве
здесь недостаточно еды? Хайяма сказала напрямик, что с продовольствием
сейчас туго, однако подчеркнула, что старые огороды превратились в настоящую
кормушку для обезьян, птиц, агути, пекари и тапиров. Там мужчины смогут без
особого труда охотиться, а женщины отыщут на огородах множество кореньев и
плодов, чтобы продержаться, пока не будет дичи. -- К тому же, -- продолжала
Хайяма, -- временное переселение всегда полезно, особенно после набега. Не
будь я так стара, я бы тоже ушла.
-- Как на выходной, -- заметила я.
-- Да. Выходной, -- рассмеялась Хайяма, когда я объяснила значение
слова. -- О, как бы я хотела пойти и сидеть себе в тени, объедаясь плодами
кафу.
Деревья кафу высоко ценятся за их кору и лубяные волокна. Гроздья
плодов, величиной около десяти дюймов каждый, теснятся на одном общем
стебле. Мясистый желеобразный плод полон крошечных семян и по вкусу
напоминает перезрелый инжир.
-- Если мне нельзя перебраться с Арасуве и его семейством на старые
огороды, -- сказала я, присев у изголовья Хайямы, -- тогда я останусь с
тобой. Мне незачем возвращаться в миссию. Мы вместе станем ждать возвращения
остальных.
В глазах Хайямы, остановившихся на моем лице, появился неестественный
блеск. Медленно, тщательно обдумывая каждое слово, она растолковала мне, что
хотя и не в обычаях их племени учинять набеги на опустевшие шабоно или
убивать стариков и детей, Мокототери наверняка устроят какую-нибудь пакость,
если узнают, -- а старуха заверила меня, что узнают непременно, -- что я
осталась в незащищенной деревне.
Меня пробрала дрожь при воспоминании о том, как несколько недель назад
в шабоно явилась ватага мужчин Мокототери, вооруженных дубинками, и
потребовала возвращения своих женщин. После бурного обмена угрозами и
оскорблениями Арасуве заявил воинам Мокототери, что по дороге домой они сами
освободили одну из похищенных женщин. Он подчеркнул, что их ни на минуту не
ввела в заблуждение ее уловка со змеиным укусом. Тем не менее, после
некоторых препирательств вождь неохотно отдал им девочку, которую Хайяма
выбрала в жены своему младшему сыну. Пригрозив скорым возмездием, Мокототери
убрались восвояси.
Этева пояснил мне, что хотя Мокототери не собирались затевать
перестрелку, поскольку оставили луки и стрелы спрятанными в лесу, вождь
поступил мудро, быстро отдав им девочку. Итикотери уступали им в
численности, так как несколько мужчин уже ушли на заброшенные огороды.
-- А когда Арасуве пойдет на старые огороды? -- спросила я Хайяму.
-- Очень скоро, -- сказала она. -- Арасуве отправил несколько человек
на поиски Милагроса. Правда, до сих пор им не удалось его отыскать.
Я в душе улыбнулась и самодовольно заметила: -- Похоже, что несмотря на
обещание Арасуве, я все-таки пойду с Ритими и Этевой.
-- Не пойдешь, -- уверенно заявила Хайяма с коварной усмешкой. -- Мы
должны защитить тебя не только от Мокототери. По пути на огороды тебя может
похитить шапори и держать в отдаленной хижине как свою жену.
-- Сомневаюсь, -- хихикнув, заметила я. -- Ты мне сама говорила, что
меня, такую тощую, не захочет ни один мужчина. -- И я рассказала старухе о
том, что приключилось в горах между мной и Этевой.
Прижав к обвисшим грудям скрещенные руки, Хайяма хохотала до тех пор,
пока по ее морщинистым щекам не покатились слезы. -- Да, Этева готов взять
первую попавшуюся женщину, -- сказала она. -- Но тебя он боится. -- И
наполовину высунувшись из гамака, Хайяма прошептала: -- Шапори -- это не
обычный мужчина. Он не захочет иметь тебя для собственного удовольствия.
Шапори. необходимо иметь в своем теле женское начало. -- Тут она снова
откинулась в гамак. -- А ты знаешь, где находится женское начало? --Нет.
Старуха посмотрела на меня, как на полоумную. -- Во влагалище, --
наконец выговорила она, задыхаясь от смеха.
-- По-твоему, Пуривариве мог бы меня похитить? -- насмешливо спросила
я. -- А по-моему, он слишком стар, чтобы интересоваться женщинами.
Глаза ее раскрылись в искреннем изумлении. -- Ты что, ничего не видела?
Тебе никто не рассказывал, что старый шапори будет покрепче любого мужчины в
шабоно? -- спросила она. -- Бывает, по ночам этот старик ходит из хижины в
хижину и трахает всех женщин подряд, не зная устали. А на заре, возвращаясь
в лес, он свеж и полон сил как ни в чем не бывало. -- Хайяма, правда,
заверила, что Пуривариве не стал бы меня похищать, ибо ему уже ничего не
нужно. Она, однако, предупредила меня, что есть и другие шаманы, не столь
могущественные, как этот старик, которые вполне на это способны.
Закрыв глаза, она громко вздохнула. Я было подумала, что она уснула, но
словно почувствовав, что я собираюсь подняться, старуха резко обернулась,
положила обе руки мне на плечи и спросила дрогнувшим от волнения голосом: --
Знаешь, почему тебе так нравится у нас? Я недоуменно взглянула на нее и не
успела открыть рот, чтобы ответить, как Хайяма продолжила: -- Ты счастлива у
нас, потому что у тебя нет никаких обязанностей. Ты живешь как мы. Ты хорошо
выучилась говорить по-нашему и знаешь многие наши обычаи. Для нас ты не
ребенок и не взрослый, не мужчина и не женщина. Мы ничего от тебя не
требуем. Иначе ты бы стала обижаться на нас. -- Глаза Хайямы, удерживавшие
мой взгляд, так потемнели, что мне стало не по себе. На ее морщинистом лице
они казались громадными и яркими, словно горели каким-то неистощимым
внутренним светом. После долгой паузы она добавила с вызовом: -- Если бы
тебе довелось стать женщиной шапори, ты была бы очень несчастлива.
В ее словах я почувствовала угрозу. Тем не менее, городя в ответ всякую
чепуху в свою защиту, я внезапно поняла, что она права, и мне неудержимо
захотелось рассмеяться.
Старуха ласково прижала пальцы к моим губам. -- В дальних уголках леса,
где обитают хекуры зверей и растений, живут могущественные шапори, --
сказала Хайяма.
-- Во мраке ночи эти мужчины сходятся с прекрасными женскими духами.
-- Я очень рада, что я не прекрасный дух, -- сказала я.
-- Нет. Ты не красавица. --Янов состоянии была обидеться на нелестное
замечание Хайямы, сказанное под вкрадчивый смех и с чуть насмешливым
взглядом. -- Однако для многих из нас ты особа необычная.
С неожиданной нежностью в голосе она принялась объяснять мне, почему
Мокототери так хотели забрать меня к себе в шабоно. Их интерес ко мне был
вызван не теми традиционными причинами, по которым индейцы ищут дружбы с
белыми, -- получением мачете, посуды и одежды, -- но тем, что по мнению
Мокототери, я обладаю некоей силой. До них дошли слухи и о том, как я
вылечила маленькую Тешому, и о случае с эпеной, и о том, как Ирамамове
увидел отражение хекур в моих глазах. Они даже видели, как я стреляла из
лука.
Все мои попытки внушить старухе, что никакой особой силой я не обладаю,
и один лишь здравый рассудок помог мне вылечить простуженного ребенка,
оказались тщетными. Я стала доказывать, что и ее можно считать
обладательницей дара исцеления, -- она ведь вправляет кости и готовит
какие-то тайные отвары из внутренностей животных, кореньев и листьев для
лечения укусов, царапин и порезов. Но все мои доводы пропали впустую. Для
нее существовала громадная разница между вправлением кости и заманиванием
заблудшей души ребенка обратно в тело.
На это, подчеркивала она, способен только шапори.
-- Но это же Ирамамове вернул ее душу, -- упорствовала я. -- Я только
вылечила ее от простуды.
-- Нет, не он, -- настаивала Хайяма. -- Он слышал твои заклинания.
-- Это была молитва, -- слабо возразила я, осознавая, что молитва в
сущности ничем не отличается от заклинаний Ирамамове к хекурам.
-- Я знаю, что белые не такие, как мы, -- перебила меня Хайяма,
решительно настроенная не допускать моих дальнейших возражений. -- Я говорю
о совершенно иных вещах. Даже если бы ты по рождению была Итикотери, ты все
равно была бы непохожа на Ритими, Тутеми или на меня. -- Хайяма коснулась
моего лица, проведя длинными костлявыми пальцами по лбу и щекам. -- Моя
сестра Анхелика никогда не стала бы просить тебя пойти с нею в лес. Милагрос
никогда не привел бы тебя к нам, будь ты похожа на тех белых, которых он
знает. -- Она задумчиво посмотрела на меня и, словно запоздалая мысль только
что пришла ей в голову, добавила: -- Интересно, был бы любой другой белый
так же счастлив с нами, как ты? -- Наверняка да, -- тихо сказала я. -- Не
так уж много на свете белых, у которых есть шанс сюда попасть.
Хайяма пожала плечами. -- Ты помнишь историю об Имаваами,
женщине-шапори? -- спросила она.
-- Это же миф! -- и опасаясь, что старуха попытается провести какую-то
параллель между Имаваами и мной, я поспешно добавила: -- Это ведь как
история о птичке, которая похитила огонь из пасти аллигатора.
-- Может быть, -- мечтательно заметила Хайяма. -- Я в последнее время
много думала над тем, что рассказывали мне отец, дед и прадед о белых людях,
которых они видели путешествующими по большим рекам. Должно быть, белые
путешествовали по лесам задолго до времен моего прадеда.
Возможно, Имаваами была одной из них. -- Хайяма склонила ко мне
серьезное лицо и продолжала шепотом: -- Должно быть, какой-нибудь шапори
похитил ее, полагая, что белая женщина -- это прекрасный дух. Но она
оказалась могущественнее самого шапори. Она похитила его хекуры и сама стала
колдуньей. -- И Хайяма посмотрела на меня с вызовом, словно ожидая
возражений.
Рассуждения старухи меня не удивили. Для Итикотери было обычным делом
подстраивать свою мифологию к современности либо вводить в нее факты
реальной жизни. -- А индейские женщины становятся когда-нибудь шапори? --
спросила я.
-- Да, -- не задумываясь ответила Хайяма. -- Странные существа эти
женщины-шапори. Подобно мужчинам, они охотятся с луком и стрелами. Свои тела
они украшают точками и пятнами, как у ягуара. Они вдыхают эпену и песнями
заманивают хекур к себе в грудь. Женщины-шапори имеют мужей, которые им
служат. Но стоит им родить ребенка, как они снова становятся обыкновенными
женщинами.
-- Анхелика была такой шапори, правда? -- Я не сразу поняла, что
произнесла эту мысль вслух. Она просто явилась мне с очевидностью
откровения. Я припомнила, как Анхелика вызволила меня из кошмарного сна в
миссии, как меня успокоила ее невразумительная песня.
Она походила не на мелодичные песни женщин Итикотери, а на монотонные
заклинания шаманов. Как и они, Анхелика, казалось, имела два голоса: один --
исходящий откуда-то из самых глубин ее существа, и другой -- из гортани. Я
вспомнила и те дни, когда шла через лес вместе с Милагросом и Анхеликой, и
то, как очаровали меня слова Анхелики о таящихся в сумраке лесных духах, и о
том, что с ними всегда надо лишь плясать, не позволяя им пасть на себя
тяжким бременем. Передо мной встал живой образ Анхелики, как она плясала в
то утро, -- с поднятыми над головой руками, семеня мелкими подпрыгивающими
шажками, как пляшут мужчины Итикотери, одурманенные эпеной. До сих пор мне
не казалось странным, что Анхелика, в отличие от прочих индейских женщин в
миссии, сочла для меня вполне естественным делом приехать в джунгли на
охоту.
Из раздумий меня вывели слова Хайямы: -- Моя сестра говорила тебе, что
она шапори? -- Глаза Хайямы наполнились глубокой печалью, в уголках блеснули
слезы, но они так и не покатились по щекам, а затерялись в сеточке мелких
морщин.
-- Никогда не говорила, -- пробормотала я и улеглась в гамак. Свесив
ногу, я тоже стала раскачиваться вперед и назад, приноравливая свой ритм к
ритму Хайямы, чтобы узлы гамаков поскрипывали в унисон.
-- Моя сестра была шапори, -- сказала Хайяма после долгого молчания. --
Я не знаю, что с ней было после ухода из шабоно. Пока она была с нами, она
была почитаемым всеми шапори, но родив Милагроса, она утратила всякую силу.
-- Хайяма резко села. -- Его отец был белый.
Я прикрыла глаза, боясь, что они выдадут мое любопытство, и затаила
дыхание, чтобы ни малейший звук не прервал воспоминаний старухи. Нечего было
и думать о том, чтобы узнать, из каких краев был отец Милагроса.
Независимо от национальности, любой не-индеец именовался нам.
-- Отец Милагроса был белый, -- повторила Хайяма. -- Давным-давно,
когда мы жили ближе к большой реке, в нашей деревне поселился один напе.
Анхелика надеялась, что сможет заполучить его силу. А вместо этого
забеременела.
-- Почему же она не избавилась от ребенка? Морщинистое лицо Хайямы
расплылось в широкой улыбке. -- возможно, Анхелика была слишком уверена в
себе, -- пробормотала старуха. -- А может, надеялась, что, родив ребенка от
белого, она все равно останется шапори.
Рот Хайямы широко раскрылся в хохоте, обнажив желтоватые зубы. -- В
Милагросе нет ничего от белого, -- лукаво заметила она. -- Несмотря даже на
то, что Анхелика забрала его с собой. Несмотря на все то, чему он научился у
белых, Милагрос навсегда останется Итикотери. -- Глаза Хайямы светились
твердо и непреклонно, а лицо выдавало смутное затаенное торжество.
Мысль о том, что скоро придется возвращаться в миссию, наполнила меня
тревогой. Несколько раз со времени моей болезни я пыталась представить себе
возвращение в Каракас и Лос-Анжелес. Каково мне будет встретиться с родней и
друзьями? В такие моменты я точно знала, что никогда не уйду отсюда по
собственной воле.
-- Когда Милагрос отведет меня в миссию? -- спросила я.
-- Не думаю, чтобы Арасуве стал дожидаться Милагроса. Вождь не может
больше откладывать свой уход, -- сказала Хайяма. -- Тебя отведет Ирамамове.
-- Ирамамове! -- воскликнула я, не веря своим ушам. -- А почему не
Этева? Хайяма принялась терпеливо объяснять мне, что Ирамамове несколько раз
бывал в окрестностях миссии и знает дорогу лучше всякого другого Итикотери.
Существовала также вероятность того, что Этеву выследят охотники Мокототери,
и тогда его убьют, а меня похитят. -- С другой стороны, -- заверила меня
Хайяма, -- Ирамамове может сделаться в лесу невидимым.
-- Но я-то не могу! -- возразила я.
-- Тебя будут оберегать хекуры Ирамамове, -- убежденно заявила Хайяма.
Затем старуха тяжело поднялась, немного постояла, уперевшись руками в бедра,
взяла меня за руку и неторопливо повела к себе в хижину. -- Ирамамове уже
охранял тебя прежде, -- напомнила она, усаживаясь в свой гамак.
-- Да, -- согласилась я. -- Но я не могу отправиться в миссию без
Милагроса. Мне нужны сардины и сухари.
-- От этого добра тебя только стошнит, -- пренебрежительно сказала она
и пообещала, что по дороге мне голодать не придется, поскольку стрелы
Ирамамове добудут уйму дичи. К тому же она даст мне с собой полную корзину
бананов.
-- У меня не хватит сил тащить такой тяжелый груз, -- возразила я,
зная, что Ирамамове не понесет ничего, кроме лука и стрел.
Хайяма какое-то время разглядывала меня с мягкой улыбкой, потом
растянулась в гамаке, зевнула во весь рот и вскоре заснула.
Я вышла на поляну. Ватага ребятишек -- в основном девочек -- играла со
щенком. Каждая пыталась заставить щенка сосать из своих плоских сосков.
За исключением немногих стариков, лежащих в своих гамаках, да
нескольких женщин у очагов, в хижинах никого не было. Переходя от жилища к
жилищу, я думала, знают ли они, что мне приходит пора уходить. Какой-то
старик угостил меня своей табачной жвачкой. Я с улыбкой отказалась. "Как
можно отказываться от такого угощения?" -- казалось, говорили его глаза,
пока он запихивал жвачку на свое место между нижней губой и десной.
Ближе к вечеру я зашла в хижину Ирамамове. Его старшая жена, только что
вернувшись с реки, подвешивала к стропилам наполненные водой калабаши. Мы
подружились с той поры, как ее сын Шорове был посвящен в шапори, и много
предвечерних часов провели в разговорах о нем. Время от времени Шорове
возвращался в шабоно лечить людей от простуды, лихорадки и поноса. Он пел
заклинания к хекурам с не меньшим рвением и силой, чем более опытные шаманы.
Однако, по мнению Пуривариве, пройдет еще немало времени, прежде чем Шорове
сможет направлять своих духов чинить вред в селении врага. Только тогда он
будет считаться вполне оперившимся колдуном.
Жена Ирамамове налила в небольшой калабаш немного воды и добавила меду.
Я не сводила жадных глаз с вязкой массы, начиненной пчелами на разных
стадиях развития. Тщательно размешав все пальцем, она подала мне сосуд, и
причмокивая при каждом глотке, я выпила все до дна и вылизала донышко. -- До
чего же вкусно! воскликнула я. -- Наверняка это мед пчел амоши. Это была
нежалящая разновидность, которая очень ценилась за темный душистый мед.
Согласно улыбнувшись, жена Ирамамове дала мне знак сесть рядом с ней в
гамак и стала искать у меня на спине укусы москитов и блох. Обнаружив два
свежих укуса, она высосала из них яд. Свет, проникавший в хижину, потускнел.
Казалось, бесконечно много времени прошло после утреннего разговора с
Хайямой. И я сонно закрыла глаза.
Мне приснилось, что я с детьми на реке. Тысячи бабочек слетали с
деревьев, кружа в воздухе, словно осенние листья. Они садились на наши
волосы, лица, тела, покрывая нас зыбким золотым светом сумерек. Я горестно
смотрела на прощальные взмахи их крылышек, словно чьих-то нежных ручек. --
Не надо грустить, -- говорили дети. А я заглядывала в каждое лицо и целовала
смех на их губах.
Глава 24
Вместо привычного бамбукового ножа Ритими подстригла мне волосы острой
травинкой. Сосредоточенно хмурясь, она старательно подровняла концы волос по
всей окружности головы.
-- Не трогай тонзуру, -- сказала я, прикрыв макушку обеими руками. --
Там больно.
-- Не будь такой трусихой, -- рассмеялась Ритими. -- Не хочешь же ты
появиться в миссии, как дикарка.
Я не смогла втолковать ей, что буду очень курьезно выглядеть среди
белых с выбритым кружком на темени.
Ритими утверждала, что дело здесь не столько в эстетических
соображениях, сколько в чисто практических.
-- Вши, -- заметила она, -- больше всего любят это самое место.
Ирамамове наверняка не станет искать тебе вшей по вечер