Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
о
теперешнем положении семьи Клайда, о деятельности его родителей в качестве
руководителей миссии, об их крайней набожности, граничащей с фанатизмом, о
своеобразии их религиозных верований; говорилось даже о том, что в ранней
юности Клайда тоже заставляли ходить вместе со всей семьей по улицам и
петь псалмы, - разоблачение, которое почти так же неприятно поразило
общество в Ликурге и на Двенадцатом озере, как и самого Клайда.
А миссис Грифитс, честная и глубоко искренняя в своей вере и
деятельности, без колебаний сообщала репортерам, которые являлись к ней
один за другим, все подробности о миссионерских трудах своих и мужа в
Денвере и других местах. Рассказала она и о том, что ни Клайд, ни
остальные дети никогда не знали обычных детских радостей и развлечений.
Однако ее мальчик, в чем бы его теперь не обвиняли, не был дурным по
природе своей, и она не верит, что он действительно виновен в таком
преступлении. Тут какое-то несчастное стечение обстоятельств, и он,
конечно, объяснит это на суде. Но если он и совершил что-нибудь
безрассудное, во всем виновата несчастная случайность, прервавшая
несколько лет назад деятельность миссии в Канзас-Сити и заставившая всю
семью переехать в Денвер, так что Клайд был предоставлен самому себе. И
это по ее совету он написал богатому брату ее мужа в Ликург, что и
повлекло за собою его переезд туда.
Клайд у себя в камере читал эти сообщения, и его мучило жгучее чувство
унижения и досады. Наконец он написал матери о своем неудовольствии: зачем
она рассказывает так много о прошлом и об их миссионерской деятельности,
ведь она знает, что он никогда не любил этого и терпеть не мог ходить по
улицам. Очень многие смотрят на это совсем иначе, чем она и отец, в
частности, его дядя и двоюродный брат и все те богатые люди, с которыми
ему довелось познакомиться и которые сумели устроить свою жизнь совсем
по-иному и с несравненно большим блеском. Теперь, говорил он себе, Сондра,
конечно, прочтет все это, все, что он надеялся скрыть.
Однако, несмотря ни на что, он невольно думал о матери с нежностью и
уважением - так много было в ней силы и искренности, а ее неизменная и
непоколебимая любовь к нему глубоко его трогала. В ответ на его письмо она
написала, что ей очень жаль, если она сделала ему больно или оскорбила его
чувства. Но разве не следует всегда говорить правду? Пути господни ведут к
добру, и никакое зло не может, конечно, возникнуть из служения делу
господа. И Клайд не должен просить ее лгать. Но если он скажет хоть слово,
она с радостью попытается достать денег и приедет, чтобы ему помочь... она
будет сидеть с ним в камере и думать вместе с ним о его спасении и держать
его руки в своих... Но Клайд хорошо знал, что она будет ждать от него
правды, неотступно глядя ему прямо в глаза своими ясными голубыми глазами.
И потому, подумав, он решил, что ей пока не нужно приезжать. Сейчас он бы
этого не вынес.
Ибо перед ним, подобно огромной базальтовой скале над бурным
разгневанным морем, стоял суд, а это означало свирепое нападение Мейсона,
на которое он сможет отвечать главным образом небылицами, сочиненными для
него Джефсоном и Белнепом. Хотя он и старался успокоить свою совесть
мыслью о том, что в последнюю минуту у него не хватило мужества ударить
Роберту, тем не менее рассказать эту новую историю и стоять на своем было
для него бесконечно трудной задачей. Это понимали оба адвоката, и поэтому
Джефсон все чаще появлялся у двери в камеру Клайда, приветствуя его
словами:
- Ну, как сегодня наши делишки?
Как странно выглядели грубые, неряшливые, небрежно сшитые костюмы
Джефсона! И его истрепанная темно-коричневая мягкая шляпа, низко
надвинутая на глаза! И длинные, костлявые узловатые руки, в которых
чувствовалась огромная сила! И холодные, маленькие голубые глаза -
проницательные, полные хитрости и непреклонной решимости, которую он
старался передать Клайду, - и это ему отчасти удавалось!
- Ну, кто еще являлся сегодня? Проповедники, деревенские девчонки или
парни Мейсона?
Он спрашивал так потому, что Клайда все время осаждала самая
разнообразная публика, жадная до уголовных сенсаций и скандальных любовных
историй; печальная гибель Роберты и существование ее красивой и богатой
соперницы не давали покоя любопытным. Приходили мелкие провинциальные
адвокаты, врачи, лавочники, сельские евангелисты или пасторы - все народ
тупой и неотесанный, друзья и знакомые разных городских чиновников; они
появлялись у двери камеры Клайда спозаранку, часто в самые неожиданные
минуты, и, осмотрев его любопытными, или злыми, или испуганными глазами,
задавали вопросы вроде следующих: "Молитесь ли вы, брат? Преклоняете ли
колена для молитвы?" (При этом Клайд всегда вспоминал отца и мать.) И
далее: "Примирился ли он с богом? Неужели он и вправду отрицает, что убил
Роберту Олден?" Девицы спрашивали: "Говорят, вы влюблены? А как ее зовут?
А где она сейчас? Расскажите, нам, пожалуйста! Мы никому не скажем! Она
будет на суде?" Клайд старался не обращать внимания на такие вопросы или
отвечал так двусмысленно, уклончиво и безразлично, как только мог. Они его
раздражали, но ведь и Белнеп и Джефсон постоянно внушали ему, что ради
собственной пользы он должен казаться возможно более веселым, бодрым и
приветливым. Потом являлись журналисты и журналистки в сопровождении
художников или фотографов, интервьюировали его, снимали и зарисовывали. Но
с этими людьми, по совету Белнепа и Джефсона, он обычно отказывался
разговаривать или отвечал только заранее подсказанными ему, заученными
фразами.
- Говорите, что хотите, - весело поучал его Джефсон, - лишь бы ничего
не сказать. Не вешайте носа. И чтобы с лица не сходила улыбка, понятно? Вы
не забываете зубрить свою шпаргалку? (Джефсон снабдил Клайда отпечатанным
на машинке длинным списком вопросов, которые наверняка зададут ему на
суде; на каждый вопрос он должен будет дать именно такой ответ, какой
заготовлен в этой шпаргалке, - или пусть теперь же сочинит и выучит
что-нибудь получше. Все вопросы касались поездки на озеро Большой Выпи,
причины, заставившей его купить вторую шляпу, пережитого им душевного
перелома: почему, когда, где?) Для вас это "Отче наш", понимаете? - А
потом он закуривал папиросу, но никогда не предлагал Клайду: чтобы
прослыть воздержанным юношей, Клайд не должен был курить здесь.
И после каждого визита Джефсона Клайд некоторое время сам верил, что
сумеет вести себя в точности так, как наставлял его адвокат: быстро и
уверенно войдет в зал суда, стойко выдержит все взгляды - даже взгляд
самого Мейсона, забудет (даже давая показания как свидетель) о своем
страхе перед ним, о том, как ужасны все эти известные Мейсону факты,
которые он должен объяснить с помощью напечатанных в шпаргалке ответов...
забудет Роберту и ее последний крик и душевную боль и муку, вызванную
потерей Сондры и всего ее веселого, блестящего мирка.
Но когда вновь наступала ночь или когда приходилось проводить весь
долгий день в обществе сухопарого, бородатого Краута или хитрого,
изворотливого Сиссела (они вечно околачивались поблизости и часто
подходили к двери камеры, чтобы окликнуть его: "Как живем?" - и завести
разговор о городских происшествиях или сыграть в шашки или шахматы), Клайд
все больше и больше мрачнел и начинал думать, что в конце концов, пожалуй,
у него нет никакой надежды на спасение. Ведь он совсем одинок, если не
считать адвокатов, матери, брата и сестер! От Сондры, разумеется, ни
слова. Оправившись немного от первого потрясения и ужаса, она теперь
несколько иначе думала о Клайде: в конце концов, быть может, он убил
Роберту и сделался отверженным, жертвой, только из-за любви к ней. И все
же общество относилось к нему так враждебно, с таким ужасом, что она не
отважилась даже думать о том, чтобы написать ему хоть слово. Ведь он
убийца! И вдобавок эта его жалкая семья! В газетах пишут, что его
родители, живущие на Западе, - просто уличные проповедники и сам Клайд
мальчиком распевал псалмы на улицах!
Но порою она невольно опять вспоминала о его пылкой, безрассудной и,
очевидно, всепожирающей страсти. Как горячо он, должно быть, ее любил,
если мог решиться на такое ужасное дело! Быть может, когда-нибудь, много
позже, когда об этой истории немного забудут, можно будет как-нибудь
осторожно, не подписываясь, ему написать? Пусть он знает, что не совсем
забыт, ведь он так горячо ее любил. Но нет, нет... родители... если они
узнают или заподозрят... и общество... и все ее прежние приятели... Нет!
Во всяком случае, не теперь. Быть может, после, когда он будет освобожден
или... или... осужден... она сама не знает. И все же она очень страдала,
каким бы мерзким и отвратительным ни казалось ей ужасное преступление, при
помощи которого Клайд хотел ее завоевать.
А Клайд в это время ходил взад и вперед по камере, или смотрел сквозь
тяжелые решетки окна на мрачную площадь, или читал и перечитывал газеты,
или нервно перелистывал страницы журналов и книг, которые доставлял ему
адвокат, или играл в шашки и шахматы, или обедал: Белнеп и Джефсон
специально договорились с тюремным начальством (таково было желание дяди
Клайда), чтобы его меню состояло из лучших блюд, чем те, что обычно
подаются рядовым заключенным.
И все снова и снова - из-за того, что Сондра, по-видимому, была
безвозвратно, навсегда потеряна для него - он спрашивал себя, хватит ли у
него сил продолжать эту, как ему порой казалось, почти бесполезную борьбу.
Но по временам, среди ночи или перед рассветом, когда вся тюрьма
затихала, - сны... призрачные видения того, что больше всего страшило его
и лишало последнего мужества... - он вскакивал на ноги, расширенными
глазами глядя в одну точку. Сердце его неистово колотилось, холодный пот
выступал на лбу и ладонях. Электрический стул - где-то там, в тюрьме штата
- Клайд прежде читал о нем, о том, как умирают на нем люди... И он начинал
ходить взад и вперед и думал, думал... если все пойдет не так, как уверяет
Джефсон... если он будет осужден и в новом судебном разбирательстве
откажут... тогда... Нельзя ли тогда как-нибудь вырваться из этой тюрьмы и
бежать? Эти старые кирпичные стены... Какой они толщины? Может быть,
все-таки можно при помощи молотка, камня, чего-нибудь, что могли бы ему
принести... хотя бы брат Фрэнк, или сестра Джулия, или Ретерер, или
Хегленд... если б только он мог списаться с кем-нибудь из них и уговорить
их принести ему что-нибудь подходящее... Если бы добыть пилку, чтобы
перепилить решетку! И потом бежать, бежать, как он должен был бежать
тогда, в тех лесах...
Но как? И куда?
19
Пятнадцатое октября. Хмурые тучи и пронизывающий, почти январский
ветер, который сгоняет в кучи опавшие листья, а потом внезапными порывами
взметает их, и они кружатся и мечутся туда и сюда, словно летящие птицы.
И, несмотря на предчувствие борьбы и трагедии, охватившее многих, несмотря
на возникающий в глубине сознания призрак электрического стула, - какое-то
праздничное настроение: фермеры, лесорубы, торговцы сотнями съезжаются в
фордах и бьюиках - с женами, дочерьми и сыновьями, даже с младенцами на
руках. Они собрались на площади задолго до открытия суда, а когда
приблизился назначенный час, столпились - кто у ворот тюрьмы, в надежде
хоть мельком взглянуть на Клайда, кто у ближайшего к тюрьме входа в здание
суда: через эти двери должны были провести Клайда, и здесь публика могла
увидеть его, а затем и пройти в зал суда. Голуби невесело бродят по
карнизам и по краю крыши старинного здания.
Мейсона окружают его приближенные - Бэртон Бэрлей, Эрл Ньюком, Зилла
Саундерс и молодой, недавно окончивший курс обучения юрист по фамилии
Мэниго: они помогают ему приводить в порядок материалы следствия и давать
наставления и инструкции различным свидетелям, уже собравшимся в приемной
прокурора, чье имя стало в эти дни известно всей стране. А на улице, около
суда, крики разносчиков: "Вот орехи!", "Сосиски! Горячие сосиски!",
"Покупайте историю Клайда Грифитса со всеми письмами Роберты Олден! Только
двадцать пять центов!" (Один приятель Бэртона Бэрлея выкрал копии писем
Роберты из канцелярии Мейсона и продал их издателю бульварных романов в
Бингхэмптоне, а тот немедленно выпустил их отдельной брошюркой вместе с
описанием "страшного преступления" и с портретами Роберты и Клайда).
А в это время в тюремной приемной сидят Элвин Белнеп и Рубен Джефсон и
с ними Клайд, облаченный в тот самый костюм, который он пытался навсегда
схоронить в водах Двенадцатого озера. При этом на Клайде новый галстук,
новая сорочка и новые башмаки, - все для того, чтобы он предстал на суде в
своем лучшем виде, таким, каким он был в Ликурге. Рядом Джефсон - длинный
и тощий и, по обыкновению, одетый кое-как, но с той железной силой,
сквозящей в каждой черточке лица, в каждом движении, в каждом взгляде,
которая всегда так поражала Клайда. Белнеп наряден, как первый франт из
Олбани; на него падает вся тяжесть предварительного изложения дела на суде
и участия в перекрестном допросе свидетелей.
- Смотрите, ничего не пугайтесь и не подавайте виду, что нервничаете,
что бы там ни стали говорить и делать на суде, слышите, Клайд? - заговорил
он. - Мы будем с вами все время, с начала до конца. Вы будете сидеть между
нами. Улыбайтесь или делайте равнодушное лицо, но только не сидите с
испуганным видом. Однако не нужно быть и слишком развязным и веселым, а то
они решат, что вы относитесь ко всему этому несерьезно. Понимаете, вы все
время должны выглядеть приятным, симпатичным юношей и держаться как
подобает джентльмену. И ни в коем случае не пугайтесь - это может очень
повредить и вам и нам. Ведь вы не виноваты, значит, у вас нет никаких
причин бояться, хотя вы, конечно, должны быть огорчены случившимся. Я
уверен, что вы прекрасно все это осознали.
- Да, сэр, я вас понимаю, - ответил Клайд. - Я все сделаю, как вы
говорите. И потом - я ведь не ударял ее нарочно, это чистая правда, чего
же мне бояться?
И он взглянул на Джефсона, на которого по чисто психологическим
причинам полагался больше, чем на Белнепа. В самом деле: сказанные им
сейчас слова были точным повторением того, что твердил ему Джефсон два
месяца подряд. И сейчас, поймав его взгляд, Джефсон придвинулся ближе и, в
упор глядя на Клайда своими сверлящими, но в то же время ободряющими
голубыми глазами, начал:
- Вы не виновны! Вы не виновны, Клайд, ясно? Вы теперь вполне это
понимаете и должны все время верить в это и помнить об этом, потому что
так оно и есть. У вас не было намерения ударить ее, слышите? Вы клянетесь
в этом. Вы поклялись мне и Белнепу, и мы вам верим. Обстоятельства таковы,
что мы не можем заставить средний состав присяжных понять это и поверить в
это, если мы изложим все в точности так, как вы рассказываете. Это не
пройдет, я уже вам объяснял. Ну, так что ж! Вы знаете правду, мы - тоже.
Но чтобы добиться для вас справедливого приговора, нам приходится дать
несколько иное, подставное объяснение, подменить им правду, которая
заключается в том, что вы ударили мисс Олден нечаянно: мы не можем
надеяться, что присяжные поймут эту правду в чистом, неприкрашенном виде.
Понимаете?
- Да, сэр, - ответил Клайд, который всегда слушал этого человека с
почтительным вниманием.
- Именно поэтому, как я часто говорил вам, мы и изобрели эту историю о
внутреннем переломе, который вы пережили. Это не совсем верно по времени,
но ведь вы действительно почувствовали перемену в себе, когда были на
озере. И в этом наше оправдание. Но, ввиду всех странных обстоятельств
дела, присяжные никогда этому не поверят, и потому мы просто перенесем
переворот, который произошел в вашей душе, на другое время, - понятно?
Устроим его до того, как вы поехали кататься на лодке. Это не совсем
верно, но ведь неверно и обвинение, будто вы ударили ее намеренно. И вас
не должны посадить на электрический стул по неправильному обвинению, - по
крайней мере, я на это не согласен. - Он посмотрел Клайду прямо в глаза,
потом прибавил: - Понимаете, Клайд, это все равно, что заплатить за
картошку или за костюм пшеницей или бобами, потому что, хотя у вас и есть
деньги, кто-то вдруг ни с того ни с сего объявил, будто они не настоящие,
и теперь у вас не хотят их брать. Поэтому вам приходится расплачиваться
пшеницей или бобами. Вот мы и дадим им бобы. Но оправданием служит то, что
вы не виновны. Вы не виновны? Вы поклялись мне, что под конец не хотели ее
ударить, какие бы у вас ни были намерения сначала. И этого для меня
довольно. Вы не виновны.
И тут, взяв Клайда за отвороты пиджака и пристально глядя в его карие
глаза, взгляд которых выдавал напряжение и тревогу, Джефсон добавил твердо
и убежденно (для него самого это убеждение было лишь иллюзией, но он во
что бы то ни стало хотел внушить его Клайду):
- И в Ту минуту, когда вы станете слабеть или нервничать или когда
будете отвечать на вопросы Мейсона и вам покажется, что он берет верх,
запомните, я хочу, чтобы вы твердо сказали себе: "Я не виновен! Не
виновен! Они не имеют права меня осудить, потому что я на самом деле не
виновен". А если это не поможет вам взять себя в руки, - посмотрите на
меня. Я буду рядом. Если вы начнете волноваться, вам надо будет только
посмотреть мне прямо в глаза, вот как я сейчас смотрю. И вы будете знать,
что я хочу, чтобы вы взяли себя в руки и вели себя так, как я вам сейчас
говорю: вы присягнете в том, в чем мы просили вас присягнуть, что бы вы
при этом ни чувствовали, хотя бы даже вам казалось, будто это неправда. Я
не допущу, чтобы вас казнили за то, чего вы не делали, только потому, что
вам не позволяют подтвердить под присягой настоящую правду. Ну, вот и все!
И он весело и ласково похлопал Клайда по спине, а Клайд, ощутив
необычайный прилив бодрости, почувствовал в эту минуту, что, конечно, он
сумеет вести себя так, как ему сказано, и именно так и сделает.
Потом Джефсон вынул часы и взглянул сперва на Белнепа, затем в
ближайшее окно. Толпа уже собралась около суда и у дверей тюрьмы, - здесь
репортеры и фотографы нетерпеливо ждали появления Клайда, чтобы на ходу
заснять его и всякого, кто причастен к делу.
- Ну, как будто пора, - невозмутимо сказал Джефсон. - Похоже, что все
население округа Катараки намерено попасть в зал суда. У нас будет
обширная аудитория. - И, обращаясь к Клайду, прибавил: - Вам нечего
смущаться, Клайд. Все это просто-напросто деревенский люд, олухи, которые
собрались развлечься городским представлением.
И Джефсон и Белнеп выходят. Их сменяют возле Клайда Краут и Сиссел;
среди перешептываний толпы защитники пересекают заросшую жухлой осенней
травой площадь и входят в здание суда.
А еще через пять минут, предшествуемый Слэком и Сисселом,
сопровождаемый Краутом и Суэнком и сверх того охраняемый еще
дополнительными стражами - по два справа и слева - на случай каких-либо
волнений и покушений со стороны толпы, выходит и сам Клайд. Он старается
держаться по возможности бодро и уверенно; но кругом такое множество
грубых и странных лиц - бородатые мужчины в тяжелых енотовых куртках и