Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Роберт Кармер.
Я - сыр
coy Coyright Роберт Кармер "I am the cheee."
coy Coyright Перевод: Михаил Сапожников (mike@zahav.et.il)
Date: 04 Mar 2002
Об авторе.
Роберт Кармиер родился штате Массачутес (США) и до сих пор живет всего
лишь в трех милях от дома, в котором он родился.
Он начал писать еще в школьном возврасте, когда он имел первые успехи в
поэзии. Когда ему было девятнадцать, был опубликован его первый короткий
рассказ. Его учитель из колледжа, в котором он учился, послал тот рассказ в
одну из центральных газет не поставив Роберта в известность. Его первая
повесть о подростках "Шоколадная война" была опубликована в Англии в 1975
году, и также следующие за ней "Я - сыр" и "После первой смерти", после чего
он безоговорочно был признан английским писателем.
Роберт Кармиер также является журналистом уже тридцать лет. У него
семья - жена, три дочери, сын и десять внуков.
Некоторые из книг Роберта Кармиера.
Шоколадная война.
После шоколадной войны.
После первой смерти.
Дарси.
Вялость.
Герои.
В полночь.
Нежность.
Мелодии медвежьих танцев.
Наше пaдение.
От автора перевода.
Книга Роберта Кармиера "Я - сыр." написана живым языком - языком улицы,
языком реальной жизни. Чтобы сохранить его колорит, автор перевода
постарался оставить нетронутыми некоторые слова, использованные в языке, на
котором книга была написана. Поэтому стоит дословно объяснить некоторые из
этих слов.
Герой книги пересекает несколько Северных Штатов Америки на байке: ike
- это сленговое сокращение слова icycle (букв."два колеса"), что в первую
очередь переводится как велосипед, однако ike, это не только велосипед, им
может быть и другое транспортное средство на двух колесах, например
мотоцикл, и человек, для которого мотоцикл является образом жизни и, образно
говоря, даже теми "ногами, которые кормят волка", называется байкером
(iker), и это уже не только в американском сленге. Путь героя книги
проходит не по пересеченной местности, а по дорогам. Он все время находится
на Роут под каким-либо номером. Роут (route) в данном случае обозначает
автомобильную дорогу - шоссе (как правило обозначенное номером), хотя это
может быть и номер маршрутного такси, или же линии метро. Этим шоссе может
оказаться и хайвей (highway) - скоростная автомагистраль. Сохранена фонетика
звучания названий улиц, например: "Бекер-Дрегстор-Стрит". Стрит (treet) это
значит улица. Это слово как правило прикреплено к названию. Кое-где будет
попадаться Майн-Стрит (Mai treet). Так называют главную улицу в небольшом
населенном пункте. На пути героя книги, при определенных обстоятельствах
одна дама смотрит на него глазами Сиротки Энни (Оrha Aie). Маленькая
Сиротка Энни изначально явилась персонажем небольшого рассказа,
опубликованного в газете "Chicago Triue" в 1924г. Его автор - Харольд
Грей. В последствии Маленькая Сиротка Энни стала героиней мультфильмов,
кинофильмов и песен, вышедших на свет в США. На различных изображениях у
этой героини были большие удивленные глаза на выразительном лице. Герой
книги иногда ссылается на образы из новелл Томаса Вольфа (Thoma Clayto
Wolfe). Это автор известных в Америке новелл, таких как "Время и река",
"Старый дом в Кентуки", "Река послушных детей", "Посиделки у Джека" и многих
других.
Сама книга Роберта Кармиера "Я - сыр" по-русски - это первый опыт
литературного перевода и, наверное, не последний. В дальнейшем
представляется интерес перевода и других книг Роберта Кармиера на русский
язык.
---------------------------------------------
x x x
Я еду на велосипеде. И вот я уже на Роут 31 в Монументе, штат
Массачутес. Я на пути в Ротербург-Вермонт, и изо всех сил я жму на педали
старомодного, изношенного велосипеда - тихоходного и разваливающегося на
части. На нем только устаешь. Иногда отказывает тормоз, и искривленное
"восьмеркой" колесо скребет по вилке руля. Дорожный велосипед - наверное,
когда-то такой был в детстве у моего отца. Холодно, ветер кусает меня за
локти, заползая змеей за шиворот, задирая вверх рукава куртки и стараясь ее
расстегнуть. Ноги от усталости налились свинцом. А я все кручу и кручу
педали.
На улице Механиков в Монументе я сворачиваю вправо, взбираюсь на горку,
пролетаю мимо госпиталя и, подняв на него глаза, думаю о моем отце, он в
Ротербурге, штат Вермонт, и еще сильнее давлю на педали.
Десять утра. Октябрь - не тот, что у Томаса Вольфа, когда горят листья,
и летают привидения - гнилой, мрачный, холодный и сырой октябрь, когда
солнце редко показывается из-за облаков и к тому же не греет. И мало, кто
читал Томаса Вольфа, быть может за исключением моего отца и меня. Я делал в
школе доклад по его книге "Паутина и камень", и мр.Паркер, что ведет у нас
Английскую Литературу, посмотрел на меня с подозрением и поставил мне В-
вместо обычного А. Но мр.Паркер, школа, и все это уже где-то позади, а я жму
на педали. Мои ноги делают всю работу на этом старом драндулете. Они полны
сил чувствуют себя неплохо. Я проезжаю мимо дома с белой оградой и обливаю
грязью маленького ребенка, что стоит на тротуаре. Он отскакивает, затем
смотрит на меня отреченно и испуганно. Я переживаю за него.
Смотрю через плечо, но за этим ничего не следует.
Дома я никому не сказал "до свидания". Я просто ушел. Без шума. Я не
пошел в школу и никому не позвонил. Я вспомнил об Эмми, но и ей я ничего не
сказал по телефону. Я проснулся утром и посмотрел на морозную кромку,
окаймляющую оконное стекло. Я подумал об отце и о его кабинете внизу -
вздохнул и встал. Я знал, что ухожу, но все тянул. Я не вышел и через два
часа. Я действительно трусил, и многое пугало меня - при том сильно. Это
было похоже на клаустрофобию и, вместе с тем, на боязнь открытого
пространства. Меня охватила паника. Я был словно на краю пропасти. Мое тело
покрылось холодным потом, а сердце сильно заколотилось, и страшное ощущение
удушья овладело мною, и я не знал, что произойдет, если дверь вдруг
откроется. Я остался дома, и долго ждал. Но потом я спланировал себе центр
поля - я ненавидел бейсбол, в школе навязывали только этот вид спорта - во
всяком случае я учился этому со всеми своими однокашниками. Меня словно
сметало прочь с поверхности планеты, в космос. Я боролся со всеми соблазнами
и с собой на земле, и вместе с тем я цеплялся за нее. И тогда эти собаки...
Я сидел дома, думая обо всех собаках, нападающих на меня по пути в
Ротербург-Вермонт, и говорил себе: "Это же сумошествие! Я никуда не еду!" Но
в то же время я знал, что уйду - уйду понимая, что камень - это всего лишь
кусочек земли, если его выронить из рук.
Я вошел в кабинет и достал подарок для отца, потом завернул его в
аллюминиевую фольгу, в газету и еще, вдобавок, обмотал все это липкой
лентой. Затем я спустился в подвал и взял брюки, ботинки и куртку, и не
менее получаса искал шапку. Но все-таки я ее нашел - она была нужна мне,
старая, но добротная шапка моего отца. По дороге в Вермонт она, натянутая на
уши, решит все проблемы, если будет холодно.
Я сосчитал все свои сбережения. Денег было немного. Тридцать пять
долларов и девяносто три цента. Этого было бы достаточно, чтобы добраться до
Вермонта первым классом в Грейхаундском автобусе, идущем в Монтрейл, но я
знал, что еду на велосипеде в Ротербург-Вермонт. Я не хотел ограничиваться
автобусом. Мне была нужна открытая дорога. Я желал плыть по ветру. Мой байк
ждал меня в гараже, как я и хотел ехать - на велосипеде, своими силами. К
отцу.
Прежде, чем выйти я посмотрел на себя в высокое зеркало, от пола до
потолка, в то, что перед закрытой дверью в спальню родителей наверху -
сумосбродная шапка и старая изношенная куртка. Безусловно, я выглядел
нелепо. Эмми как-то сказала: "Ад - понятие филосовское."
Я долго думал об Эмми. Позвонить ей было почти невозможно. Она была в
школе. Правда я мог туда позвонить, подделав голос, якобы ее отец очень
срочно просил ее к телефону - что-либо неотложное дома. Ее отец - редактор в
"ТАЙМС", и всегда говорит с тревогой в голосе, его манера говорить годится
для передачи самых актуальных новостей по местному радио.
Но я отложил этот фокус. Такого рода милые пакости были свойствены
Эмми. Но моя душа была уже по дороге в Вермонт.
Я любил Эмми Херц. Правда, ее фамилия казалась мне смешной. Эмми,
вероятно, слышала немало шуток, связанных с известной фирмой по прокату
автомобилей, но я поклялся себе, что никогда так шутить не буду. Во всяком
случае я решил не звонить ей. Пока не уберусь прочь. Я позвоню ей из
Ротербурга. Ограничусь мыслью о ней, буду помнить номер ее телефона, и
думать о том, как все время она будет должна поцеловать меня и обнять. Но я
старался не думать всем этом до того, как буду готов к путешествию.
Я пошел на кухню с пилюлями, взятыми в кабинете, но не стал их пить. Я
хотел решиться на все трезво, без какого-либо допинга - сам. Я открыл
бутылку с пилюлями и опрокинул ее, и наблюдал, как зеленые и черные капсулы
исчезали в пасти мусорного бака. Я действовал решительно и наверняка.
Я выкатил из гаража и направился вниз по дороге. Байк шатало из стороны
в сторону, я изо всех сил раскачивался в седле. Портфель отца покоился в
корзине над рулевой вилкой. Я отправился в путешествие по свету без провизии
и лишней одежды.
В конце концов я подпрыгнул в седле с чувством беспечной храбрости. В
этот момент появившееся из облаков солнце ярко заслепило в предзнаменовании
удачи. Я еще раз качнулся гоня по улице, и встречная машина заморгала мне
фарами. Я летел по встречной полосе. Я опомнился и засуетился. Переднее
колесо со скрежетом юзануло в сторону. И я подумал: "Вот смешно -
путешествие в Ротербург!". Я стал сворачивать в сторону. Но опомнился,
подумал об отце и закрутил педали снова, я уже видел Монумент и знал, что
должен ехать, и ничего не сможет меня остановить - НИЧЕГО!
И теперь я огибаю Монумент и пересекаю район перед Эйсвелом. Указатель
на этой стороне дороги показывает на Эйсвел Ротари Клуб, встречи - каждый
понедельник в полдень. Я еду только четыре или пять минут. Мои ноги больше
не чувствуют сил. Они устали, и спина ноет от боли - я не в порядке. И если
честно, то я в нем никогда и не был, к превеликому удовольствию Эмми Херц.
Она очень не любит парней с большой мускулатурой.
Я кручу педали на зло усталости и боли. Я стремлюсь добраться до
Ротербурга. Всасываю холодный воздух. Он щекочет в легких. Лоб потеет. Я
сдвигаю шапку назад и натягиваю ее на уши. Каждая миля дается мне с трудом.
"Бери легче," - говорю я себе. - "Бери легче.., каждую милю за одно и
то же время..."
И внезапно этот бесконечный подъем заламывается вниз, и мои ноги без
усилий накручивают сумошедшие обороты, байк несет меня вниз, и я даю себе
волю объединиться с ветром и парить над дорогой. Внизу красивый берег, за
которым широко разбросан Эйсвел.
-----------------------
ТАРЕ ОZК001 0930 date deleted T-A.
Т: Доброе утро. Меня зовут Брайнт. Мы должны побыть некоторое время
вдвоем, наедине...
(пауза 5 секунд)
А: Доброе утро.
Т: Будем непосредственны? Я хочу знать, готов ли ты. Чем раньше мы
начнем - тем лучше для тебя.
А: Я не знаю, с чего начать.
Т: Во-первых расслабься, и позволь свободно течь своим мыслям. Не думай
о времени, тебе некуда спешить. Уйди, если хочешь, в свои самые давние
воспоминания.
(пауза 8 секунд)
А: Не ясно - только некоторые ощущения.
Т: Дай им проявиться.
(пауза 5 секунд)
А: Та ночь...
Т: Расскажи мне о той ночи.
А: Когда я родился в ту ночь. Это значит - человек... человеческое
бытие входит в мою реальность. И до того - ничего. Или те ощущения...
снова... свет... запах... запах сирени... духи... духи моей матери... от нее
всегда ими пахло. Ничего больше. И эта ночь...
(пауза 12 секунд)
Т: Расскажи мне об этом.
Он был в постели, простыня скомкалась вокруг него, его тело было
горячим, глаза напоминали сырые луковицы, а голова болела. Он вскрикнул раз,
другой, глухо, вслушиваясь и ища ответ. Он повернул голову к двери. Дверь
была приоткрыта, слабый свет искосо побивался из вне. Он извивался в
постели, вслушиваясь. Он всегда ворочался ночью и часто слышал шорохи в
спальне родителей. Это были всякие странные и, вместе с тем, приятные,
мягкие звуки, когда его родители были вместе - шорохи мягких шерстяных
животных, скорее даже плюшевых. А он всегда спал с медведем Битти и
поросенком Покки - со своими друзьями. Его отец говорил: " Эй, парень, ты до
старости будешь спать со своими игрушками..."А парень знал, что его отец
шутил, и он никогда не оставит своих друзей. Во всяком случае его мать могла
сказать: "Нет, ему давно уже не четыре...". Нежность в ее голосе и ее духи,
похожие на весеннюю свежесть...
Позже он уже не спал в обнимку с поросенком Покки - со своим любимцем,
упрятанным в коробку. Но что-то хранило тревогу и иногда не давало ему
спать. Из полумрака этого дома он различал голоса отца и матери. Они давно
уже звучали в ночи не мягко, не шурша, а довольно громко. И даже не столько
громко, сколько грубо. Они говорили шопотом, их голоса скреблись в ночи и во
мраке. И он слышал, мать говорила: "Чш... Мы можем разбудить его..."
Он затихал, как неподвижный Покки.
Кровать скрипела в другой комноте, и он слышал, как отец босяком
приближался к его двери. Его фигура перекрывала отблески света. Затем шаги
отца удалялись, свет снова проникал в его комноту, и ребенок чувствал
храбрость и ум, оставляя в дураках своего отца. Он хотел рассказать Покки,
какой он умный, но он не осмеливался пошевелиться. Он вслушивался не только
ушами, но и всем своим нутром.
Т: Что ты слышал?
А: Я не уверен, что вспомню это. Не знаю: так ли точно я слышал слова,
или я так ощущаю это сейчас. Оно похоже на пустой космос - не знаю, как
описать все это на куске бумаги. Я еще ничего не знал - я догадывался. По
крайней мере они говорили обо мне. Более того. Они говорили о том, что
делать со мной. Меня охватывала паника, и я начинал плакать. Но я не мог
громко плакать, чтобы они не слышали.
(пауза 5 секунд)
Т: Почему ты паниковал?
А: Не знаю точно. Они словно хотели избавиться от меня. Я слышал, как
мать говорила: "Ну что мы ему скажем?" А отец отвечал: "Это неважно, он еще
мал, чтобы делать свое счастье." Действительно ли я его слышал, или это лишь
ощущение того, что он сказал бы обо мне? Тогда они начинали о поездке
втроем, а я не хотел покидать тот дом, где было приятно и тепло, и где по
возможности они были вместе.
Т: Ты помнишь эту поездку?
А: Снова не очень. Я помню, конечно. В автобусе, противные запахи
выхлопов. Дорога виляла как змея. Ветер шумел за окном. Ощущения... Много
багажа... Лица... Отцовские сигареты... Не пахло дымом, действительно, но
запах его спичек, серы... Странно...
(пауза 6 секунд)
Т: Что странно?
А: Я всегда знал два запаха: духи матери и табак - отец всегда пах
табаком или дымом, или спичками. Но после той ночи, после поездки на
автобусе я больше не связывал его с этими запахами. Он не курил. Я больше
никогда не видел его с сигаретами. Однако от матери все также пахло сиренью.
Т: Ты помнишь еще что-либо кроме той поездки?
А: Не особенно. По большей части, настроение, ощущение той поездки, как
если бы...
Т: Как если бы что?
А: ...Там было привидение, было страшно, но не как в необитаемом доме,
едущем по дороге. Но это было... мы словно были гонимы, мы как бы убегали.
Оно смотрело нам в след - так печально, и лиловые полумесяцы под его
глазами... Так печально... И автобус летел сквозь ночь...
(пауза 15 секунд)
Т: Еще что-нибудь?
А: Мы ниразу не вышли наружу. Не смотря ни на что я думал о доме. Мы
были в разном доме. Разном пространстве. В разной ауре этого дома.
Успокаивался ветер, и холод, и мы были вместе - мать, отец и я, но всегда
порозень.
Т: Как это проявлялось? Твоя семья двигалась с места на место. Но не
так далеко. Ветер стихал, когда вы устраивались. Множество семей меняют
место жительства. Человека иногда перемещают по работе. Наверное и твой
отец...
А: Может быть.
Т: Почему ты колебался? Ты что-то находишь непонятным?
А: Да.
Т: Что?
А: Я не знаю.
Адам не знал и не хотел проверять познания этого врача. Врач был
совершенно странный, хотя выглядел симпатично и дружелюбно. Но какой-то
дискомфорт окружал его. Наверное было бы легко общаться с ним, если бы не
все его сомнения, не желание достать все из его сундучка, что на плечах. Он
не знал, как это сделать. Он хотел бы найти какой-нибудь ключ.
Т: И где же ключ?
А: Что вы называете "ключем"?
Т: Ты справедливо заметил, использовав слово "ключ".
Он отступал перед тишиной, оглушенный. Мог ли врач прочитать его душу?
Нет. Или же он снова должен был вытворять с ним всякие трюки, что он и
делал. И теперь Брайнт делал так, что он верил, что думает лишь только
тогда, когда сам говорит что-то важное вслух. Надо было быть осторожным. Ему
бы видеть себя со стороны и слышать бы свой собственный голос. Паническая
дрожь пробирала его до костей, и страшная беспомощность овладевала всем его
телом.
А: Я наверное пойду.
Т: Конечно.
А: Я устал.
Т: Понимаю. Мы потратили массу времени.
А: Спасибо.
Т: Все будет хорошо.
ЕD TАРЕ ОZК001
------------------------------
"Эйсвел - Файрфелд - Карвер!" - Он выкрикивает названия, примерно,
также, как объявляют посадку на поезд, стоящий на одной из платформ
Бостонского Северного вокзала.
"Флеминг - Хоуксет - Белтон-Фолс"
У него гробовой голос, и в его горле как-будто полным полно камней, и
его слова прыгают над всем этим: "Белтон - Фолс по линии
Нью-Хемпшир-Вермонт. Это следующая остановка - она для тебя будет последней,
и всего лишь через реку будет Ротербург-Вермонт."
Он снова смотрит в карту.
- Тебе везет, - говорит он. - ты едешь через три штата - Массачутес,
где ты сейчас в данную минуту, далее Нью-Хемпшир и Вермонт. Но ты делаешь
угол, и у тебя впереди почти семьдесят миль.
Семьдесят миль - это не выглядит слишком далеко. Стоя здесь на
бензоколонке, я обдумываю свой дальнейший путь, мои ноги чешутся по педалям,
семьдесят миль - пустяк.
Этот совсем немолодой человек смотрит в карту: "Как быстро ты думаешь
добраться туда?" - грохочет его голос. Его седые волосы шевелятся на ветру,
его лицо покрыто сетью синих и красных вен, оно похоже на карту
автомобильных дорог, что в его руках. Я остановился отдохнуть на этой
заправке, проверить воздух в шинах и посоветоваться, как мне двигаться
дальше. Этот пожилой человек старается мне помочь. Он меряет манометром
воздух и охотно разворачивает карту.
- Я думаю, что можно делать десять миль в час. - говорю я.
- Хорошо, если у тебя будут пять или даже четыре. - говорит он. - Не
думаю, что ты доберешься сегодня.
- Мы с родителями иногда останавливались в мотеле Белтон-Фолс. Если я
туда добирусь, то остановлюсь там на ночь.
Он снова разворачивает карту. Ее треплет ветром.
- Может быть. Но есть и другие мотели по дороге. - он уже сворачивает
ее. - От куда ты?
- Из Монумента.
Снова похолодало, и солнце спряталось в облоках.
- Смотри - это Эйсвел. Как долго ты добирался от Монумента?
- Около часа.
Он разглаживает складки на карте. Она вздувается у него в руках. Он
словно про