Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и
машина. Она вздрогнула всем телом.
Друэ ничего не замечал до тех пор, пока Керри не наткнулась на
прохожего, шедшего им навстречу.
- Вы, видно, задумались, - сказал Друэ.
Они пообедали и отправились в театр. Спектакль очень понравился Керри.
Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление.
Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди
боролись за власть.
Когда представление окончилось и она вышла с Друэ на улицу, девушка не
могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам.
- Обождем минутку, - сказал Друэ, отводя ее назад, в эффектно
отделанный вестибюль.
Дамы и джентльмены теснились здесь оживленной толпой, шуршали платья,
женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали
из-за полуоткрытых губ.
- Давайте посмотрим.
- Шестьдесят семь! - зычно выкрикнул швейцар номер экипажа, и голос его
разнесся под сводами театра. - Шестьдесят семь!
- Как хорошо! - сказала Керри.
- Здорово! - подтвердил Друэ.
На него зрелище нарядной, веселой толпы произвело не меньшее
впечатление, чем на нее. Он слегка сжал ее руку. В какую-то минуту она
подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы
блестели. Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал:
- Вы очаровательны!
В эту минуту они поравнялись с швейцаром, который как раз широко
распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам.
- Держитесь меня, и у нас будет свой экипаж! - смеясь, сказал Друэ.
Керри вряд ли расслышала его - такое головокружение вызвал у нее этот
водоворот жизни.
После театра они зашли в ресторан закусить. Керри мельком подумала о
позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка;
если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту
они дали бы о себе знать. Курьезная вещь - привычка! Только она может
вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в
которые он вовсе не верит.
Жертвы привычки, забыв сделать что-то, что, по своему обыкновению,
проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно
выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий
восстановить нарушенный порядок. Если такое нарушение не совсем обычно,
сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать
то-то и то-то. "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой
долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же
пустяковое, но неизменное дело.
Если бы в семье Керри были привиты высокие моральные принципы, она бы
куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас. Ужин проходил в
приподнятом настроении. Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все
еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в
глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала
собеседнику. Она снова пала жертвой гипноза большого города.
- Ну, - сказал наконец Друэ, - нам, пожалуй, пора идти!
Они уже давно сидели над пустыми тарелками, и глаза их часто
встречались. Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую
излучал взгляд Друэ. Иногда, объясняя ей что-нибудь, он прикасался к ее
руке, как бы для того, чтобы подчеркнуть свои слова. И теперь опять,
сказав, что пора идти, он коснулся ее пальцев.
Они встали и вышли на улицу. Центральная часть города опустела, и по
пути им лишь изредка попадались насвистывающий пешеход, ночной вагон конки
или еще открытый, ярко освещенный ресторан. Они шли по Вобеш-авеню, и Друэ
продолжал изливать запас своих сведений о Чикаго. Он вел Керри под руку и,
рассказывая, крепко прижимал к себе ее локоть. Отпустив какую-нибудь
остроту, он поглядывал на свою спутницу, и глаза их встречались.
Наконец они дошли до дома, где жила Керри. Она поднялась на первую
ступеньку подъезда, и голова ее оказалась на одном уровне с головой Друэ.
Он взял ее руку и стал ласково гладить, пристально глядя ей в лицо, а она
рассеянно смотрела по сторонам, о чем-то взволнованно думая.
Приблизительно в этот же час Минни забылась крепким сном после
утомительного вечера, проведенного в тревожном раздумье. Она лежала в
неудобной позе, поджав под себя локоть, и ее мучил кошмар.
Ей снилось, что она и Керри находятся где-то вблизи старой угольной
копи. Она видела высокую насыпь, по которой проходила дорога, и груды
отвалов и угля. Обе они стояли и смотрели в зияющую шахту. Им видны были
влажные каменные стены, терявшиеся в смутной мгле. На истертом канате
висела старая корзина для спуска.
- Давай спустимся, - предложила Керри.
- Ох, нет, не надо! - возразила Минни.
- Да пойдем же! - настаивала младшая сестра.
Она потянула к себе корзину и, несмотря на протесты Минни, стала
спускаться.
- Керри! - крикнула Минни. - Керри, вернись!
Но та уже была глубоко внизу, и мрак окончательно поглотил ее.
Минни шевельнула рукой, и тотчас все преобразилось. Вместе с Керри она
очутилась у воды, - такого количества воды она никогда не видела раньше.
Они были не то на полу, не то на каком-то узком мысе, выдававшемся далеко
вперед, и на самом конце его стояла Керри. Сестры озирались по сторонам;
вдруг то, на чем они стояли, стало медленно погружаться. Минни даже
слышала плеск прибывавшей воды.
- Иди назад, Керри! - крикнула она, но та шагнула еще дальше: казалось,
ее куда-то уносит и голос Минни не долетал до нее.
- Керри! - кричала старшая сестра. - Керри!..
Но ее собственный голос звучал словно издалека, - диковинные воды уже
затопили все вокруг. Минни пошла прочь с тяжелой болью в душе, какая
бывает, когда теряешь что-то очень дорогое. Никогда в жизни ей еще не было
так грустно.
Видения сменялись одно за другим, в усталом мозгу Минни возникали
странные призраки, сливаясь в жуткие картины. И вдруг она дико вскрикнула:
перед нею была Керри, которая карабкалась на скалу, цепляясь за камни;
внезапно пальцы ее разжались, и на глазах Минни она упала в пропасть.
- Минни! Что с тобой? Проснись!
Гансон тряс жену за плечо, встревоженный ее криками.
- Что случилось? - спросонья отозвалась Минни.
- Проснись, - повторил он, - и повернись на другой бок, а то ты
разговариваешь во сне!
Неделю спустя Друэ, сияющий, одетый с иголочки, вошел в бар
"Фицджеральд и Мой".
- А, Чарли! - приветствовал его Герствуд, показываясь в дверях своего
кабинета.
Друэ пересек зал и заглянул к управляющему баром, который снова сел за
письменный стол.
- Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд.
- В самом скором времени, - ответил Друэ.
- Я почти не видел вас в этот ваш приезд, - заметил Герствуд.
- Да, я был очень занят, - пояснил Друэ.
Приятели несколько минут поговорили на общие темы.
- Послушайте, - сказал Друэ, точно его вдруг осенила гениальная мысль,
- я хотел бы как-нибудь вечерком вытащить вас отсюда.
- Куда же это? - удивился Герствуд.
- Ну, разумеется, ко мне домой, - улыбаясь, ответил Друэ.
Глаза Герствуда лукаво блеснули, по губам скользнула легкая усмешка. Он
со свойственной ему проницательностью поглядел на Друэ, потом сказал
тоном, подобающим джентльмену:
- Благодарю! Охотно приду.
- Мы чудесно сыграем в картишки.
- Можно мне принести с собой бутылочку шампанского? - спросил Герствуд.
- Сделайте одолжение! - сказал Друэ. - Я вас кое с кем познакомлю.
9. В МИРЕ УСЛОВНОСТЕЙ. ЗЕЛЕНЫЕ ГЛАЗА ЗАВИСТИ
Дом, где жил Герствуд, на Северной стороне, близ Линкольн-парка, был
обычным по тем временам, трехэтажным кирпичным особняком. Первый этаж был
расположен чуть ниже уровня улицы. На фасаде второго этажа было большое
окно-фонарь, выходившее на зеленую лужайку футов двадцать пять в ширину и
десять в длину. За домом находился дворик с конюшней, где Герствуд держал
свою лошадь и рессорную двуколку.
В доме было десять комнат, их занимали сам Герствуд, его жена Джулия,
сын Джордж, дочь Джессика и служанка - то одна, то другая, так как на
миссис Герствуд нелегко было угодить.
- Джордж, я вчера отпустила Мери.
Этими словами нередко начинался разговор за обеденным столом.
- Ладно! - отвечал в таких случаях Герствуд, которому давно уже надоело
обсуждать эту острую тему.
Домашний уют - одно из сокровищ мира; нет на свете ничего столь
ласкового, тонкого и столь благоприятствующего воспитанию нравственной
силы и справедливости в людях, привыкших к нему с колыбели. Тем, кто не
испытывал на себе его благотворного влияния, не понять, почему у иных
людей навертываются на глаза слезы от какого-то странного ощущения при
звуках прекрасной музыки. Им неведомы таинственные созвучия, которые
заставляют трепетать и биться в унисон сердца других.
В доме Герствуда едва ли ощущалась приятная атмосфера домашнего очага.
Здесь недоставало той терпимости и взаимного уважения, без которых дом -
ничто. Квартира была превосходно обставлена в соответствии со вкусами
обитателей дома. Тут были мягкие ковры, роскошные кресла и диваны, большой
рояль, мраморное изваяние какой-то неизвестной Венеры - творение
неизвестного скульптора - и множество бронзовых статуэток, собранных бог
весть откуда, - крупные мебельные фирмы продают их вместе с обстановкой,
уверяя покупателей, что их необходимо иметь в каждом "хорошем" доме.
В столовой буфет сверкал графинами и прочей хрустальной посудой. Все
здесь было расставлено в строжайшем порядке, не допускавшем никаких
отступлений, - в этом Герствуд знал толк. Он изучал это годами в своем
деле. Ему доставляло немалое удовольствие объяснять каждой новой "Мери",
вскоре после ее водворения в доме, назначение всех вещей на буфете.
Герствуда ни в коем случае нельзя было назвать болтливым. Напротив, в его
отношении ко всем домашним чувствовалась сдержанность, подобающая, как
принято считать, джентльмену. Он никогда не вступал в пререкания, никогда
не говорил лишнего; в нем было что-то педантичное. То, чего он не мог
изменить или исправить, он оставлял без внимания, предпочитая держаться в
стороне.
Было время, когда Герствуд нежно любил свою дочь Джессику, особенно
когда был помоложе и еще не достиг успеха в делах. Однако теперь, на
семнадцатом году жизни, в характере Джессики появились некоторая
замкнутость и независимость. Ни то, ни другое не способствовало излияниям
родительской нежности. Она посещала среднюю школу, и ее взгляды на жизнь
были бы под стать истинной патрицианке. Джессика любила красивые наряды и
не переставала требовать все новых и новых. Она мечтала о любви и
собственном роскошном доме. В школе она познакомилась с дочерьми очень
богатых людей, владельцев или совладельцев крупных предприятий, а эти
девушки держали себя так, как того требовала их среда. Джессика
интересовалась только такими подругами.
Джордж, которому шел двадцатый год, уже занимал хорошее место в крупном
агентстве по продаже недвижимости. Он ничего не платил за свое содержание,
так как считалось, что он копит деньги, чтобы со временем приобрести
землю. Это был способный и тщеславный молодой человек, которому любовь к
наслаждениям пока еще не очень мешала выполнять свои служебные
обязанности. Джордж приходил и уходил когда и куда ему было угодно и лишь
изредка перекидывался несколькими словами с матерью или рассказывал
какой-нибудь забавный случай отцу, но большею частью ограничивался общими
фразами. Молодой человек никому не открывал своих желаний. Тем более что в
доме никто особенно и не интересовался ими.
Миссис Герствуд принадлежала к тем женщинам, которые всю жизнь
стремятся блистать в обществе, и искренне огорчалась, если видела, что
кто-то преуспевает в этом больше, чем она.
Она смотрела на жизнь глазами того косного круга "избранных", куда она
не была допущена, но мечтала когда-нибудь попасть. Впрочем, она уже
начинала понимать, что для нее это недостижимо, но надеялась на лучшую
долю для дочери. Возможно, что благодаря Джессике ей и самой удастся
занять более видное положение в обществе, размышляла она. Успех ее сына,
пожалуй, когда-нибудь даст ей право гордо называть себя примерной матерью.
Ее муж тоже более или менее преуспевал в делах, и она рассчитывала, что
мелкие аферы Герствуда с недвижимостью принесут хорошие плоды. Пока его
доход был недурен, хотя и скромен, а место управляющего баром "Фицджеральд
и Мой" было надежное. Оба владельца бара находились с ним в хороших и
совсем неофициальных отношениях.
Легко себе представить, что за атмосферу могли создать в доме члены
подобной семьи. Она складывалась из тысячи мелких разговоров одного и того
же уровня.
- Я еду завтра в Фокс-Лейк, - сообщил Джордж-младший за обедом в
пятницу вечером.
- А что там такое? - спросила миссис Герствуд.
- Эдди Фаруэй купил новую паровую яхту и приглашает посмотреть, какова
она на ходу.
- Много она ему стоила?
- О, свыше двух тысяч долларов. Говорят, яхта - первый сорт.
- Видно, старик Фаруэй изрядно зарабатывает, - вставил Герствуд.
- Ну еще бы! Джек говорит, они стали экспортировать сигары в Австралию.
А на прошлой неделе отправили большую партию в Капштадт.
- Подумать только! - изумилась миссис Герствуд. - Всего каких-нибудь
четыре года назад они арендовали подвал на Медисон-стрит.
- Джек говорил мне, что весною они будут строить шестиэтажный дом на
Роби-стрит.
- Подумать только! - воскликнула Джессика.
В тот вечер, когда происходил этот разговор, Герствуд намеревался рано
уйти из дому.
- Мне нужно сегодня в город, - сказал он, отодвигая стул.
- А мы пойдем в понедельник в театр Мак-Викера? - спросила миссис
Герствуд, не вставая с места.
- Да, - безразличным голосом ответил муж.
Семья продолжала обедать, а Герствуд поднялся наверх за пальто и
шляпой.
Вскоре внизу хлопнула дверь.
- Папа ушел, - заметила Джессика.
Школьные новости Джессики носили особый характер.
- Наши устраивают спектакль в лицее, - однажды сказала она, - и я буду
в нем участвовать.
- Вот как! - отозвалась мать.
- Да, и мне нужно будет новое платье. В спектакле участвуют самые
красивые девушки школы. Мисс Пальмер играет Порцию.
- Вот как! - повторила миссис Герствуд.
- Они опять пригласили эту Марту Гризволд. Она воображает, будто умеет
играть.
- Ее семья, кажется, ничего собой не представляет? - с интересом
осведомилась миссис Герствуд. - У них, я слыхала, ничего за душой нет?
- Конечно, нет. Эти люди бедны, как церковные крысы!
Джессика весьма тщательно выбирала знакомства среди учившихся в школе
юношей, многие из которых пленялись ее красотой.
- Как тебе нравится? - возмущенно заявила она однажды вечером матери. -
Этот Герберт Крейн пытается подружиться со мной!
- А кто он такой, дорогая? - спросила миссис Герствуд.
- О, ровным счетом никто! - ответила Джессика и надула прелестные
губки. - Просто студент. А денег ни цента!
Совсем другое было дело, когда Джессику однажды проводил домой молодой
Блайфорд, сын мыльного фабриканта.
Миссис Герствуд в это время читала, сидя в качалке у окна одной из
верхних комнат. Случайно она выглянула на улицу.
- Кто это был с тобой? - спросила она, как только девушка поднялась к
ней.
- Это молодой Блайфорд, мама!
- Неужели! - только и вымолвила миссис Герствуд.
- И он приглашает меня пройтись с ним по парку, - добавила Джессика,
разрумянившаяся от быстрого бега по лестнице.
- Хорошо, дорогая, иди, - сказала миссис Герствуд. - Только не
задерживайся в парке долго.
Когда молодые люди вышли на улицу, миссис Герствуд, чрезвычайно
заинтересованная, снова выглянула из окна. Это было приятное зрелище,
чрезвычайно приятное.
В такой атмосфере Герствуд жил много лет, никогда не давая себе труда
призадуматься над своей семейной жизнью. Он был не из тех, кого мучит
стремление к лучшему, если только это лучшее не находится под рукой и не
являет собою резкий контраст с окружающим. В сущности, он не только давал,
но и получал. Порою его раздражали мелочные проявления эгоизма и
равнодушия в семье, порою он испытывал удовольствие при виде нарядов жены
или дочери, считая, что это повышает его престиж и положение в обществе.
Он жил только жизнью бара, которым управлял. Там он проводил большую часть
своего времени. А когда он возвращался по вечерам, все в доме выглядело
приятно. Обед, за редкими исключениями, бывал довольно сносный - такой,
какой может приготовить кухарка средней руки. Его в известной мере
интересовало то, что рассказывали за столом сын и дочь, - они всегда
выглядели так элегантно. Миссис Герствуд из тщеславия даже дома одевалась
чересчур нарядно, но Герствуд находил, что это куда лучше, чем ходить
неряхой. Любви к друг другу у них уже не было. Не было также и острого
взаимного недовольства. Миссис Герствуд никогда не высказывала неожиданных
суждений. Кроме того, супруги так мало разговаривали между собой, что у
них и не могло возникнуть разногласий. У него, как говорится, были свои
понятия, у нее свои. Иногда Герствуд встречал на своем пути какую-нибудь
женщину, живую, остроумную и молодую, по сравнению с которой его жена
сильно проигрывала. Но преходящее чувство неудовлетворенности, вызванное
подобной встречей, уравновешивалось в Герствуде сознанием своего солидного
общественного положения и некоторыми соображениями. Ведь семейные
неурядицы могли бы вредно отозваться на его отношениях с владельцами бара.
Они не потерпели бы скандала. Чтобы занимать такое место, человек должен
обладать достойными манерами, безупречной репутацией и образцовой семьей.
Вот почему Герствуд был весьма осторожен во всех своих поступках и в
общественных местах неизменно появлялся с женой и детьми. Они ездили
отдыхать на местные курорты или в находящийся неподалеку штат Висконсин и
проводили там чопорно и скучно несколько дней, посещая места, которые
полагалось посещать, делая все то, что полагалось делать. Герствуд знал,
что это необходимо.
Когда случалось, что кто-нибудь из его знакомых, человек со средствами,
попадал в неприятную историю, Герствуд скорбно качал головой. О таких
вещах не следовало даже говорить. Но если на эту тему все-таки заходил
разговор среди людей, которых он считал близкими друзьями, он искренне
осуждал провинившегося.
- Не в том беда, что он это сделал, - все мужчины делают такие вещи, -
но почему он был недостаточно осторожен? Осторожность никогда не повредит.
Герствуд тотчас же терял всякое сочувствие к человеку, который совершил
проступок и был пойман с поличным.
Все эти соображения заставляли Герствуда по-прежнему оказывать
некоторое внимание жене и иногда брать ее с собой. Это было бы ему,
конечно, довольно тягостно, если бы он в таких случаях не встречался со
знакомыми и не позволял себе маленьких развлечений, не зависящих от
присутствия или отсутствия жены. Иной раз он с непритворным любопытством
наблюдал за ней, так как миссис Герствуд была еще красивая женщина, и
мужчины нередко заглядывались на нее. Она была общительна, тщеславна,
падка на лесть, и Герствуд понимал, что эти черты характера легко могут
привести ее к трагедии. По складу своего ума Герствуд не особенно доверял
женской стойко