Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
ы? Может, проведем вечер вместе? Я здесь
познакомился с несколькими девушками. Очень милые! Сначала, если хотите,
мы зайдем к моему дяде. У него семья, все очень милые люди. А потом я тут
знаю двух девушек... прелесть! Одна работала в магазине, но теперь ушла
оттуда и нигде не служит. А другая - ее подруга. У них дома есть
граммофон, и обе танцуют. Правда, здесь не полагается танцевать по
воскресеньям, но об этом никто не узнает. Девушкам родители позволяют. А
после мы можем пойти с ними куда-нибудь в кино, если вы захотите. Не в
какую-нибудь киношку на окраине, а где получше. Согласны?
И перед Клайдом встал вопрос, как поступить, как ответить на такое
предложение. В Чикаго, после того, что случилось в Канзас-Сити, он
старался вести себя очень скромно и осторожно. Попав на службу в "Юнион
клуб", он решил, что будет строить свою жизнь в соответствии с идеалами,
какие внушало ему это, по всей видимости, столь строгое учреждение:
держаться солидно, усердно работать, копить деньги, одеваться элегантно,
но без франтовства, по-джентльменски. Это был этакий рай без Евы.
Но, как ни скромно было теперь его непосредственное окружение,
казалось, самый воздух этого города будил в нем жажду удовольствий, о
которых говорил сейчас его спутник: хотелось повеселиться немного,
пожалуй, даже самым невинным образом, но все-таки в женском обществе.
Улицы по вечерам так оживлены, полны хорошеньких девушек и молодых
людей... Но что подумают его вновь обретенные родственники, если он
позволит себе развлекаться в таком духе, как намекает Диллард? И ведь он
сам говорит, что в Ликурге нравы строгие и всем все известно друг о друге.
Клайд молчал, обуреваемый сомнениями. Надо было решать. Но он слишком
стосковался в одиночестве и потому, наконец, ответил:
- Ну, хорошо, я, пожалуй, согласен. - Потом прибавил немного
неуверенно: - Знаете, мои здешние родственники...
- Конечно, я понимаю, - быстро ответил Диллард. - Вам надо быть
поосторожнее. Да и мне тоже.
Только бы ему появиться где-нибудь с одним из Грифитсов, даже с этим
приезжим, который здесь еще почти ни с кем не знаком. Это наверняка
подымет и его самого во мнении окружающих.
И Диллард предложил купить Клайду папирос и спросил, не хочет ли он
выпить содовой воды. Но Клайд все-таки чувствовал себя неловко и
неуверенно; извинившись, он вскоре простился: ему наскучило самодовольство
Дилларда и это преклонение перед "высшим обществом". Клайд вернулся домой.
Он давно обещал написать матери и теперь решил исполнить обещание, а
заодно подумать, стоит ли поддерживать новое знакомство.
8
Назавтра была суббота, работа закончилась рано (на фабрике Грифитсов
суббота круглый год была коротким рабочим днем), и Уигэм явился с
платежными конвертами.
- Вот, пожалуйста, мистер Грифитс, - сказал он таким тоном, будто Клайд
был на фабрике важной особой.
С удовольствием выслушав это "мистер", Клайд взял конверт и, подойдя к
своему шкафчику, разорвал бумагу и переложил деньги в карман. Потом оделся
и отправился домой завтракать. Но, оказавшись в своей комнате, он
почувствовал себя очень одиноко; Дилларда не было, он еще работал, и Клайд
решил проехаться на трамвае в Гловерсвил - соседний городок тысяч на
двадцать жителей, по слухам, очень оживленный, хотя и не такой красивый,
как Ликург. Эта поездка очень развлекла Клайда: он увидел действительно
интересный город, совсем непохожий на Ликург по своей социальной
структуре.
Но следующий день - воскресенье - Клайд скучал, в одиночестве бродя по
Ликургу. Дилларду пришлось уехать по каким-то делам в Фонду, и он не мог
выполнить свое обещание. Зато, встретясь с Клайдом в понедельник вечером,
он объявил, что в ближайшую среду на Дигби-авеню состоится собрание
прихожан конгрегационалистской церкви; туда стоит пойти, так как будет
угощение.
- Мы забежим туда на минутку, - объяснял Диллард. - Поболтаем с
девушками. Я познакомлю вас с дядей и теткой, - очень славные люди. И
девушки милые, не недотроги. Мы можем удрать оттуда часов в десять и пойти
к Зелле или к Рите. У Риты много хороших граммофонных пластинок, зато у
Зеллы просторнее, удобней танцевать. Кстати, вы не захватили из Чикаго
свой фрак?
Дело в том, что Диллард в отсутствие Клайда уже обследовал его комнату
(Клайд жил как раз над ним, на третьем этаже) и нашел там один только
чемодан; не видно было ни сундука, ни фрака. Поэтому Диллард решил, что,
хотя отец Клайда и содержит отель, а сам Клайд работал в Чикаго в "Юнион
клубе", он, должно быть, очень равнодушен к одежде и к тому, как принято
одеваться в обществе. Или же он хочет жить на собственный счет, не
пользуясь чьей-либо помощью, и вырабатывает в себе твердый характер. Все
это не особенно нравилось Дилларду. Человек не должен пренебрегать
требованиями общества. Однако Клайд был _Грифитс_, и этого было
достаточно, чтобы Диллард на все смотрел сквозь пальцы, - по крайней мере,
первое время.
- Нет, фрака я не привез, - ответил Клайд, все еще не вполне уверенный,
несмотря на свое одиночество, стоит ли ему участвовать в этой авантюре. -
Но я достану.
Он уже не раз думал, что в Ликурге фрак ему необходим, и хотя за
последнее время деньги доставались ему тяжелым трудом и откладывать было
нелегко, он решил истратить тридцать пять долларов на покупку вечернего
костюма.
Диллард болтал о Зелле и Рите; родители Зеллы Шумэн небогаты, но живут
в собственном доме, и у нее часто бывают подруги - прелестные девушки. У
Риты Дикермен тоже много подруг. У отца Зеллы есть еще маленькая дача на
озере Экерт, близ Фонды. Летом - если только Рита понравится Клайду - туда
можно будет иной раз съездить во время отпуска или на субботу и
воскресенье, так как Рита и Зелла почти неразлучны. И обе хорошенькие.
Зелла брюнетка, а Рита светлая, прибавил он с восторгом.
Клайд заинтересовался: девушки хорошенькие! И как это на него в его
одиночестве свалился, точно с неба, этот Диллард и носится с ним... Но еще
вопрос - благоразумно ли сближаться с Диллардом? Ведь, в конце концов,
Клайд ничего о нем не знает. Сейчас он видел по манерам и легкомысленной
восторженности Дилларда, что тому куда интереснее сами девушки, вольность
или даже некоторая распущенность их поведения, а вовсе не то, к какому
обществу они принадлежат. А разве не это привело Клайда к катастрофе в
Канзас-Сити? Здесь, в Ликурге, отнюдь не следует забывать об этом, если он
хочет чего-то добиться в жизни.
Тем не менее в среду, в половине девятого, Клайд вышел из дому вместе с
Диллардом, преисполненный всяческих ожиданий. В девять часов они были уже
на месте, в самой гуще одного из тех отчасти религиозных, отчасти
светских, отчасти благотворительных собраний, какие устраиваются формально
для того, чтобы собрать некоторые средства для нужд местной церкви, а по
существу больше затем, чтобы дать пожилым случай встретиться и
посплетничать, а молодежи - покритиковать старших и пофлиртовать под
шумок. Тут были киоски, торговавшие чем угодно - от пирожков, печенья и
мороженого до кружев, кукол и всевозможных безделушек. Все это было
пожертвовано прихожанами и продавалось в пользу церкви. Гостей принимали
пастор, преподобный Питер Изрилс, и его жена. В числе гостей были дядя и
тетка Дилларда, общительная, но скучная чета, явно не игравшая никакой
роли в здешнем обществе. Они были очень добродушны и чересчур - до
фамильярности - приветливы, хотя дядя Дилларда, Гровер Уилсон, будучи
агентом по закупкам фирмы "Старк и Кь", пытался иногда принять серьезный и
важный вид. Этот невысокий, коренастый человек, по-видимому, не умел
прилично одеваться или не имел для этого средств. В противоположность
своему племяннику, одетому почти безукоризненно, он был облачен в плохо
сидящий, не совсем чистый и невыутюженный костюм. Галстук был под стать
костюму. Держался Уилсон как истый клерк: потирал руки, хмурил брови,
почесывал в затылке, точно собираясь сказать нечто весьма важное,
требующее от него крайнего умственного напряжения, - и, однако, изрекал
лишь одни банальности.
Под стать ему была и его толстуха жена; пока супруг старался придать
себе важный вид, чтобы казаться достойным своего собеседника, миссис
Уилсон стояла рядом, расплываясь в сияющей жирной улыбке. Грузная, с
розовыми щеками и уже заметным двойным подбородком, она все улыбалась и
улыбалась, потому что вообще была от природы веселой и доброй женщиной, а
в частности, и потому, что Клайд был племянником _такого человека_. Ибо,
как понял Клайд, Диллард не терял времени и постарался втолковать своим
родственникам, что Клайд - из Грифитсов и что он, Диллард, уже подружился
с этим новым Грифитсом и теперь вводит его в местное общество.
- Уолтер сказал нам, что вы приехали работать на фабрике вашего дяди.
Значит, вы поселились у миссис Каппи? Я не знакома с ней, но слышала, что
у нее очень приличный, очень порядочный пансион. Там живет мистер Пароли,
- когда-то мы с ним вместе ходили в школу, но теперь я редко его вижу. Вы
еще не знакомы с ним?
- Нет, не знаком, - ответил Клайд.
- А знаете, в прошлое воскресенье мы ждали вас к обеду. Но Уолтеру
пришлось съездить домой. Непременно приходите к нам поскорее. В любое
время. Я буду вам очень рада.
Она улыбнулась, и ее карие глазки весело блеснули.
Клайд видел, что благодаря репутации своего дяди он - настоящая находка
для этой четы. Но и все остальные - старые и молодые - отнеслись к нему
так же: пастор Изрилс и его жена, Майк Бампас - местный торговец
типографскими красками и его жена и сын; Максимилиан Пик - торговец сеном,
зерном и кормовыми травами оптом и в розницу и его жена; мистер Уитнэс -
торговец цветами, мистер Троп - агент по продаже земельных участков. Все
много слышали о Сэмюэле Грифитсе и его семье и были крайне заинтересованы
и удивлены тем, что среди них оказался племянник такого богача. Им только
не нравилось, что Клайд держался очень мягко, нисколько не важничая - не
слишком заносчиво и пренебрежительно; в большинстве это были люди того
типа, что уважают заносчивость даже если на словах осуждают ее. Особенно
заметно это было по поведению молодых девушек.
Диллард считал своим долгом каждому сообщить о важных родственных
связях Клайда.
- Это Клайд Грифитс, племянник Сэмюэла Грифитса, двоюродный брат
Гилберта Грифитса. Он приехал в Ликург, чтобы изучить производство
воротничков на фабрике своего дяди.
И Клайду, знавшему, как далеко это от истины, все-таки было очень
приятно видеть, какое впечатление эти слова производили на слушателей.
Но какова наглость Дилларда! Найдя в Клайде опору, он осмелел и со
всеми разговаривал покровительственным тоном. Он не покидал Клайда ни на
минуту и подводил его то к одному, то к другому. Он явно решил показать
всем своим знакомым девушкам и молодым людям, кто такой Клайд, и внушить,
что именно он, Диллард, вводит его в здешнее общество. Но с теми, кого он
не любил, он Клайда не знакомил. "Она не заслуживает внимания, -
предостерегал он. - Ее отец всего-навсего содержит маленький гараж. На
вашем месте я не стал бы тратить время на такое знакомство". Или: "Он
ничего не стоит - просто приказчик из нашего магазина". В то же время,
говоря о тех, кто был ему симпатичен, он рассыпался в улыбках и
комплиментах или, на худой конец, старался извинить перед Клайдом их
недостаточно высокое положение.
Наконец Клайд был представлен Зелле Шумэн и Рите Дикермен, которые по
каким-то своим соображениям явились с некоторым опозданием. Скорее всего
им хотелось показать, что они здесь самые искушенные в светских обычаях и
не похожи на других. И в самом деле, как несколько позже убедился Клайд,
они выделялись среди остальных девушек, с которыми познакомил его Диллард:
были не так скромны и чопорны, менее тверды в правилах религии и морали.
Сами себе в этом не признаваясь, они были совсем не прочь доставить себе
далеко не благочестивые удовольствия, - но, разумеется, старались при этом
не повредить своей репутации. И Клайда уже в первые минуты знакомства
поразили манеры и обращение этих девушек, отличавшие их от всех других
молодых прихожанок: Зелла и Рита держались не то чтобы распущенно, но
гораздо свободнее, не так чопорно и церемонно, как остальные.
- А! Так вы - мистер Клайд Грифитс! - сказала Зелла Шумэн. - Как вы
похожи на вашего двоюродного брата! Я часто вижу его, когда он проезжает
по Сентрал-авеню. Уолтер нам все о вас рассказал. Как вам нравится Ликург?
Она произнесла "Уолтер" особым тоном, с какой-то собственнической,
интимной ноткой в голосе, и Клайд почувствовал, что они с Диллардом
гораздо более близки, чем говорил сам Диллард.
Узкая, с маленьким бантом, красная бархатка на шее, маленькие
гранатовые серьги в ушах и очень нарядное, плотно облегающее стан черное
платье с пышными оборками внизу свидетельствовали, что Зелла не прочь
показать свою фигуру и очень ценит ее, и если бы не подчеркнуто холодное
выражение лица и сдержанные манеры, все это, несомненно, вызвало бы
неодобрение в таком собрании.
Рита Дикермен, толстенькая, беленькая, розовощекая девушка, со
светло-каштановыми волосами и серо-голубыми глазами, была не так вызывающе
бойка, как Зелла Шумэн, но и в ней, как в ее подруге, под внешней
сдержанностью чувствовалось что-то очень вольное. В ее обращении было
меньше скрытой бравады, но больше податливости, и она, видимо, хотела,
чтобы Клайд это понял. Между подругами было решено, что Рита должна его
заинтересовать. Рита была очарована Зеллой, рабски во всем ей подражала;
подруги были неразлучны. Когда Клайда представили Рите, она улыбнулась ему
многообещающей улыбкой, немало его смутившей. Он все время внушал себе,
что здесь, в Ликурге он должен очень осторожно сходиться с людьми. Но, на
его несчастье, Рита, как в свое время Гортензия Бригс, вызвала у него
мысль о близости, хотя бы и мало вероятной и сомнительной, и это его
испугало. Надо быть осторожнее! Вот такое свободное поведение, какое,
видимо, свойственно Дилларду и этим девушкам, и было причиной его
несчастья в Канзас-Сити.
- Ну, теперь надо полакомиться мороженым и пирожными, - сказал Диллард,
когда новые знакомые обменялись несколькими беглыми фразами. - А потом мы
удерем отсюда. Но вам, пожалуй, нужно сперва пройтись по залу и
поздороваться с кем полагается, - прибавил он, обращаясь к девушкам. -
Встретимся у киоска с мороженым, а потом, если вы согласны, сбежим. Что вы
на это скажете?
Он посмотрел на Зеллу Шумэн, как бы говоря: "Вы лучше знаете, что нам
делать". И она, улыбнувшись ему, ответила:
- Правильно, мы не можем сразу уйти. Вон там моя двоюродная сестра
Мэри, и мама, и Фред Бракнер. Мы с Ритой сперва походим здесь, а после
встретимся с вами, ладно?
А Рита Дикермен при этих словах нежно и влюбленно улыбнулась Клайду.
Минут двадцать Диллард с Клайдом слонялись по залу; затем Зелла подала
Дилларду какой-то знак, и они направились к киоску, где продавали
мороженое. Через минуту к ним, как бы случайно, присоединились Зелла и
Рита, и все вместе принялись за мороженое и пирожные. А так как
официальная часть вечера закончилась и многие уже расходились, Диллард
сказал:
- Ну, давайте удирать. Можно пойти к вам, Зелла?
- Конечно, конечно, - шепнула Зелла, и они направились в гардеробную.
Клайд все еще немного сомневался, следует ли ему отправляться с этой
компанией, и был молчалив. Он еще не знал, нравится ли ему Рита. Но как
только они очутились на улице, вне поля зрения ханжей и сплетников, он
оказался рядом с Ритой, а Зелла и Диллард пошли вперед. Клайд счел своим
долгом взять ее под руку, но она высвободила руку и мягко и ласково сама
взяла его под руку. И тотчас тесно прижалась плечом к его плечу и стала
весело болтать о жизни в Ликурге.
Что-то ласкающее, мягкое появилось в ее голосе. Клайду это нравилось. В
теле Риты была какая-то томность, которая словно электризовала Клайда,
притягивала помимо его воли. Ему хотелось погладить ее руку, и он
чувствовал, что может это сделать, может даже обнять ее. И все это так
скоро! Но ведь он - Грифитс, ликургский Грифитс, сообразил он, вот почему
девушки на собрании интересовались им и были так любезны! Он все же
тихонько сжал руку Риты, и она не протестовала.
Дом семейства Шумэн оказался большим старомодным квадратным зданием с
квадратным куполом; он стоял в глубине двора, окруженный деревьями.
Компания расположилась в большой, красиво обставленной гостиной; Клайд еще
никогда не видел в частном доме такой хорошей обстановки. Диллард сейчас
же стал разбирать пластинки и быстро свернул два больших ковра, под
которыми оказался паркетный пол, - видно было, что все это для него дело
привычное.
- Дом стоит очень удачно, вокруг деревья, и потом... эти иголки
замечательные, они дают совсем тихий звук, - объяснил он Клайду; он все
еще считал, что Клайд - человек очень хитрый и следит за каждым его шагом.
- Поэтому с улицы не слышно, когда здесь играет граммофон. Правда, Зелла?
И во втором этаже тоже ничего не слышно. Мы здесь играли и танцевали
несколько раз до трех, до четырех утра, а наверху никто и не знал об этом.
Правда, Зелла?
- Да, это верно. Надо сказать, папа немножко туговат на ухо. И мама,
когда заберется с книжкой в свою комнату, тоже ничего на свете не слышит.
Но и вообще отсюда не слышно.
- А что, разве тут у вас все так настроены против танцев? - спросил
Клайд.
- Ну, служащие на фабрике вовсе не против, - сказал Диллард. - Но
набожные люди против этого. Вот, например, мои дядя и тетка. Да почти все,
кто был сегодня на собрании, кроме Зеллы и Риты. - Он с одобрением
поглядел на девушек. - Они не так глупы, чтобы волноваться из-за пустяков.
Правда, Зелла?
И девушка, не на шутку влюбленная в него, засмеялась и кивнула:
- Ну конечно, я не вижу в этом ничего плохого.
- И я тоже, - прибавила Рита. - И мои папа и мама. Только они не любят
говорить об этом и не хотят, чтобы я уж слишком увлекалась танцами.
Диллард поставил пластинку "Карие глаза", и сейчас же Клайд и Рита,
Диллард и Зелла начали танцевать, и Клайд почувствовал, что между ним и
Ритой возникает какая-то близость, невесть что предвещающая. Рита
танцевала с увлечением, с жаром, ее гибкие движения, казалось, выдавали
едва сдерживаемую пылкость. Танцуя, она улыбалась мечтательной улыбкой,
говорившей о жажде романтических приключений. Она была прелестна.
"Очаровательная девушка, - думал Клайд, - хотя и слишком податливая. В
конце концов я танцую вовсе не лучше других, но, как видно, я ей нравлюсь,
потому что она воображает, будто я важная персона".
И, точно отвечая на его мысли, Рита сказала:
- Ужасно приятно танцевать, правда? И вы очень хорошо танцуете, мистер
Грифитс.
- Ну нет, - возразил он, улыбаясь и глядя ей в глаза. - Это вы
великолепно танцуете. Я хорошо танцую потому, что танцую с вами.
Он почувствовал, что у нее полные, мягкие руки, а грудь очень пышна для
такой молодой девушки. Опьяненная танцем, Рита одурманивала его, движения
ее стали почти вызывающими.
- Теперь поставим "Ладью любви", - объ