Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
канная оборка юбки, приподнимаясь, оставила грязный след... И вдруг
-- гораздо громче, чем напыщенные речи старухи, -- во мне зазвучало все, что
эта жалкая одежда могла рассказать о жизни, полной случайностей и невзгод.
меня душили слезы, и я решил для себя, что пойду в парк за Изой, когда она
выйдет из дома.
Тем временем г-жа де Сент-Ореоль сделала три шага в сторону кресла г-жи
Флош:
-- Дайте! Дайте мне эту пачку! Вы думаете, я не вижу под вашей
перчаткой измятых денег? Вы что, считаете меня слепой или сумасшедшей?
Отдайте мне эти деньги, говорю вам! -- И как в мелодраме, поднеся купюры,
которыми она завладела, к пламени свечи, произнесла: -- Я скорее предпочла
бы все сжечь, -- (нужно ли говорить, что она не сделала ничего подобного),
-- чем дать ей хоть грош.
Она спрятала купюры в карман и снова принялась декламировать:
-- Неблагодарная дочь! Бесчеловечная дочь! дорогой, которой ушли мои
браслеты и ожерелья, вы сумеете отправить и мои кольца! -- Сказав это, она
ловким движением протянутой руки уронила два или три из них на ковер.
Изабель схватила их, как голодная собака хватает кость.
-- А теперь уходите: нам не о чем больше говорить, я вас знать не знаю.
Взяв на ночном столике гасильник, она поочередно накрыла им каждую
свечу в канделябре и вышла.
Комната казалась теперь темной. Изабель тем временем встала, провела
пальцами по вискам, откинула назад разметавшиеся волосы и привела в порядок
шляпу. Резким движением поправила несколько сползший с плеч плащ и
наклонилась к г-же Флош, чтобы попрощаться. Мне показалось, что бедная
женщина пыталась заговорить с ней, но таким слабым голосом, что я ничего не
смог разобрать. Изабель молча прижала одну из дружащих рук старушки к губам.
Минуту спустя я бросился за ней по коридору.
У лестницы шум голосов остановил меня. Я узнал голос м-ль Вердюр, с
которой Изабель уже разговаривала в передней, и, перегнувшись через перила,
увидел их обеих. Олимпия Вердюр держала в руке маленький фонарь:
-- Ты уедешь, не поцеловав его? -- спросила она, и я понял, что речь
шла о Казимире. -- Так ты не хочешь его видеть?
-- Нет, Лоли, я очень спешу. Он не должен знать, что я приезжала.
Наступило молчание, затем последовала пантомима, смысл которой я не
сразу понял. Фонарь заплясал, бросая прыгающие тени. М-ль Вердюр наступала,
Изабель пятилась назад, обе передвинулись таким образом на несколько шагов,
а потом мне стало слышно:
-- Да-да, на память от меня. Я долго хранила его. Теперь, когда я стала
старой, на что он мне?
-- Лоли! Лоли! Вы -- лучшее, что я здесь оставляю.
М-ль Вердюр обняла ее:
-- Бедняжка! Как она вымокла!
-- Только плащ... это ничего. Отпусти меня, я спешу.
-- Возьми хоть зонт.
-- Дождь перестал.
-- А фонарь?
-- Зачем он мне? Коляска совсем рядом. Прощай.
-- Ну же, прощай, бедное дитя! Дай тебе Бог... -- остальное потерялось
в рыдании.
М-ль Вердюр стояла некоторое время в ночной темноте, я ощутил поток
свежего воздуха, потом услышал шум захлопнувшейся двери и засовов...
Пройти мимо м-ль Вердюр я не мог. Ключ от кухни Грасьен каждый вечер
забирал с собой. Была еще дверь, через которую я легко мог выйти из дома, но
для этого надо было сделать большой крюк. Изабель уже дошла бы до своей
коляски. А если окликнуть ее из окна?.. Я побежал к себе. Луна снова
скрылась за тучами; я немного подождал, прислушиваясь к шагам; поднялся
сильный ветер, и, пока Грасьен возвращался в дом через кухню, сквозь
беспокойный шепот деревьев я услышал, как удаляется коляска Изабель де
Сент-Ореоль.
VII
Я загостился, и, как только вернулся в Париж, на меня навалились тысячи
забот, направившие наконец ход моих мыслей в другое русло. Мое решение снова
побывать в Картфурше следующим летом смягчало сожаление о том, что мне не
удалось тогда пойти дальше; я уж было начал забывать о случившемся, когда в
конце января получил двойное уведомление о смерти. Супруги Флош, оба, с
разницей в несколько дней, испустили трепетные и нежные души. На конверте я
узнал почерк м-ль Вердюр, однако свое послание с соболезнованиями и
выражениями симпатии направил Казимиру. Две недели спустя пришло письмо
следующего содержания:
Мой дорогой господин Жерар
(Мальчик так и не смог решиться называть меня по фамилии.
-- А как Вас зовут? -- спросил он меня во время одной из прогулок, как
раз тогда, когда я начал обращаться к нему на "ты".
-- Но ты же хорошо знаешь, Казимир, меня зовут господин Лаказ.
-- Нет, не это имя, другое? -- требовал он.)
Вы очень добры, что написали мне, и письмо Ваше очень хорошее, потому
что в Картфурше теперь очень грустно. У моей бабушки в четверг был удар, и
она не может теперь выходить из своей комнаты; тогда мама вернулась в
Картфурш, а аббат уехал, потому что он стал кюре с Брейе. после этого мои
дядя и тетя умерли. Сначала умер дядя, который Вас очень любил, а потом в
воскресенье умерла тетя, которая болела три дня. Мамы уже не было. Я был
один с Лоли и Дельфиной, женой Грасьена, которая меня очень любит; это было
очень грустно, потому что тетя не хотела меня покидать. Но было нужно. А
теперь я сплю около Дельфины, потому что Лоли вызвал ее брат в Орн. Грасьен
тоже очень добр ко мне. Он показал мне, как сажать черенки и делать
прививки, это забавно, и потом я помогаю валить деревья.
Вы знаете, Ваша записочка, где Вы написали свое обещание, нужно ее
забыть, потому что здесь больше никого нет, чтобы Вас принять. Но мне
грустно от того, что я не смогу Вас увидеть, потому что я Вас очень любил.
Но я Вас не забываю.
Ваш маленький друг Казимир.
Смерть г-на и г-жи Флош оставила меня довольно равнодушным, но это
неумелое простое письмо меня взволновало. В это время я не был свободен, но
решил для себя уже в пасхальные каникулы провести рекогносцировку до
Картфурша. Что из того, что там некому меня принять? Я остановлюсь в
Пон-л'Евеке и найму коляску. Нужно ли добавлять, что мысль о возможной
встрече с загадочной Изабель влекла меня туда не менее сильно, чем чувство
жалости к ребенку. Некоторые места его письма были мне непонятны, я плохо
увязывал события... Удар старухи, приезд Изабель в Картфурш, отъезд аббата,
смерть стариков, во время которой их племянницы не было на месте, отъезд
м-ль Вердюр... нужно ли было видеть во всем этом всего лишь случайную цепь
событий или следовало искать между ними какую-то связь? Казимир не смог, а
аббат не захотел просветить меня на сей счет. Пришлось ждать апреля. И уже
на второй день, как я освободился, я отправился в Картфурш.
На станции Брей я заметил аббата Санталя, собирающегося сесть в мой
поезд, и окликнул его.
-- Вы снова в этих краях, -- промолвил он.
-- Я не думал, что вернусь сюда так скоро.
Он вошел в купе. Мы оказались одни.
-- Да, после вашего визита здесь многое переменилось.
-- Я узнал, что вы обслуживаете теперь приход в Брейе.
-- Не будем сейчас об этом, -- и он сделал рукой знакомый жест. -- Вы
получили уведомление?
-- И тотчас направил свои соболезнования вашему ученику; от него-то я и
узнал потом кое-какие новости, но он сообщил мне немного. Я чуть было не
обратился к вам с просьбой рассказать мне некоторые подробности.
-- Надо было написать.
-- Я подумал, что вы вряд ли сообщили бы мне что-либо, -- добавил я
смеясь.
Но, видимо, не так связанный приличиями, как в те времена, когда он
служил в Картфурше, аббат, казалось, был расположен к разговору.
-- Ну, не несчастье ли то, что там происходит? -- начал он. -- И все
аллеи пойдут туда же!
Сначала я ничего не мог понять, но потом вспомнил строчку из письма
Казимира: "Я помогаю валить деревья..."
-- Зачем они это делают? -- наивно спросил я.
-- Как зачем, дорогой сударь? Спросите у кредиторов. Впрочем, не в них
дело, все делается за их спиной. Имение заложено и перезаложено. Мадемуазель
де Сент-Ореоль берет все, что может.
-- А она там?
-- Как будто вы этого не знаете!
-- Я просто предполагал, судя по некоторым словам...
-- Именно с тех пор, как она там, все и пошло как нельзя хуже. -- На
некоторое время он овладел собой, но потребность высказаться на этот раз его
пересилила; он больше не ждал моих вопросов, и я счал более разумным не
задавать их.
-- Как она узнала, что ее мать парализована? -- говорил он. -- Я так и
не смог этого понять. Когда она узнала, что старая баронесса не может больше
встать с кресла, она заявилась туда со своими вещами, и г-же Флош не хватило
мужества выставить ее за дверь. Тогда-то я и уехал оттуда.
-- Очень жаль, ведь вы, таким образом, оставили Казимира.
-- Возможно, но я не мог оставаться рядом с этой... я забываю, что вы
ее защищали!..
-- Быть может, я и дальше буду это делать, господин кюре.
-- Продолжайте. Да-да, мадемуазель Вердюр тоже ее защищала до тех пор,
пока не увидела смерть своих хозяев.
Я восхищался тем, что аббат почти полностью освободил свою речь от того
изящества, которое было ей присуще, пока он находился в Картфурше; он уже
освоил манеру и язык, свойственные сельским священникам в Нормандии. Он
продолжил свою мысль:
-- Ей тоже показалось странным, что оба умерли одновременно.
-- Разве?..
-- Я ничего не говорю, -- и он по старой привычке надул верхнюю губу,
но тут же прибавил: -- Хотя в округе говорили всякое. Никому не нравилось,
что племянница стала наследницей. И Вердюр тоже предпочла уйти.
-- Кто же остался с Казимиром?
-- А! Вы все-таки поняли, что общество его матери не подходит ребенку.
Так вот, он почти все время проводит у Шуантрейлей, ну, вы знаете, садовник
с женой.
-- Грасьен?
-- Да, Грасьен, который воспротивился было вырубке деревьев в парке, но
ничем не смог помешать. Это нищета.
-- Между тем у Флошей деньги были.
-- Но все было проедено в первый же день, сударь вы мой. Из трех ферм
Картфурша г-жа Флош владела двумя, которые уже давно были проданы фермерам.
Третья, маленькая ферма де Фон, еще принадлежит баронессе -- она не
сдавалась в аренду, за ее состоянием следит Грасьен, но она тоже скоро со
всем остальным пойдет с молотка.
-- А само имение Картфурш будет продано?
-- С торгов. Но это невозможно сделать до конца лета. А пока, прошу
поверить, девица пользуется этим. Кончится тем, что ей придется сдаться, но
к этому времени в Картфурше останется половина деревьев...
-- Кто же покупает у нее лес, если она не имеет права его продавать?
-- Вы еще так молоды. Когда все идет за бесценок, покупатель найдется.
-- Любой судебный исполнитель может запретить это.
-- Судебный исполнитель заодно с дельцом, представляющим интересы
кредитора, который там обосновался и который, -- он наклонился к моему уху,
-- спит с ней, раз уж вы хотите все знать.
-- А как книги и бумаги г-на Флоша? -- спросил я, не выказывая волнения
от его последней фразы.
-- Мебель и библиотека будут пущены скоро в продажу, или, точнее, на
них будет наложен арест. К счастью, там никто не догадывается о ценности
некоторых произведений, иначе их давно бы уж и след простыл.
-- Может найтись какой-нибудь пройдоха...
-- Сейчас все опечатано, не беспокойтесь, печати снимут только для
инвентаризации.
-- Что говорит обо всем этом баронесса?
-- Она ни о чем не подозревает, ей приносят еду в спальню, она даже не
знает, что ее дочь находится там.
-- Вы ничего не говорите о бароне.
-- Он умер три недели назад, в Каене, в доме для престарелых, куда мы
его недавно устроили.
Мы приехали в Пон-л'Евек. Аббата Санталя встречал священник, аббат
попрощался со мной, порекомендовав мне гостиницу и человека, сдававшего
напрокат коляски.
На следующий день я остановил коляску у входа в парк Картфурша; я
условился с возницей, что он приедет за мной через пару часов, когда лошади
передохнут на одной из ферм.
Ворота в парк были широко открыты; почва аллеи была изуродована
гужевыми повозками. Я готовился к самому страшному разорению и был
неожиданно обрадован при виде моего доброго знакомца -- распустившегося
"бука персиколистного"; мне не пришло в голову, что своей жизнью он обязан,
очевидно, лишь заурядному качеству своей древесины; идя дальше, я убедился,
что топор не пощадил самых прекрасных деревьев. Прежде чем углубиться в
парк, мне захотелось увидеть тот павильон, где я обнаружил письмо Изабель,
но вместо сломанного запора на двери висел замок (позже я узнал, что
лесорубы хранили там инструменты и одежду). Я направился к дому. Прямая
аллея, обсаженная низким кустарником, вела не к фасаду, а к службам, к
кухне, напротив которой начиналась невысокая огородная изгородь; еще
издалека я увидел Грасьена, идущего с корзиной овощей; он заметил меня, но
сначала не узнал; я окликнул его, он двинулся мне навстречу и вдруг
воскликнул:
-- Вот как! Господин Лаказ! В это время вас уж точно не ожидали! -- Он
смотрел на меня, покачивая головой и не скрывая недовольства моим
присутствием, но тем не менее добавил более спокойно:
-- Малыш, однако, будет рад вас видеть.
Мы молча сделали несколько шагов в сторону кухни; он попросил меня
подождать и вошел поставить корзину.
-- Так вы приехали посмотреть, что происходит в Картфурше? -- сказал он
более учтиво, когда вернулся ко мне.
-- Похоже, дела идут не очень-то хорошо?
Я взглянул на него: его подбородок дрожал, он ничего не отвечал, потом
вдруг схватил меня за руку и увлек на лужайку перед крыльцом дома. Там
распростерся труп огромного дуба, под которым, помню, я прятался от осеннего
дождя; рядом валялись поленья и щепки от сучьев.
-- Вы знаете, сколько стоит такое дерево? -- задал он мне вопрос. --
Двенадцать пистолей*. А знаете, сколько они заплатили?! За него, да и за все
остальные... Сто су**.
_______________
* Пистоль -- старинная золотая монета того же достоинства, что и луидор
(20 франков).
** Су -- старинная французская монета в 5 сантимов, или 1/20 часть
франка. _______________
Я не знал, что в этих краях пистолями называли экю* в десять франков,
но момент был неподходящий для того, чтобы просить разъяснений. Грасьен
говорил сдавленным голосом. Когда я обернулся к нему, он тыльной стороной
руки смахнул с лица то ли слезу, то ли капли пота и, сжав кулаки, заговорил:
_______________
* Экю -- старинная французская монета в 10 франков. _______________
-- У-у, бандиты! Когда я слышу, сударь, как они орудуют тесаком или
топором, я схожу с ума, их удары бьют меня по голове; мне хочется звать на
помощь, кричать: грабят! Хочется бить самому, убить! Позавчера я полдня
провел в подвале -- там не так слышно... Вначале малышу нравилось смотреть,
как работают лесорубы; когда дерево было готово упасть, его звали, чтобы
потянуть за веревку, но потом, когда эти злодеи приблизились к дому,
мальчишка смекнул, что это не так забавно; он все говорил: нет, не это! нет,
не это! "Бедный парень, -- говорю я ему, -- это или то, все равно это не
твое". Я ему объяснил, что он не сможет жить в Картфурше, но он еще слишком
мал; он не понимает, что все это уже не его. Если бы только нам оставили
маленькую ферму, я бы взял его к себе, это точно; но кто знает, кто ее купит
и какого негодяя возьмут на наше место!.. Знаете, сударь, я еще не так стар,
но я предпочел бы умереть, чем видеть все это.
-- Кто живет сейчас в доме?
-- Знать этого не желаю. Малыш питается с нами на кухне, так лучше.
Госпожа баронесса не покидает спальню, к счастью для нее, бедняжки... Из-за
них Дельфина носит ей еду через служебную лестницу, не хочет попадаться им
на глаза. У них есть кому прислуживать, но мы с этим человеком не
разговариваем.
-- Разве на движимость не должны скоро наложить арест?
-- Тогда мы постараемся перевести госпожу баронессу на ферму, пока
ферму не продадут вместе с домом.
-- А маде... а ее дочь? -- спросил я с запинкой, не зная как ее
называть.
-- Она может идти куда хочет, но не к нам. Это ведь все из-за нее!..
Его голос был исполнен такого гнева, что я понял: этот человек мог
пойти на преступление, защищая честь своих хозяев.
-- Она сейчас в доме?
-- В это время она, должно быть, прогуливается по парку. Похоже, ей от
этого ни жарко, ни холодно; она спокойно смотрит на лесорубов, бывает и
заговаривает с ними без зазрения совести. Но в дождливую погоду не выходит
из своей комнаты; посмотрите, вон та, угловая; она стоит там перед окном и
глядит в сад. Если бы ее любовник не уехал на четверть часа в Лизье, я не
ходил бы здесь, как сейчас. Да, господин Лаказ, это такая публика, что
просто нет слов! Если бы наши старые господа пришли посмотреть, что тут у
них делается, они бы, бедняжки, поспешили вернуться туда, где покоятся.
-- А Казимир там?
-- Думаю, он тоже гуляет в парке. Хотите, я его позову.
-- Не надо, я сам его найду. До скорого. Я, конечно, еще увижусь с вами
до отъезда -- и с вами, и с Дельфиной.
Опустошение в парке казалось еще более ужасным в это время года, когда
все готовилось ожить. В потеплевшем воздухе уже набухли и раскрылись почки,
и каждый срубленный сук слезился соком. Я медленно шел, не столько
опечаленный, сколько переполненный скорбью представившейся мне картины,
может быть, несколько опьяненный мощным запахом живой природы, исходящим от
умирающего дерева и оживающей земли. Меня почти не трогал контраст между
этой смертью и весенним обновлением: ведь парк свободнее раскрывался свету,
который одинаково заливал и золотил и смерть, и жизнь; но вместе с тем
трагическая песнь топора вдали, наполняя воздух погребальной
торжественностью, звучала в такт счастливому биению моего сердца, а бывшее
при мне старое любовное письмо, которое я не собирался использовать, но
временами прижимал к груди, жгло его. "Сегодня уже ничто не сможет помешать
мне", -- думал я и улыбался от ощущения того, что мои шаги ускоряются при
одной мысли об Изабель; воля моя сопротивлялась, но управляла мной
внутренняя сила. Я восхищался тем, как эта дикость, привнесенная
хищничеством в красоту пейзажа, обостряла мое наслаждение; я восхищался тем,
что нелестные отзывы аббата в столь малой степени отдалили меня от Изабель,
и тем, что все, что я узнавал о ней, лишь подогревало невыразимым образом
мое желание... Что еще связывало ее с этими местами, полными ужасных
воспоминаний? От проданного Картфурша, я знал, ей не оставалось и не
доставалось ничего. Почему она не бежала прочь? Я мечтал увезти ее сегодня
же вечером в своей коляске; я пошел быстрее; я почти уже бежал, когда вдруг
заметил ее вдалеке. Это была, конечно, она -- в трауре, с непокрытой головой
сидела она на стволе дерева, лежащего поперек аллеи. Мое сердце забилось так
сильно, что я вынужден был на некоторое время остановиться; затем я медленно
двинулся по направлению к ней, как бы спокойно и безучастно прогуливаясь по
парку.
-- Извините, сударыня... я нахожусь в Картфурше?
Рядом с ней на стволе дерева стояла небольшая корзинка для рукоделия,
полная катушек, швейных принадлежностей, мотков и небольших кусочков крепа;
она была занята тем, что прикладывала лоскутки к скромной фетровой шляпе,
которую держала в руке; на земле валялась очевидно, только что сорванная
зеленая лента.
Ее плечи покрывала совсем короткая черная драповая накидка; когда она
подняла голову, я замет