Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
с ней, но люблю все же Алису...
-- Ну и прекрасно! Замечательно, люби на здоровье... Я же пойми, просто
почти совсем не знаю ее, она такая молчаливая, не то что ее сестра. Но уж
если ты выбрал именно ее, то наверняка у тебя были на то какие-то веские
причины.
-- Но, тетя, я вовсе не выбирал ее, чтобы полюбить, и мне даже в голову
не приходило, что нужно иметь какие-то причины, чтобы...
-- Ну, не сердись, Жером, право, я не собираюсь хитрить с тобой... Вот
теперь из-за тебя забыла, о чем хотела сказать... Ах, да, слушай: я, конечно
же, уверена, что все это закончится свадьбой, но у тебя траур, и тебе сейчас
все-таки не полагается обручаться... да и молод ты пока еще... Я и подумала,
что твое нынешнее присутствие в Фонгезмаре, без матери, может быть
неправильно истолковано...
-- Тетя, но я же именно поэтому и сказал, что собираюсь
попутешествовать.
-- Да-да. Так вот, мальчик мой, я подумала, что все уладится, если
рядом с тобой буду я, и поэтому я так все устроила, чтобы часть лета у меня
была свободной.
-- Мне достаточно было бы попросить мисс Эшбертон, и она бы с радостью
приехала.
-- Я уже знаю, что и она приедет. Но этого мало! Я тоже там побуду...
Не подумай, я и не претендую на то, чтобы заменить твою мать, бедняжку, --
здесь она вдруг начала всхлипывать, -- но я смогу помочь по хозяйству... в
общем, ни ты, ни дядя твой, ни Алиса ничем стеснены не будете.
Тетя Фелиция заблуждалась относительно пользы от ее присутствия. По
правде говоря, если нас что-то и стесняло, то только оно. Как ею и было
обещано, она с июля обосновалась в Фонгезмаре, куда вскоре переехали и мы с
мисс Эшбертон. Вызвавшись помочь Алисе в хлопотах по дому, она наполняла
этот самый дом -- прежде такой тихий -- несмолкающим шумом. Усердие, с каким
она бралась за то, чтобы нам было хорошо с ней и чтобы, как она говорила,
"все уладилось", настолько нас подавляло, что мы с Алисой не знали, как себя
вести в ее присутствии, и чаще всего сидели, точно воды в рот набрав. Должно
быть, она сочла нас очень угрюмыми и нелюдимыми... Но даже если бы мы и не
молчали, разве она смогла бы хоть что-то понять в нашей любви?.. А вот
Жюльетте с ее характером, напротив, оказалось довольно легко приспособиться
к этому буйству чувств, и потому к нежности, которую я питал к тете,
примешивалась некоторая обида на то, что младшая ее племянница пользовалась
у нее совершенно очевидным предпочтением.
Однажды утром, получив почту, она позвала меня.
-- Жером, бедняжка, если бы ты знал, как я расстроена: заболела моя
дочь и просит срочно приехать, так что мне придется покинуть вас...
Терзаемый неуместной щепетильностью, я тут же отправился разыскивать
дядю, дабы выяснить, приличествует ли мне оставаться в Фонгезмаре после
отъезда тети. Но после первых же моих слов он прервал меня, воскликнув:
-- Чего только не выдумает моя несчастная сестра, чтобы усложнить
простейшее дело! Да с какой это стати ты вдруг от нас уедешь, Жером? Ведь ты
для меня уже почти как сын родной!
Таким образом, тетя не пробыла в Фонгезмаре и двух недель. С ее
отъездом в доме опять все пошло по-старому, вернулось прежнее спокойствие,
которое так напоминало счастье. Траур мой совсем не омрачал нашу любовь, но
делал ее строже, серьезнее. Началась размеренная, неторопливая жизнь, в
которой, словно в пустом амфитеатре, было отчетливо слышно малейшее биение
наших сердец.
Как-то вечером, спустя несколько дней после отъезда тети, за столом
разговор зашел о ней, и, помнится, мы тогда говорили:
-- Откуда такая суетливость! Чем объяснить, что душа ее беспрестанно
клокочет от избытка жизни? Вот каким может предстать твое отражение, о
прекрасный лик любви!..
Мы имели в виду изречение Гете по поводу г-жи фон Штейн: "Было бы
чудесно взглянуть на отражение мира в этой душе". Тут же мы выстроили
неведомо какую иерархию, поставив на самую вершину качества, так или иначе
связанные с созерцанием. Все время молчавший дядя вдруг заговорил, глядя на
нас с грустной улыбкой:
-- Дети мои, Господь узнает образ свой, даже если он разбит на тысячу
осколков. Поостережемся же судить о человеке по одному-двум эпизодам его
жизни. Те качества, что так не нравятся вам в моей несчастной сестре,
развились у нее после целого ряда событий, о которых мне известно слишком
много, чтобы я мог позволить себе судить ее так же строго, как это делаете
вы. Не существует таких человеческих качеств, которые, будучи весьма милыми
в молодости, к старости не становились бы неприятными. То, что вы назвали
суетливостью, поначалу было у Фелиции очаровательной живостью,
непосредственностью, открытостью и изяществом... Поверьте мне, мы не слишком
отличались от вас сегодняшних. Я, например, походил на тебя, Жером, --
наверное, даже больше, чем можно сейчас себе представить. Фелиция весьма
напоминала нынешнюю Жюльетту... да-да, вплоть до физического сходства:
бывает, ты что-то такое скажешь или засмеешься, -- здесь он обернулся к
Жюльетте, -- и я вдруг ощущаю, что это она, но толь та, давняя; у нее была
точно такая же улыбка, как у тебя, и еще эта привычка -- ты тоже иногда так
делаешь, а у нее это довольно быстро прошло: просто сидеть, ничем не
занимаясь, выставив вперед локти и уперевшись лбом в сплетенные пальцы рук.
Мисс Эшбертон наклонилась ко мне и почти прошептала:
-- А Алиса очень напоминает твою мать.
Лето в тот год было великолепным. Казалось, все было проникнуто
голубизной, купалось в ней. Жар наших сердец торжествовал над силами зла,
над смертью, любая тень отступала перед нами. Каждое утро я просыпался от
ощущения радости, вставал с первым лучом солнца, бросаясь в объятия нового
дня... Когда я в мечтах вспоминаю те дни, они являются мне, словно бы омытые
росой. Жюльетта поднималась гораздо раньше сестры -- Алиса обычно
засиживалась допоздна -- и спускалась вместе со мной в сад. Она сделалась
посредницей между сестрой и мною; ей я мог до бесконечности рассказывать о
нашей любви, а она, похоже, была готова без устали слушать меня. Я говорил
ей то, что не осмеливался сказать самой Алисе, перед которой от избытка
любви робел и терялся. Да и Алиса как бы приняла эту игру, ей, видимо,
нравилось, что я с такой радостью о чем-то говорю с ее сестрой, хоть она и
не знала -- или делала вид, что не знает, -- что мы говорили только о ней.
О прелестное притворство любви, точнее, притворство от избытка любви!
Какими тайными путями ты вело нас от смеха к слезам и от прозрачно-наивной
радости к суровой требовательности добродетели!
Лето ускользало, прозрачное и плавное настолько, что их тех
перетекавших один в другой дней моя память сегодня почти ничего не в
состоянии воскресить. Из событий только и было, что разговоры да чтение...
-- Мне снился дурной сон, -- сказала Алиса однажды утром, когда мои
каникулы уже подходили к концу. -- Как будто я живу, а ты умер. Нет, я не
видела, как ты умирал, а просто знала: ты умер. Это было так ужасно, так
невозможно, что я решила: буду думать, что ты исчез, тебя нет. Мы оказались
разлучены, но я чувствовала, что остался какой-то способ снова увидеться с
тобой, я все искала его, искала и от напряжения проснулась. И все утро, мне
кажется, находилась под впечатлением от этого сна -- как будто он
продолжался. Мне по-прежнему представлялось, что нас с тобой разлучили и что
я буду с тобой в разлуке еще долго-долго... Всю мою жизнь, -- добавила она
едва слышно, -- и что всю жизнь от меня будут требоваться какие-то большие
усилия...
-- Для чего?
-- От нас обоих потребуются большие усилия -- чтобы соединиться.
Я не принял всерьез эти ее слова или побоялся принять их всерьез.
Словно оспаривая их, с отчаянно бьющимся сердцем, в приливе внезапной
смелости я выпалил:
-- А мен сегодня приснилось, что я женюсь на тебе, и ничто, ничто на
свете не сможет нас разлучить -- разве только смерть.
-- Ты считаешь, что смерть разлучает? -- сразу же спросила она.
-- Я хотел сказать...
-- Я думаю, наоборот, она может сблизить... да, сблизить то, что при
жизни было разъединено.
Все это вошло в нас так глубоко, что я до сих пор отлично помню даже
интонацию, с которой те слова были сказаны. Вот только смысл их во всей
полноте стал мне понятен лишь много позднее.
Лето ускользало. Почти все поля уже опустели, так что становилось
как-то неожиданно далеко видно. Вечером накануне моего отъезда, нет, даже за
день до него, мы прогуливались с Жюльеттой в леске за нижним садом.
-- Что это такое ты читал вчера Алисе? -- спросила она меня.
-- Когда именно?
-- Когда вы остались на скамейке у карьера, а мы ушли вперед...
-- А... кажется, что-то из Бодлера...
-- А что? Ты не мог бы мне почитать?
-- Мы погружаемся во тьму, в оцепененье...* -- начал я неохотно,
однако она тут же подхватила каким-то изменившимся, дрожащим голосом:
_______________
* "Осенняя песнь". Пер. М. Донского. _______________
-- О лето жаркое, недолог праздник твой!
-- Как! Ты это знаешь? -- воскликнул я в изумлении. -- А мне казалось,
что ты вообще не любишь стихов...
-- Отчего же? Просто ты никогда не читал их мне, -- ответила она и
засмеялась, впрочем, слегка натянуто. -- Временами, я замечаю, ты принимаешь
меня совсем за дурочку.
-- Можно быть очень умным человеком и при этом не любить стихи. Я
никогда не слышал, чтобы ты их сама читала или просила меня почить.
-- Я не могу соперничать с Алисой... -- Она на мгновение замолчала и
вдруг, словно спохватившись: -- Так ты уезжаешь послезавтра?
-- Что делать...
-- А чем ты будешь заниматься зимой?
-- Буду учиться на первом курсе Эколь Нормаль.
-- А когда же ты собираешься жениться на Алисе?
-- Не раньше, чем отслужу в армии. Даже, пожалуй, не раньше, чем станет
более или менее ясно, что я буду делать в дальнейшем.
-- А разве ты еще не решил?
-- Я пока и не хотел бы решать. Слишком многое меня влечет. Я постоянно
откладываю тот момент, когда нужно будет сделать выбор и заняться чем-то
одним.
-- А помолвку ты тоже откладываешь из-за того, что боишься
определенности?
Я молча пожал плечами, однако она продолжала настаивать:
-- Так чего же вы ждете? Почему не обручитесь уже сейчас?
-- А зачем нам обручаться? Разве нам недостаточно знать, что мы
принадлежим и будем принадлежать друг другу, не оповещая об этом всех
вокруг? Если я посвящаю ей свою жизнь, неужели ты думаешь, что моя любовь
станет крепче от каких-то обещаний? Я считаю, наоборот, всякие клятвы
оскорбляют любовь... Помолвка мне была нужна лишь в том случае, если бы я не
доверял ей.
-- В ней-то я ни капельки не сомневаюсь...
Мы медленно шли по саду и были как раз в том месте, где я когда-то
невольно подслушал разговор Алисы с ее отцом. Внезапно я подумал, что Алиса
-- а она тоже вышла в сад, я видел -- сейчас сидит на скамейке возле
развилки аллей и вполне может нас услышать; я сразу же ухватился за
возможность объяснить ей таким образом то, чего не смел сказать прямо; в
восторге от своей выдумки, я стал говорить громче.
-- О! -- воскликнул я с несколько чрезмерной для моего возраста
напыщенностью; поглощенный своими излияниями, я не улавливал в репликах
Жюльетты того, что она намеренно не договаривала. -- О! Если бы люди могли,
вглядевшись в душу любимого человека, увидеть там, словно в зеркале, свой
собственный образ! Читать в другом, как в самом себе, и даже лучше, чем в
себе! Какой безмятежной была бы тогда нежность! Какой чистой была бы
любовь!..
Волнение Жюльетты при этих словах я самодовольно отнес на счет моего
ходульного лиризма. Она вдруг припала к моему плечу.
-- Жером, милый! Я так хотела бы верить, что она будет счастлива с
тобой! Если же ты принесешь ей страдания, мне кажется, я возненавижу тебя.
-- Ах, Жюльетта! -- воскликнул я, обняв ее и глядя ей в глаза. -- Я сам
возненавидел бы себя за это. Как тебе объяснить... Ведь я не определяюсь в
своей карьере именно потому, что хочу по-настоящему начать жизнь только с
ней вместе! И я не думаю ни о каком будущем, пока она не со мной! Да и не
собираюсь я никем становиться без нее...
-- А что она отвечает, когда ты ей говоришь об этом?
-- Да в том-то и дело, что я никогда с ней об этом не говорил! Ни разу!
Вот еще одна причина, почему мы до сих пор не помолвлены. Мы даже никогда не
заговаривали ни о свадьбе, ни о том, что будем делать дальше. Ах, Жюльетта!
Жизнь вместе с ней кажется мне настолько прекрасной, что я не смею,
понимаешь, не смею ей об этом говорить.
-- Ты хочешь, чтобы счастье для нее было внезапным.
-- Да нет же, вовсе нет! Просто я боюсь... испугать ее, понимаешь?.. Я
боюсь, как бы это огромное счастье, которое мне уже видится, не внушило ей
страха!.. Однажды я спросил, не хочется ли ей отправиться в путешествие. Она
ответила, что не хочется, ей вполне достаточно знать, что та или иная страна
существует, что там хорошо и что другие могут спокойно отправиться туда...
-- Жером, а ты сам хочешь путешествовать?
-- По всему свету! Мне и жизнь представляется как долгое-долгое
путешествие -- вместе с ней -- по разным книгам, странам, людям...
Вдумывалась ли ты когда-нибудь, что означают такие слова, как, например,
"поднять якорь"?
-- Да, я часто об этом думаю, -- прошептала она.
Однако я почти не слышал ее и продолжал говорить сам, а те слова упали
на землю, как несчастные подстреленные птицы.
-- Отплыть ночью, проснуться в ослепительном блеске зари и
почувствовать, что мы одни среди этих зыбких волн...
-- А потом будет порт, который ты видел на карте еще ребенком, и все
вокруг так ново, незнакомо... Я вижу, как вы с Алисой сходите на берег, она
опирается на твою руку...
-- Мы сразу побежим на почту, -- подхватил я смеясь, -- и спросим, нет
ли для нас письма от Жюльетты...
-- Из Фонгезмара, где она останется одна, и этот уголок покажется вам
таким маленьким, грустным и таким далеким-далеким...
Точно ли это и были ее слова? Не берусь утверждать, так как, повторяю,
я был настолько переполнен своей любовью, что, кроме ее голоса, никакой
другой для меня словно не существовал.
Мы подошли тем временем к развилке аллей и собирались уже повернуть
обратно, как вдруг, выйдя из густой тени, перед нами возникла Алиса. Она
была так бледна, что Жюльетта вскрикнула.
-- Мне в самом деле что-то нездоровится, -- проронила она поспешно. --
Уже стало свежо. Пожалуй, я лучше вернусь в дом.
И, повернувшись, она быстро пошла к дому.
-- Она все слышала! -- воскликнула Жюльетта, как только Алиса несколько
удалилась.
-- Но мы не сказали ничего такого, что могло бы ее огорчить.
Напротив...
-- Оставь меня, -- бросила Жюльетта и побежала догонять сестру.
В эту ночь мне так и не удалось заснуть. Алиса еще выходила к ужину, но
потом сразу ушла к себе, сославшись на мигрень. Что она все-таки слышала из
нашего разговора? Я лихорадочно перебирал в памяти наши слова. Потом я вдруг
подумал, что, наверное, мне не следовало идти совсем рядом с Жюльеттой, да
еще приобняв ее за плечи; однако то была не более чем детская привычка, мы
часто так гуляем, и Алиса много раз нас видела. Ах, каким же я был слепцом,
выискивая свои прегрешения и даже ни разу не подумав о том, что Алиса вполне
могла, гораздо лучше, чем я, услышать слова Жюльетты, на которые я едва
обращал внимание и которые почти не мог припомнить. До них ли мне было! В
страшной тревоге и растерянности, в ужасе от одной мысли, что Алиса может
усомниться во мне, и не в состоянии вообразить, что опасность может исходить
от чего-то иного, я решил, несмотря на все сказанное мною Жюльетте, и,
видимо, под впечатлением от того, что сказала мне она, решил отбросить свои
опасения, свою щепетильность и завтра же объявить о помолвке.
До моего отъезда оставался один день. Я мог предположить, что Алиса так
грустна именно из-за этого. Мне даже показалось, что она меня избегает. День
проходил, а я все не мог увидеться с ней наедине; испугавшись, что мне
придется уехать, так и не поговорив с нею, я перед самым ужином решился
войти прямо к ней в комнату; она надевала коралловое ожерелье и, чтобы
застегнуть его, подняла руки и немного наклонилась вперед, стоя спиной к
двери и глядя через плечо в зеркало, по бокам которого горели два
канделябра. Именно в зеркале она меня сначала и увидела, но не обернулась, а
еще некоторое время так смотрела на меня.
-- Надо же! Оказывается, дверь была не заперта?
-- Я стучал, ты не ответила, Алиса, ты знаешь, что я завтра уезжаю?
Она не ответила, только положила на камин ожерелье, которое ей так и не
удалось застегнуть. Слово "помолвка" показалось мне слишком откровенным,
слишком грубым, и уж не помню, что я сказал вместо него. Едва Алиса поняла,
о чем я говорю, она точно потеряла равновесие и оперлась о каминную полку...
Впрочем, меня самого так трясло, что я был не в состоянии поднять на нее
глаз.
Я стоял совсем близко и, по-прежнему глядя в пол, взял ее за руку; она
не отняла ее, а, напротив, слегка наклонившись и приподняв мою руку,
прикоснулась к ней губами и прошептала, почти прижимаясь ко мне:
-- Нет, Жером, нет, не будем обручаться, прошу тебя...
Сердце мое так сильно билось, что по-моему, и ей было слышно. Еще более
нежным голосом она добавила:
-- Не будем пока...
-- Но почему? -- тут же спросил я.
-- Это я тебя должна спросить почему. Зачем все менять?
Я не осмелился задать ей вопрос о вчерашнем разговоре, но она,
вероятно, догадалась, о чем я подумал, и как бы в ответ на мои мысли
сказала, глядя мне прямо в глаза:
-- Ты ошибаешься, мой друг: мне не нужно так много счастья. Ведь мы уже
и так счастливы, правда?
Она хотела улыбнуться, но улыбке не получилось.
-- Нет, потому что я должен покинуть тебя.
-- Послушай, Жером, сегодня я не могу говорить с тобой об этом... Давай
не будем омрачать наши последние минуты вместе... Нет-нет. Успокойся же, я
люблю тебя сильнее, чем прежде. Я напишу тебе письмо и все объясню. Обещаю,
что напишу завтра же... как только ты уедешь. А сейчас ступай, иди! Ну вот,
я уже плачу... Оставь меня...
Она отталкивала меня, мягко отстраняясь от моих объятий, и, оказалось,
это и было нашим прощанием, потому что в тот вечер мне больше не удалось
ничего ей сказать, а на следующий день, когда я уже выходил из дома, она
заперлась у себя. Я увидел только, как она помахала мне рукой, провожая
взглядом увозивший меня экипаж.
III
В тот год я почти не виделся с Абелем Вотье: не дожидаясь призыва, он
поступил добровольцем, а я заканчивал повторный курс в выпускном классе и
готовился к кандидатским экзаменам. Будучи на два года моложе Абеля, я решил
проходить службу после окончания Эколь Нормаль, куда мы оба как раз должны
были поступить.
Мы были рады вновь увидеть друг друга. По окончании службы в армии он
больше месяца путешествовал. Я боялся, что найду его очень изменившимся,
однако он лишь приобрел большую уверенность в себе, сохранив в полной мере
прежнее свое обаяние. Всю вторую половину дня накануне начала занятий мы
провели вместе в Люксембургском саду, и я, не удержавшись, подробно
рассказал ему о своей любви, о которой он, впрочем, знал и без того. За
прошедший год он приобрел кое-какой оп