Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
ести сокрушительный
удар почтенной, видимо, семье? Тут надо учесть политическую ситуацию. И
хотя следователь имеет право действовать самостоятельно и выдвинуться на
этом деле, нужно принять во внимание общее положение партии: сильный
человек, безусловно, должен стать во главе партийного списка и укрепить
позиции партии на осенних выборах, трагедия на озере - для этого блестящая
возможность. Значит, второй вариант наиболее разумен: для прокурора, друга
Хейта, это - великолепный случай! С такими мыслями Хейт приехал в
Бриджбург и торжественно явился в кабинет к прокурору Орвилу Мейсону,
который мгновенно насторожился, почувствовав по поведению следователя, что
произошло нечто значительное.
Мейсон был человек небольшого роста, плечистый и физически очень
сильный; но в юности он, к несчастью, случайно сломал себе нос; и это
очень испортило его приятное и даже своеобразное лицо, придав ему мрачное,
почти зловещее выражение. Но Мейсон был личностью отнюдь не мрачной, а
скорее чувствительной и романтичной. В детстве он испытал нужду и унижения
и поэтому позднее, в более счастливые годы, смотрел на людей, к которым
жизнь была снисходительнее, как на баловней судьбы. Его мать, вдова
бедного фермера, с великим трудом сводила концы с концами, и к двенадцати
годам он отказался чуть ли не от всех ребяческих игр и удовольствий, чтобы
ей помогать. А в четырнадцать лет, катаясь на коньках, он упал и так
разбил нос, что это навсегда его обезобразило. Поэтому он постоянно
оказывался побежденным в юношеском соперничестве из-за девушек: их
внимание, которого он так жаждал, доставалось другим - и постепенно он
стал крайне чувствителен к своему уродству. Дело кончилось тем, что
фрейдисты обычно называют психосексуальной травмой.
Однако в семнадцать лет Мейсон сумел завоевать симпатию издателя
бриджбургской газеты "Республиканец" и стал ее постоянным хроникером.
Позже его корреспонденции по округу Катараки печатались уже в таких
газетах, как "Таймс юнион" в Олбани и "Стар" в Утике, а к девятнадцати
годам он уже имел возможность изучать юриспруденцию в конторе бывшего
бриджбургского судьи Дэвиса Ричофера. Еще через несколько лет он получил
право заниматься адвокатской практикой, завоевал симпатии некоторых
местных политиков и коммерсантов, и они позаботились о том, чтобы провести
его в законодательное собрание штата; там он заседал шесть лет кряду и
своей скромной, но дальновидной и честолюбивой готовностью поступать, как
прикажут, добился благосклонности столичных заправил, сохранив при этом и
симпатии своих покровителей в родном городе. Он обладал и кое-каким
ораторским даром и, когда вернулся в Бриджбург, получил сперва место
помощника прокурора, затем, через четыре года, был избран аудитором и,
наконец, на два четырехлетия подряд - прокурором. Заняв столь высокое
положение в обществе, он женился на дочери местного аптекаря, человека со
средствами, и стал отцом двоих детей.
О происшествии на озере Большой Выпи Мейсон уже слышал от мисс Саундерс
все, что она узнала сама, и, как и следователь Хейт, сразу понял, что
шумиха, которая наверняка подымется вокруг этого преступления, будет ему
очень на руку. Возможно, она поможет укрепить его шаткий политический
престиж и даже, пожалуй, разрешит проблему всего его будущего. Во всяком
случае, он был чрезвычайно заинтересован и теперь, при виде Хейта, не
скрыл своего живейшего интереса к этому происшествию.
- Ну, что нового, Хейт?
- Так вот, Орвил, я только что с Большой Выпи. Мне кажется, я нашел для
вас дело, на которое вам придется потратить толику времени.
Большие выпуклые глаза Хейта говорили гораздо больше, чем это ни к чему
не обязывающее вступление.
- Вы имеете в виду несчастный случай на озере?
- Да, сэр, именно.
- У вас есть основания думать, что тут что-то нечисто?
- Видите ли, Орвил, я нимало не сомневаюсь, что это - убийство. -
Хмурые глаза Хейта мрачно сверкнули. - Конечно, осторожность прежде всего,
и все это пока между нами. Я, правда, еще не вполне убежден, что тело
молодого человека не отыщется на дне озера. Но все это, по-моему, очень
подозрительно, Орвил. Не меньше пятнадцати человек вчера и сегодня целый
день обшаривали баграми южную часть озера. Я велел нескольким парням
измерить глубину в разных местах - нигде нет больше двадцати пяти футов. И
до сих пор - никаких следов мужчины. А ее вытащили вчера, около часу дня,
не так уж долго искали. Очень красивая девушка, Орвил, совсем молоденькая,
лет восемнадцать - двадцать, не больше. И тут есть несколько очень
подозрительных обстоятельств, почему я и думаю, что трупа ее спутника там
нет. По правде говоря, я еще не видел случая, который бы так походил на
дьявольское преступление.
Сказав это, он начал рыться в правом кармане своего изрядно поношенного
и мешковатого пиджака и наконец извлек оттуда письмо Роберты; протянув его
другу, он придвинул стул и уселся; тем временем прокурор принялся за
чтение.
- Да, все это выглядит довольно подозрительно, - сказал Мейсон, дочитав
письмо. - И вы говорите, его до сих пор не нашли... Ну, а мать покойной вы
уже видели? Что она знает об этом деле?
- Нет, Орвил, я ее не видел, - медленно и задумчиво ответил Хейт, - и
скажу вам почему. Я еще вчера решил, что лучше мне сперва потолковать с
вами, а потом уже предпринимать что-либо по этому делу. Вы сами знаете,
какая у нас сейчас политическая ситуация. Такое дело, если его правильно
повести, может изрядно повлиять на общественное мнение этой осенью. Я,
конечно, не думаю, что мы должны примешивать политику к такому
преступлению, а все-таки почему бы нам не вести это дело так, чтобы его
поставили нам в заслугу? Вот я и решил сначала поговорить с вами. Конечно,
если хотите, я туда съезжу. Но только, по-моему, лучше бы вы поехали сами
и выяснили, кто этот парень и что он собою представляет. Сами понимаете,
что может означать такое дело с политической точки зрения, если только мы
доведем его до конца. А я знаю, что вы можете это сделать, Орвил.
- Спасибо, Фред, спасибо, - торжественно ответил Мейсон, постукивая
письмом по столу и косясь на приятеля. - Очень вам благодарен за лестное
мнение обо мне. Думаю, что вы избрали самый верный путь. А вы уверены, что
никто, кроме вас, не видел этого письма?
- Только конверт. Да и его видел только один мистер Хаббард, хозяин
гостиницы. Он мне сказал, что нашел письмо в кармане ее пальто, побоялся,
как бы оно не исчезло или не было распечатано до моего приезда, и потому
забрал его к себе. Он говорит, что сразу почуял неладное, как только
услышал о несчастье. По его словам, молодой человек очень нервничал и вел
себя как-то странно.
- Очень хорошо, Фред. И пока никому больше ничего не говорите об этом
деле, ладно? Я сейчас же еду туда. Но, может быть, вы еще что-нибудь
узнали?
Мистер Мейсон был теперь очень оживлен и полон энергии, непрерывно
задавал вопросы и даже со своим старым другом стал разговаривать
повелительным тоном.
- Да, узнал немало, - глубокомысленно и важно ответил следователь. - На
лице девушки есть подозрительные синяки и ссадины, Орвил: под правым
глазом и над левым виском и еще на губе и на носу; похоже, что бедняжку
чем-то ударили - камнем, или палкой, или, может быть, одним из весел; они
там плавали неподалеку. На вид она еще совсем ребенок, такая маленькая, и
знаете, Орвил, очень хорошенькая девушка... но вела себя не так, как
полагается. Сейчас я вам объясню. - Тут следователь замолчал, вытащил из
кармана огромный носовой платок и шумно высморкался, а затем тщательно
расправил бороду. - Там у меня не было времени достать врача, и, кроме
того, я постараюсь организовать здесь в понедельник вскрытие и следствие.
Я уже распорядился: братья Луц сегодня перевезут ее сюда. Но всего
подозрительнее показания двух охотников и мальчугана, которые живут в
Бухте Третьей мили: они шли в четверг вечером на Большую Выпь охотиться и
ловить рыбу. Я велел Эрлу записать их имена, заполнить повестки и вызвать
их в понедельник для допроса.
И следователь подробно передал показания этих людей об их случайной
встрече с Клайдом.
- Так, так! - то и дело восклицал прокурор, глубоко заинтересованный.
- И еще одно, Орвил, - продолжал следователь. - Я поручил Эрлу навести
по телефону справки в Бухте Третьей мили - у хозяина гостиницы,
почтмейстера и тамошнего начальника полиции, но как будто того юнца видел
только один человек. Это капитан пароходика, который ходит между Бухтой
Третьей мили и Шейроном, - капитан Муни, вы, наверно, его знаете. Я велел
Эрлу вызвать его тоже. По его словам, в пятницу утром, около половины
девятого, как раз, когда его "Лебедь" отправлялся в первый рейс до
Шейрона, этот самый молодой человек или кто-то очень похожий по описанию
сел на пароход и взял билет до Шейрона. Он был с чемоданом и в кепке, а
когда те трое встретили его в лесу, на нем была соломенная шляпа. Капитан
говорит, что это очень красивый малый. Ладно скроен, хорошо одет, по виду
- человек из светского общества. Держался особняком.
- Так, так, - заметил Мейсон.
- Я поручил Эрлу позвонить в Шейрон, расспросить кого только можно, не
видали ли там такого приезжего. Правда, там его, видимо, никто не
припомнил, - по крайней мере до вчерашнего вечера, когда я уезжал,
сведений не было. Но я распорядился, чтобы Эрл по телеграфу сообщил его
приметы во все здешние гостиницы, дачные местности и на железнодорожные
станции, так что, если он где-нибудь в этих краях, его быстро выследят. Я
считал, что вам будут по душе мои действия. А теперь, если вы дадите мне
ордер, я бы доставил вам тот чемодан со станции Ружейной. В нем могут
оказаться такие вещи, о которых нам следует знать. Я сам за ним съезжу. И
потом я хочу сегодня же побывать на Луговом озере, в Бухте Третьей мили и
в Шейроне, если успею. Посмотрю, что там еще можно выяснить. Боюсь, что
здесь самое настоящее убийство. Подумайте, он привез ее сперва в гостиницу
на Луговое озеро, а потом на Большую Выпь и записался под разными именами!
Ее чемодан оставил на станции, а свой взял с собой! - Тут Хейт
многозначительно покачал головой. - Вы же понимаете, Орвил, порядочные
люди так не поступают. Одного не пойму, как ее родители позволили ей
уехать с этим человеком, не узнав сперва, что он собой представляет.
- Это верно, - тактично согласился Мейсон.
С жгучим любопытством он думал о том, что эта девушка, как видно, была
отнюдь не безупречного поведения. Незаконное сожительство! И конечно, с
каким-то богатым молодым горожанином, откуда-нибудь с юга. Какую
популярность, какое положение может приобрести он, Мейсон, в связи с этим
делом! Он порывисто встал, ощущая прилив энергии. Только бы ему поймать
этого преступного негодяя! Такое жестокое убийство, конечно, вызовет бурю
негодования. А тут августовская конференция, выдвижение кандидатов! И
осенние выборы!
- Пусть меня повесят! - воскликнул он; присутствие Хейта, человека
верующего и степенного, заставило его удержаться от выражения покрепче. -
Мы наверняка напали на след чего-то очень серьезного, Фред. Я в этом
просто убежден. По-моему, тут скверная история - гнуснейшее преступление.
Первым делом, я думаю, надо связаться по телефону с Бильцем и узнать, есть
ли там семья Олден и где именно они живут. Автомобилем напрямик до Бильца
всего миль пятьдесят, а то и меньше. Правда, дорога отвратительная, -
прибавил он. - Несчастная мать! Я просто боюсь встречи с нею. Конечно, это
будет очень тяжело...
Он позвал Зиллу и попросил проверить, живет ли в окрестностях Бильца
некто Тайтус Олден и как его найти. Затем прибавил:
- Но сначала вызовите сюда Бэртона (Бэртон Бэрлей, его помощник, уехал
за город на субботу и воскресенье). Он будет вам полезен, Фред, если
понадобится отдать какое-нибудь предписание и прочее, а я поеду к этой
бедной женщине. И буду вам очень признателен, если вы пошлете Эрла за
чемоданом. А я привезу сюда отца девушки, чтобы установить ее личность. Но
только, пока я не вернусь, никому ни слова - ни о письме, ни о том, что я
уехал в Бильц, понимаете? - Он пожал руку приятелю. - А сейчас, -
продолжал он немного высокопарно, уже предвкушая свою роль в великих
событиях, - я должен поблагодарить вас, Фред. Я очень вам обязан и никогда
этого не забуду, поверьте. - Он посмотрел старому другу прямо в глаза. -
Все это может для нас обернуться лучше, чем мы думаем. Мне кажется, это
самое большое, самое серьезное дело за всю мою службу, и если мы сумеем
быстро и успешно разобраться в нем до осенних событий, это всем нам очень
пригодится, как по-вашему?
- Верно, Орвил, совершенно верно, - согласился Хейт. - Я уже вам
говорил, по-моему, не следует примешивать политику к таким делам, но раз
уж это само собой получается... - И он в раздумье умолк.
- А пока что, - продолжал прокурор, - поручите Эрлу сделать несколько
снимков: пусть точно зафиксирует, где нашли лодку, весла, шляпу и в каком
месте найдена утонувшая девушка. И вызовите как можно больше свидетелей. Я
договорюсь с аудитором, чтобы вам были возмещены все расходы. А завтра или
в понедельник я буду здесь и сам примусь за работу.
Он сжал руку Хейта и похлопал его по плечу. А Хейт, очень польщенный
его вниманием и, следовательно, преисполненный надежд на будущее, надел
свою чудовищную соломенную шляпу, застегнул широчайшее пальто и
возвратился в канцелярию, чтобы вызвать по междугородному телефону верного
Эрла, дать ему инструкции и известить, что и сам он, Хейт, снова выедет на
место преступления.
4
Орвил Мейсон сразу проникся сочувствием к Олденам, потому что с первого
же взгляда понял: этой семье, должно быть, как и ему, знакомы удары
судьбы, унижения и оскорбления. В субботу, около четырех часов дня,
приехав на своем служебном автомобиле из Бриджбурга, он увидел перед собою
старый, жалкий и ветхий дом и у подножия холма, в дверях хлева - самого
Тайтуса Олдена в рубашке с короткими рукавами и комбинезоне; его лицо,
фигура, весь облик говорили, что это - неудачник, который хорошо сознает
бесплодность своих усилий. И теперь Мейсон пожалел, что не позвонил по
телефону перед отъездом из Бриджбурга: он понял, что для такого человека
известие о смерти дочери будет страшным ударом. Тем временем Тайтус,
увидев шедшего к нему Мейсона, подумал, что это приезжий, который хочет
спросить дорогу, и из вежливости пошел ему навстречу.
- Вы мистер Тайтус Олден?
- Да, сэр, это я.
- Мистер Олден, моя фамилия Мейсон, я из Бриджбурга, прокурор округа
Катараки.
- Так, сэр, - ответил Тайтус, недоумевая, для чего он мог понадобиться
прокурору, да еще из такого далекого округа.
А Мейсон смотрел на Тайтуса, не зная, с чего начать. Трагическое
известие, которое он привез, будет, пожалуй, убийственно для этого явно
слабого и беспомощного человека. Они стояли под одной из высоких темных
елей, росших перед домом. Ветер в ее иглах нашептывал свою песню, старую,
как мир.
- Мистер Олден, - начал Мейсон с необычной для него серьезностью и
мягкостью. - У вас есть дочь по имени Берта или, может быть, Альберта? Я
не совсем точно знаю ее имя.
- Роберта, - поправил Тайтус Олден, внутренне вздрогнув от недоброго
предчувствия.
И Мейсон, опасаясь, что потом этот человек будет не в состоянии
рассказать ему толком все, что он хотел узнать, поспешно спросил:
- Кстати, вы случайно не знаете здесь молодого человека по имени
Клифорд Голден?
- Насколько помню, никогда не слыхал о таком, - медленно ответил
Тайтус.
- Или Карл Грэхем?
- Нет, сэр. И с таким именем человека не припомню.
- Так я и думал, - воскликнул Мейсон, обращаясь не столько к Тайтусу,
сколько к самому себе, и продолжал строго и властно: - А кстати, где
сейчас ваша дочь?
- В Ликурге. Она теперь там работает. Но почему вы спрашиваете? Разве
она сделала что-нибудь плохое... или просила вас о чем-нибудь?
Он криво, с усилием улыбнулся, но в его серо-голубых глазах было
смятение и тревожный вопрос.
- Одну минуту, мистер Олден, - продолжал Мейсон мягко, но в то же время
решительно. - Сейчас я вам все объясню. Но сначала я должен задать вам
два-три вопроса. - И он посмотрел на Тайтуса серьезно и сочувственно. -
Когда вы в последний раз видели вашу дочь?
- Да вот, она уехала во вторник утром, потому как ей надо было
возвращаться в Ликург. Она там работает на фабрике воротничков и рубашек
Грифитса. Но...
- Еще минуту, - твердо повторил прокурор, - я сейчас все объясню.
Вероятно, она приезжала домой на субботу и воскресенье. Так?
- Она приезжала в отпуск и прожила у нас примерно с месяц, - медленно и
подробно объяснил Тайтус. - Она не совсем хорошо себя чувствовала и
приехала домой немножко отдохнуть. Но когда она уезжала, она была совсем
здорова. Вы ведь не привезли дурных вестей, мистер Мейсон? С ней ничего
неладного не случилось? - С недоумевающим видом он поднес свою длинную
загорелую руку к подбородку. - Да нет, не может этого быть... - Он
растерянно провел рукой по редким седым волосам.
- А вы не имели от нее вестей, с тех пор как она уехала? - спокойно
продолжал Мейсон с твердым намерением получить возможно больше сведений,
прежде чем нанести тяжелый удар. - Она не сообщала, что поедет не в
Ликург, а еще куда-нибудь?
- Нет, сэр, мы ничего не получали. Но скажите, с нею не случилось
никакой беды? Может быть, она сделала что-нибудь такое... Да нет же, не
может этого быть! Но вы так спрашиваете... Вы так говорите...
Его пробирала дрожь, и он бессознательно дотрагивался рукой до тонких
бледных губ. Но прокурор, не отвечая, достал из кармана письмо Роберты к
матери, и, показывая старику одну только надпись на конверте, спросил:
- Это почерк вашей дочери?
- Да, сэр, это ее почерк, - ответил Тайтус, слегка возвышая голос. - Но
в чем же дело, господин прокурор? Почему это письмо попало к вам? Что в
этом письме? - Он судорожно стиснул руки, уже ясно читая в глазах Мейсона
весть о каком-то страшном несчастье. - Что это? Что там?.. Что она пишет в
этом письме? Вы должны мне сказать, что случилось с моей дочерью!
Он в волнении оглянулся, словно собираясь бежать в дом, позвать на
помощь, поделиться с женой своим ужасом... И Мейсон, видя, в какое
состояние привел он несчастного старика, с силой, но дружески схватил его
за руки.
- Мистер Олден, - начал он, - у каждого из нас бывают в жизни такие
тяжелые минуты, когда необходимо собрать все свое мужество. Я не решаюсь
сказать вам, в чем дело, потому что я и сам многое испытал в жизни и
понимаю, как вы будете страдать.
- Она ранена! Может быть, она умерла? - пронзительно закричал Тайтус,
расширенными глазами глядя на прокурора.
Орвил Мейсон кивнул.
- Роберта! Дитя мое! Господи! - Старик согнулся, точно от удара, и
прислонился к дереву, чтобы не упасть. - Но как? Где? Ее убило машиной на
фабрике? Боже милостивый!
Он повернулся, чтобы пойти домой, к жене, но прокурор, человек с
изувеченным лицом и сильными руками, удержал его:
- Одну минуту, мистер Олден, одну минуту! Вы не должны пока идти к
жене. Я знаю, это очень тяжело, это ужасно, Но позвольте объяснить. Не в
Ликурге и не машиной, нет. Она утон