Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
детельское место.
С удивлением увидев, что Клайд, сопровождаемый Джефсоном, выступил
вперед, публика снова возбужденно зашепталась невзирая на резкие окрики
судьи и приставов. Даже Белнеп, увидев приближающегося к нему Джефсона,
несколько удивился, так как первоначально предполагалось, что он сам
проведет допрос Клайда. Но пока Клайда приводили к присяге, Джефсон
подошел вплотную к Белнепу и прошептал:
- Предоставьте его мне, Элвин. По-моему, так будет лучше. Он держится
слишком напряженно и трусливо, но я уверен, что сумею его вытянуть.
Публика тоже обратила внимание на смену адвокатов и перешептывалась по
этому поводу, а Клайд большими глазами, полными тревоги, обводил
окружающих и думал: "Ну вот, наконец я - свидетель и, конечно, все на меня
смотрят. Надо казаться совсем спокойным, как будто я ни капли не волнуюсь,
потому что я не убивал ее. Ведь я не убил ее, это правда". И все же он был
иссиня-бледен, веки его покраснели и опухли, и руки, несмотря на все
усилия, слегка дрожали. И вот длинная, сильная и гибкая, точно хлыст,
фигура Джефсона поворачивается к нему, голубые глаза пристально смотрят
прямо в карие глаза Клайда, и адвокат начинает:
- Итак, Клайд, прежде всего надо, чтобы присяжные и все в зале ясно
слышали мои вопросы и ваши ответы. А теперь подумайте немного и спокойно
расскажите нам все, что помните о своей жизни: откуда вы, где родились,
чем занимались ваши отец и мать и, наконец, чем вы сами занимались, с тех
пор как начали жить своим трудом и до настоящего времени. Возможно, я
изредка буду прерывать вас и задавать кое-какие вопросы, но в основном
предоставлю вам самому все рассказать, так как знаю, что вы сделаете это
лучше, чем кто бы то ни было.
Но, чтобы Клайд был спокоен и все время помнил, что защитник находится
рядом, подобно стене, бастиону между ним и нетерпеливой, недоверчивой и
враждебной толпой, Джефсон придвинулся почти вплотную к нему, совсем
близко: время от времени он даже ставил ногу на ступеньки свидетельской
трибуны или, наклоняясь к Клайду, опирался рукою на ручку его кресла. Он
то и дело повторял: "Да-да-а... Так-так... А дальше что?.. А потом?"
И его уверенный, ободряющий, дружеский голос неизменно придавал Клайду
силы, так что он сумел связно, твердо, не запинаясь, рассказать краткую
повесть своей жизни.
- Я родился в Грэнд-Рэпидс, штат Мичиган. В то время мои родители
руководили в этом городе религиозной миссией и выступали с проповедями на
улицах...
24
Клайд дошел в своих показаниях до той поры, когда из Куинси, штат
Иллинойс (там его родители одно время работали в Армии спасения), семья
переехала в Канзас-Сити, где он, начиная с двенадцати и вплоть до
пятнадцати лет, пытался найти какую-нибудь работу, потому что ему не
нравилось учиться в школе и одновременно участвовать в религиозной
деятельности, как того хотели родители.
- И успешно шло ваше ученье в школе?
- Нет, сэр. Нам приходилось слишком часто переезжать.
- В каком классе вы учились, когда вам было двенадцать лет?
- Видите ли, мне уже полагалось перейти в седьмой, но я был только в
шестом. Поэтому мне и не нравилось в школе.
- А как вы относились к религиозной деятельности родителей?
- Да что ж, это дело хорошее... только я не любил по вечерам петь
псалмы на улицах.
И так он рассказывал дальше: о том, как служил в дешевой лавчонке, как
продавал содовую воду и разносил газеты, пока, наконец, не стал рассыльным
в "Грин-Дэвидсон" - лучшем отеле в Канзас-Сити, пояснил он.
- Ну, вот что... - произнес Джефсон. (Он боялся, что Мейсон, стремясь
вызвать недоверие к Клайду как свидетелю, станет чересчур копаться в
происшествии с разбитым автомобилем и убитой девочкой в Канзас-Сити и
испортит впечатление от показаний Клайда, - и решил опередить противника.
Несомненно, правильно ведя допрос, можно будет объяснить и смягчить всю
эту историю, а если предоставить это Мейсону, он, конечно, сделает из нее
нечто чрезвычайно мрачное.) И потому Джефсон продолжал:
- Сколько же времени вы там служили?
- Немного больше года.
- А почему ушли?
- Видите ли, тут случилось одно несчастье...
- Какое именно?
И Клайд, заранее подготовленный и вымуштрованный, подробнейшим образом
рассказал обо всем, включая смерть девочки и свое бегство, - всем этим
Мейсон, конечно, собирался заняться сам. И теперь, слушая Клайда, он
только покачал головой и проворчал иронически:
- Сам преподнес... недурно сделано!
А Джефсон, понимая все значение происходящего (похоже, что он вывел из
строя одно из лучших орудий мистера Мейсона!), продолжал:
- Сколько, вы сказали, вам тогда было лет?
- Шел восемнадцатый.
- Стало быть, вы хотите сказать следующее, - продолжал он, покончив со
всеми вопросами, какие мог придумать в связи с этим происшествием, - вы не
знали, что могли вернуться, поскольку машину взяли не вы, и не знали, что
после ваших объяснений родители могли взять вас на поруки.
- Заявляю протест! - крикнул Мейсон. - Ничем не доказано, что он мог
вернуться в Канзас-Сити и что родители могли взять его на поруки.
- Протест принят! - прогремел судья со своего возвышения. - Попрошу
защиту при допросе свидетеля держаться ближе к делу.
- Снимаю вопрос, - отозвался со своего места Белнеп.
- Нет, сэр, я этого не знал, - все-таки ответил Клайд.
- Во всяком случае именно по этой причине, уехав из Канзас-Сити, вы
стали называть себя Тенет, как вы мне говорили? - продолжал Джефсон.
- Да, сэр.
- Кстати, Клайд, откуда вы взяли фамилию Тенет?
- Так звали мальчика, с которым я играл в Куинси.
- И это был хороший мальчик?
- Заявляю протест! - крикнул с места Мейсон. - Неправильно,
несущественно, не относится к делу.
- Однако он мог дружить с хорошим мальчиком, наперекор всему, в чем вы
хотели бы уверить присяжных, и в этом смысле мой вопрос очень даже
относится к делу, - ехидно заметил Джефсон.
- Протест принят! - загремел судья Оберуолцер.
- А вам тогда не приходило в голову, что настоящему Тенету это может не
понравиться и что вы можете доставить ему неприятности, раз его именем
пользуется человек, вынужденный скрываться?
- Нет, сэр... я думал, что Тенетов ужасно много...
Тут слушателям полагалось бы снисходительно улыбнуться, но публика была
так враждебно настроена, с таким ожесточением относилась к Клайду, что не
могло быть и речи о подобном легкомыслии в зале суда.
- Послушайте, Клайд, - продолжал Джефсон, поняв, что ему не удалось
смягчить настроение толпы, - вы ведь любили свою мать, не так ли?
Протест, перепалка, и в конце концов вопрос признан допустимым и
законным.
- Да, сэр, конечно, я любил ее, - ответил Клайд, но после легкого
колебания, которое не прошло незамеченным: что-то стиснуло ему горло, и
грудь его поднялась и опустилась в тяжелом вздохе.
- Очень?
- Да, сэр... очень.
Теперь он не смел поднять глаз.
- Она всегда делала для вас все, что могла и что считала правильным, -
так?
- Да, сэр.
- Но в таком случае, хоть вас и постигло страшное несчастье, как же вы
все-таки могли убежать и столько времени жить вдали от матери? Почему вы
ни слова не сказали ей о том, что вы вовсе не так виноваты, как кажется, и
что ей не нужно тревожиться, так как вы снова работаете и стараетесь вести
себя как порядочный юноша?
- Так ведь я писал ей, только не подписывался настоящим именем.
- Понимаю. А еще как-нибудь давали о себе знать?
- Да, сэр. Я однажды послал ей немножко денег. Десять долларов.
- И вы совсем не думали о возвращении домой?
- Нет, сэр. Я боялся, что меня арестуют, если я вернусь.
- Иными словами, - с особенной выразительностью отчеканил Джефсон, - вы
были умственным и нравственным трусом, как сказал мой коллега мистер
Белнеп.
- Я протестую против попыток растолковывать присяжным показания
обвиняемого! - прервал Мейсон.
- Показания обвиняемого, право же, не нуждаются в каком-либо
истолковании. Они очень просты и правдивы, это понятно каждому, - быстро
вставил Джефсон.
- Протест принят! - объявил судья. - Продолжайте, продолжайте.
- Значит, Клайд, как я понимаю, так вышло потому, что вы были в
нравственном и умственном отношении трусом. Но я вовсе не осуждаю вас за
то, в чем вы неповинны (в конце концов вы не сами себя сделали, верно?).
Но это было уже слишком, и судья предостерег Джефсона, чтобы он впредь
осторожнее выбирал выражения.
- Стало быть, вы переезжали с места на место - в Олтон, Пеорию,
Блюмингтон, Милуоки, Чикаго, забирались в какие-то каморки на окраинах,
мыли посуду, продавали содовую воду, работали возчиком, скрывались под
именем Тенета, в то время как могли бы, в сущности, вернуться в
Канзас-Сити, на свою прежнюю службу? - продолжал Джефсон.
- Протестую! Протестую! - завопил Мейсон. - Нет никаких доказательств,
что он мог вернуться и поступить на прежнее место.
- Протест принят, - решил Оберуолцер, хотя в эту минуту в кармане у
Джефсона лежало письмо Френсиса Скуайрса, работавшего начальником над
рассыльными в отеле "Грин-Дэвидсон" в то время, когда там служил Клайд:
Скуайрс писал, что, помимо происшествия, связанного с катанием на чужом
автомобиле, он не замечал за Клайдом ничего плохого: юноша всегда был
исполнителен, честен, послушен, проворен и вежлив. Когда случилось то
несчастное происшествие, мистер Скуайрс был убежден, что Клайд мог быть
лишь одним из самых пассивных его участников и что, если бы он вернулся и
толком рассказал о случившемся, его бы оставили в отеле. И все это сочли
не относящимся к делу!
Дальше Клайд рассказал о том, как, сбежав от неприятностей, грозивших
ему в Канзас-Сити, и проведя два года в скитаниях с места на место, он
наконец нашел работу в Чикаго - сначала возчиком, а потом рассыльным в
"Юнион-клубе"; о том, что с первого же места, где он получил работу, он
написал матери, а потом, по ее настояниям, собирался написать дяде, - и
тут как раз встретил его в клубе, и дядя предложил ему приехать в Ликург.
Далее по порядку изложены были все подробности того, как он начал
работать, как получил повышение и двоюродный брат и начальник цеха
сообщили ему существующие на фабрике правила и, наконец, как он
познакомился с Робертой, а потом и с мисс X. Клайд подробно рассказал, как
он ухаживал за Робертой Олден и как, добившись ее любви, чувствовал и
считал себя счастливым, но появление мисс Х и ее неотразимое очарование
вызвали резкую перемену в его отношении к Роберте: она все еще очень
нравилась ему, но он уже не мог, как прежде, желать брака с нею.
Тут поспешно вмешался Джефсон: обнаруженное Клайдом непостоянство было
слишком неприятным свойством, чтобы можно было так быстро заговорить о нем
в показаниях, и Джефсон захотел отвлечь внимание присяжных.
- Клайд, - прервал он, - вы сначала в самом деле любили Роберту Олден?
- Да, сэр.
- Тогда вы должны были знать или хотя бы сразу понять по ее поступкам,
что она глубоко порядочная, чистая и набожная девушка, так?
- Да, сэр, я именно так о ней и думал, - повторил Клайд заученный
ответ.
- Тогда не можете ли вы в самых общих чертах, не вдаваясь в
подробности, объяснить самому себе и присяжным, как, почему, где и когда
возникла перемена в ваших чувствах, приведшая к отношениям, которые все мы
(тут Джефсон обвел публику, а затем и присяжных дерзким, проницательным и
холодным взглядом) сурово осуждаем. Если вы вначале были столь высокого
мнения о ней, как же случилось, что вы так быстро дошли до столь
недозволенных отношений? Разве вы не знали, что, с точки зрения всех
мужчин, а также и всех женщин, отношения эти греховны и вне брака
непростительны, что это преступление?
Смелость и едкая ирония Джефсона вызвали в растерянно притихшей публике
беспокойное движение, - заметив это, и Мейсон и судья Оберуолцер опасливо
нахмурились. Что за наглый, циничный мальчишка! Как он смеет коварными
намеками под видом серьезного допроса внушать подобную мысль, в которой
скрыто посягательство на самые основы общества, на религиозные и моральные
устои! Вот он стоит, дерзкий, бесстрастный и надменный, и слушает ответ
Клайда:
- Да, сэр, мне кажется, я это знал... конечно... но, право же, я
никогда не старался ее соблазнить ни сначала, ни потом. Просто я был в нее
влюблен.
- Вы были влюблены в нее?
- Да, сэр.
- Очень?
- Очень.
- И она тоже была сильно влюблена в вас?
- Да, сэр.
- С самого начала?
- С самого начала.
- Она говорила вам это?
- Да, сэр.
- А в то время, когда она переезжала от Ньютонов, - вы ведь слышали
все, что говорили об этом свидетели, - вы не уговаривали ее, не старались
любым способом, обманом или какими-нибудь доводами убедить ее переехать от
них?
- Нет, сэр. Она сама захотела переехать. Она только просила, чтобы я
помог ей найти комнату.
- Попросила, чтобы вы помогли найти комнату?
- Да, сэр.
- А почему, собственно?
- Потому, что она не очень хорошо знала город и думала, что я, может
быть, посоветую ей, где найти хорошую, не слишком дорогую для нее комнату.
- И вы указали ей комнату, которую она сняла у Гилпинов?
- Нет, сэр. Я ей никаких комнат не указывал. Она нашла ее сама. (Это
был в точности заученный им ответ.)
- А почему же вы ей не помогли?
- Потому что я был занят по целым дням и почти все вечера. И потом я
думал, что ей самой лучше знать, чего она хочет, - у каких людей
поселиться и все такое.
- А вы сами когда-нибудь бывали в доме Гилпинов до того, как она туда
переехала?
- Нет, сэр.
- Были у вас с нею до ее переезда какие-нибудь разговоры о том, какую
именно комнату ей следует снять - с каким входом и выходом, насколько
уединенную и прочее?
- Нет, сэр, я никогда с ней об этом не говорил.
- И никогда не настаивали, к примеру, чтобы она сняла такую комнату,
куда вы могли бы проскользнуть и откуда могли бы выйти ночью или днем,
никому не попадаясь на глаза?
- Никогда. И, кроме того, в этот дом очень трудно было войти и очень
трудно выйти незаметно.
- Почему же?
- Потому что дверь ее комнаты была рядом с Парадной дверью, через
которую все входили и выходили, и каждый мог заметить чужого человека.
(Этот ответ тоже был заучен наизусть.)
- Но вы ведь все-таки пробирались в дом потихоньку?
- Да, сэр... то есть, видите ли, мы оба с самого начала решили, что,
чем меньше нас будут видеть вместе где бы то ни было, тем лучше.
- Из-за того фабричного правила?
- Да, сэр, из-за того правила.
За этим последовал рассказ о различных затруднениях с Робертой,
причиной которых было появление в его жизни мисс X.
- Теперь, Клайд нам придется поговорить немного о мисс X. По
договоренности между защитой и обвинением, - основания для этого вам,
господа присяжные, разумеется, понятны, - мы можем лишь слегка затронуть
эту тему, поскольку речь идет о совершенно ни в чем не повинной особе, чье
настоящее имя нет никакой надобности здесь называть. Но некоторых фактов
придется коснуться, хотя мы будем обращаться с ними возможно деликатнее -
столько же ради той, что жива и ни в чем не виновата, сколько и ради
покойной. И я уверен, что мисс Олден согласилась бы с этим, будь она жива.
Так вот, относительно мисс X, - продолжал Джефсон, обернувшись к Клайду. -
Обе стороны уже признали, что вы познакомились с нею в Ликурге примерно в
ноябре или декабре прошлого года. Верно это?
- Да, сэр, это верно, - грустно ответил Клайд.
- И вы тотчас безумно влюбились в нее?
- Да, сэр. Это правда.
- Она богата?
- Да, сэр.
- Красива? Это, я полагаю, признано всеми, - прибавил Джефсон,
обращаясь к суду в целом и вовсе не ожидая ответа Клайда, но тот, в
совершенстве вымуштрованный, все же ответил:
- Да, сэр.
- В то время, когда вы впервые встретились с мисс X, вы двое - вы и
мисс Олден, хочу я сказать, - уже вступили в незаконную связь, о которой
шла речь?
- Да, сэр.
- Тогда, принимая все это во внимание... нет, вот что, одну минуту, я
сперва хочу спросить вас о другом... дайте сообразить... Скажите, когда вы
встретились с мисс X, вы все еще любили Роберту Олден?
- Да, сэр, я любил ее.
- До этого времени вы никогда не чувствовали, что она становится вам в
тягость?
- Нет, сэр.
- Ее любовь и дружба были вам так же дороги и отрадны, как и прежде?
- Да, сэр?
Говоря это, Клайд вспоминал прошлое, и ему казалось, что он сказал
чистую правду. Да, правда, как раз перед встречей с Сондрой он
действительно был очень спокоен и счастлив с Робертой.
- А скажите, до встречи с мисс Х были у вас с мисс Олден какие-нибудь
планы на будущее? Вы же, наверно, задумывались над этим, - так?
- Н-не совсем (и Клайд нервно облизнул пересохшие от волнения губы)...
Видите ли, я вообще ничего не обдумывал заранее, то есть ничего плохого
для Роберты... И она, конечно, тоже ничего такого не думала. Просто нас с
самого начала несло по течению. Наверно, так вышло потому, что мы были
очень одиноки. У нее в Ликурге никого не было, у меня тоже. И тут еще это
правило, - из-за него я нигде не мог бывать с нею... а уж когда мы
сблизились, так все и пошло само собой, и мы не очень задумывались над
этим - ни она, ни я.
- Вы просто плыли по течению, потому что пока с вами ничего не
случилось и вы не думали, что может случиться? Так?
- Нет, сэр. То есть да, сэр. Так оно и было. - Клайд ужасно старался
безукоризненно повторить эти много раз прорепетированные и очень важные
ответы.
- Но должны же вы были о чем-то думать, кто-нибудь один или вы оба.
Ведь вам был двадцать один год, а ей двадцать три.
- Да, сэр. Мне кажется, мы... кажется, я думал иногда.
- Что же именно вы думали? Не припомните?
- По-моему, да, сэр, я помню. То есть я знаю точно, я иногда думал, что
если все пойдет хорошо и я начну побольше зарабатывать, а она найдет
работу в другом месте, то я смогу всюду бывать с ней открыто, а после,
если мы с ней будем все так же любить друг друга, можно будет и
пожениться.
- Вы в самом деле думали тогда, что женитесь на ней?
- Да, сэр. Определенно думал - именно так, как я сказал.
- Но это было до того, как вы встретили мисс X?
- Да, сэр, это было раньше.
("Здорово сделано!" - язвительно заметил Мейсон на ухо сенатору
Редмонду.
"Великолепный спектакль", - театральным шепотом ответил Редмонд.)
- А говорили вы ей на этот счет что-нибудь определенное? - продолжал
Джефсон.
- Нет, сэр, не помню... Как будто ничего определенного не говорил.
- Что-нибудь одно - либо говорили, либо нет. Что же именно?
- Да, право же, ни то, ни другое. Я часто говорил, что люблю ее и хочу,
чтобы мы всегда были вместе, и надеюсь, что она никогда меня не оставит.
- Но вы не говорили, что хотите на ней жениться?
- Нет, сэр, что хочу жениться, не говорил.
- Так, так, хорошо... А она? Что она говорила?
- Что она никогда меня не оставит, - с усилием, несмело ответил Клайд,
вспоминая последний крик Роберты и ее последний взгляд. И, достав из
кармана платок, он принялся вытирать лицо и ладони, покрытые холодным
потом.
("Отличная постановка!" - с издевкой пробормотал Мейсон.
"Неглупо, неглупо!" - небрежно заметил Редмонд.)
- Но скажите, - ровным тоном невозмутимо п