Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
ИЭН МАКЬЮЕН
АМСТЕРДАМ
Перевод с английского В.Голышева
И.Макьюен. Амстердам. М.: Издательство Независимой Газеты, 1999
В круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчика.
Яко и Элизабет Гроот
Друзья здесь встретились и обнялись
И разошлись - к своим ошибкам.
У. X. Оден. "Перекресток"
I
1
Двое бывших любовников Молли Лейн стояли у часовни крематория спиной к
холодному февральскому ветру. Обо всем уже было говорено, но они проговорили
еще раз.
- Так и не поняла, что на нее обрушилось.
- А когда поняла, было поздно.
- Быстро скрутило.
- Бедная Молли.
- М-мм.
Бедная Молли. Началось с покалывания в руке, когда она ловила такси у
ресторана "Дорчестер"; ощущение это так и не прошло. Через несколько недель
она уже с трудом вспоминала слова. "Парламент", "химию", "пропеллер" она
могла себе простить, но "сливки", "кровать", "зеркало" - это было хуже.
Когда временно исчезли "аканф" и "брезаола"(1), она обратилась к врачу,
ожидая, что ее успокоят. Однако ее направили на обследование, и, можно
сказать, оттуда она ---------------------------------------(1) Аканф -
растительный орнамент в виде листьев, как на коринфских колоннах. Bresaola
(итал.) - вяленое мясо. уже не вернулась. Как же быстро боевая Молли стала
больной пленницей своего угрюмого собственника-мужа Джорджа. Молли,
ресторанный критик, фотограф, женщина неиссякаемого остроумия, дерзновенная
садовница, возлюбленная министра иностранных дел, способная легко пройтись
колесом в свои сорок шесть лет. О ее стремительном погружении в безумие и
боль судачили все: потеря контроля над отправлениями, а с ним - и чувства
юмора, а затем - постепенное затмение с эпизодами бессильного буйства и
приглушенных криков.
При виде появившегося из часовни Джорджа любовники Молли отошли подальше
по заросшей гравийной дорожке. Они добрели до участка овальных розовых клумб
с табличкой "Сад памяти". Все растения были безжалостно срезаны на высоте
нескольких сантиметров над промерзшей землей - Молли такую практику
осуждала. Газон был усеян сплющенными окурками - здесь люди дожидались,
когда предыдущая группа освободит здание. Прохаживаясь взад и вперед, старые
друзья возобновили разговор, к которому возвращались уже раз десять до этого
в разных формах; но он утешал их больше, чем пение "Пилигрима".
Клайв Линли узнал Молли первым, в 68-м, когда они были студентами и жили
одним домом, хаотическим и зыбким, в Вэйл-оф-Хелте(1).
- Ужасный конец.
Он смотрел, как растворяется в сером воздухе пар его дыхания. Сказали,
что в центре Лондона температура минус одиннадцать. Минус одиннадцать.
Что-то очень неладно в мире, и не обвинишь в этом ни Бога, ни его
отсутствие. Первое непослушание человека, его падение, нисходящий мотив,
гобой, девять нот, десять нот. У Клайва был абсолютный слух, и он слышал,
как они спускаются от соль. Записывать не было нужды.
---------------------------------------(1) Вэйл-оф-Хелт-район на
северо-западе Лондона.
Он продолжал:
- Понимаешь - умирать, ничего не сознавая, как животное. Ослабеть, стать
полностью зависимой, не успев отдать последние распоряжения и даже
попрощаться. Болезнь подкралась...
Клайв пожал плечами. Они дошли до края вытоптанной лужайки и повернули
обратно.
- Она предпочла бы самоубийство такому концу, - отозвался Вернон
Холлидей. Он прожил с ней год в Париже в 74-м, когда впервые поступил на
работу в "Рейтер", а она пописывала для "Вога".
- С мертвым мозгом и в клешнях Джорджа, - сказал Клайв.
Джордж, грустный богатый издатель, не чаял в ней души, и она, к всеобщему
удивлению, так и не бросила его, хотя всегда обходилась с ним дурно. Они
посмотрели в его сторону: Джордж стоял у двери в группе людей, принимал
соболезнования. Смерть жены избавила его от общего презрения. Он будто вырос
на дюйм или два, спина у него выпрямилась, голос стал гуще, новообретенное
достоинство сузило глаза, погасило жадный, просящий взгляд. Отказавшись
сдать ее в приют, он ухаживал за ней собственноручно. И, что существеннее,
вначале, когда люди еще хотели ее навещать, он фильтровал посетителей. Для
Клайва и Вернона допуск был строго ограничен, поскольку считалось, что при
них она разволнуется, а после будет удручена своим состоянием. Другой
ответственный гость, министр иностранных дел, также был нежелателен. Люди
стали ворчать, в колонках светской хроники появилось несколько сдержанных
замечаний. А потом все это потеряло значение: по рассказам, она чудовищно
изменилась, люди не хотели ее навещать и были рады, что Джордж их не
пускает. Однако Клайв и Вернон с удовольствием продолжали его ненавидеть.
Когда они повернули обратно, в кармане у Вернона запищал телефон. Он
извинился и отошел в сторону, предоставив другу продолжать прогулку в
одиночестве. Клайв запахнул пальто и замедлил шаг. У крематория собралось
уже сотни две людей в черном. Пора подойти и сказать что-нибудь Джорджу,
иначе будет сочтено невежливостью. Наконец-то Джордж ею завладел - когда она
уже не узнавала свое лицо в зеркале. С романами ее он ничего не мог
поделать, но в финале она стала целиком его. У Клайва занемели ноги, он стал
топать, и в том же ритме вернулись десять нисходящих нот ритардандо(1),
английский рожок, а в контрапункте ним, мягко, восходящий мотив виолончелей,
зеркальный образ. В нем - ее лицо. Конец. Все, что было нужно ему сейчас -
тепло, тишина его студии, рояль, недописанная партитура - и закончить. Он
услышал слова Вернона, завершавшего разговор: "Отлично. Перепишите резюме и
поставьте на четвертую полосу. Я буду часа через два". Затем Клайву:
- Чертовы израильтяне. Нам пора подойти.
- Пожалуй.
Однако они сделали еще один круг по лужайке: в конце концов, они тут для
того, чтобы хоронить Молли.
С заметным усилием над собой Вернон отодвинул служебные заботы.
- Она была милой девочкой. Вспомни бильярдный стол. В 1978 году под
Рождество компания друзей сняла большой дом в Шотландии. Молли и ее
тогдашний спутник, королевский адвокат(2) по фамилии Брейди, изобразили на
бильярдном столе Адама и Еву: он в трусах, она в трусах и лифчике, подставка
для кия - змей, красный шар вместо яблока. В пересказах, однако, история
приобрела несколько иной вид и в таком виде не только попала в один
некролог, но даже запомнилась кое-кому из свидетелей: "Молли
---------------------------------------(1) Ritardando (итал.) - замедляя.
(2) Королевский адвокат - высшее адвокатское звание; присваивается
королевской грамотой. плясала в Сочельник нагишом на бильярдном столе в
шотландском замке".
- Милая девочка, - повторил Клайв.
Делая вид, будто откусывает яблоко и жует, она смотрела прямо на него и
развратно улыбалась. Она выкатила бедро и подбоченилась, пародируя уличную
девку. Он счел ее упорный взгляд сигналом, и правда, в апреле они снова
сошлись. Молли переехала в его студию в Южном Кенсингтоне и осталась на все
лето. В это время как раз открылась ее ресторанная колонка и сама она
выступила по телевизору, раскритиковав мишленовский путеводитель(1) как
"кулинарный китч". Он тоже впервые обозначился перед публикой -
"Оркестровыми вариациями" в Фестивал-холле. Второй заход. Она, вероятно, не
изменилась, а он - определенно да. За десять лет он узнал достаточно, чтобы
еще кое-чему у нее научиться. Его система всегда была - молот и наковальня.
Она научила лукавому сексу, тому, что иногда необходима неподвижность. Лежи
тихо, вот так, смотри на меня, смотри как следует. Мы - бомба замедленного
действия. Ему было почти тридцать; по нынешним меркам запоздалое развитие.
Когда она нашла себе квартиру и собрала чемоданы, он предложил ей
пожениться. Она поцеловала его и прошептала на ухо: "Чтоб она не ушла, он
женился на ней, / И теперь она с ним, как репей". Она была права, потому что
после ее отъезда он радовался одиночеству, как никогда, и написал "Три
осенних песни" меньше чем за месяц.
- Ты чему-нибудь у нее научился? - вдруг спросил Клайв.
В середине 80-х Вернон тоже прошелся по второму кругу - во время отпуска,
в одном имении в Умбрии. Он был тогда римским корреспондентом газеты,
которую теперь редактировал, и женатым человеком.
---------------------------------------(1) Мишленовский путеводитель -
ресторанные новости "U. К. Michelin Guide".
- Я секс не запоминаю, - ответил он, помолчав. - Наверняка это было
изумительно. Но помню, что она объяснила мне все про порчини(1) - как
выбирать, как готовить.
Клайв счел это отговоркой и тоже решил не откровенничать. Он оглянулся на
дверь часовни. Придется подойти. И сам себе удивился, когда с некоторой
яростью произнес:
- Знаешь, мне надо было жениться на ней. Когда она стала сдавать, я бы
задушил ее подушкой или как-нибудь еще и спас бы от всеобщей жалости.
Вернон, засмеявшись, повел друга из Сада памяти.
- Легко сказать. Представляю, как ты пишешь гимны для прогулок
заключенных аферистов - вроде этой, как ее - суфражистки...
- Этель Смит. Будь уверен, мои были бы лучше. Друзья Молли, собравшиеся
на похороны, предпочли бы не присутствовать в крематории, но Джордж
предупредил, что панихиды не будет. Он не желал, чтобы три бывших любовника
публично сравнивали свои впечатления на кафедре Сент-Мартина или
Сент-Джеймса или переглядывались во время его речи. Подойдя к толпе, Клайв и
Вернон услышали привычный гомон фуршета. Подносов с шампанским не было, и
голоса не отражались от ресторанных стен, но в остальном это вполне могло
сойти за очередной вернисаж в галерее или прием в редакции. Клайв никогда не
видел столько лиц при свете дня, притом ужасно выглядящих - кадавры,
поставленные стоймя, чтобы приветствовать новопреставленную. В приливе
мизантропической энергии он плавно двинулся сквозь гам, не оборачиваясь,
когда его окликали, убирая локоть, когда за него хватались, - прямо к
Джорджу, который разговаривал с двумя женщинами и старым сморчком в мягкой
шляпе и с палкой.
"Какой холод, надо уходить", - услышал Клайв чей-то возглас, но пока что
никто не мог преодолеть центростре---------------------------------------(1)
Porcini (итал.) - белые грибы. мительную силу светского события. Вернона он
потерял - того утащил владелец телеканала.
Наконец Клайв ухватился за руку Джорджа, неплохо изобразив искренность.
- Чудесная служба.
- Очень приятно, что вы пришли.
Ее смерть облагородила Джорджа. Спокойная важность была не в его манере,
как правило, просительной и хмурой; хотел нравиться, но неспособен был
принять дружелюбие как должное. Бремя чрезмерно богатых
- Извините, пожалуйста, - добавил он, - это сестры Финч, Вера и Мини,
приятельницы Молли с бостонских времен. Клайв Линли.
Они обменялись рукопожатиями.
- Вы композитор? - спросили Вера и Мини.
-Да.
- Это большая честь, мистер Линли. Моя одиннадцатилетняя внучка разучила
вашу сонатину для экзамена и просто влюбилась в нее.
- Рад слышать.
Мысль о том, что его музыку играют дети, слегка угнетала.
- А это, - сказал Джордж, - тоже из Штатов - Харт Пулман.
- Харт Пулман. Наконец-то. Помните, я положил ваши стихи "Ярость" на
музыку для джаз-оркестра?
Пулман был поэт-битник, последний оставшийся в живых из поколения
Керуака. Высохшая ящерка с трудом повернула голову, чтобы взглянуть на
Клайва.
- Я теперь ничего не помню, то есть ни хера, - произнес он тонким,
жизнерадостным голосом.
- Но Молли-то вы помните, - сказал Клайв.
- Кого? - Секунды две Пулман сохранял серьезный вид, потом закудахтал и
тонкими белыми пальцами схватил Клайва за руку. - Ну как же, - сказал он
своим мультипликационным голосом. - Мы с Молли сдружились в шестьдесят
пятом, в Ист-Виллидже(1).
Стараясь не выдать своей обеспокоенности, Клайв произвел в уме вычитание.
В июне 65-го ей исполнилось шестнадцать. Почему она ни разу об этом не
упомянула? Он нейтрально осведомился:
- Наверно, она приезжала на лето.
- Угу. Пришла на мою крещенскую вечеринку. Какая девочка, а, Джордж?
Значит, растление. Затри года до него. Ни разу не сказала ему про Харта
Пулмана. А на премьере "Ярости" она была? В ресторан не пришла потом? Не
помнит. То есть ни хера.
Джордж отвернулся и разговаривал с американскими сестрами. Решив, что
терять нечего, Клайв приложил ладонь ко рту и наклонился к уху Пулмана.
- Никогда ты с ней не спал, лживая рептилия. Она бы не опустилась до
такого.
Он не имел намерения сразу удалиться, потому что хотел услышать ответ
Пулмана, но тут слева и справа надвинулись две шумные группы: одна -
засвидетельствовать почтение Джорджу, другая - почтить поэта, и в
образовавшемся круговороте Клайв был оттеснен в сторону и ушел. Харт Пулман
и несовершеннолетняя Молли. С отвращением он протолкался сквозь толпу и,
очутившись на свободном пятачке, благополучно никем не востребованный,
остановился, чтобы оглядеть друзей и знакомых, занятых разговорами. Кажется,
он единственный ощущал потерю. Может быть, если бы он женился на ней, то был
бы хуже Джорджа и даже этого собрания не вынес бы. И ее беспомощности.
Наклонить коричневый пластмассовый флакончик, и тридцать снотворных таблеток
на ладонь. Ступка, немного виски. Три столовые ложки желтоватой кашицы. Она
смотрела на ---------------------------------------(1) Ист-Виллидж-район
южного Манхэттена, в 1960-х годах был одним из центров городской
контркультуры него, глотая, как будто понимала. Левой рукой он поддерживал
ей подбородок, чтобы не вылилось. И обнимал ее, пока она спала, а потом -
всю ночь.
Он один ощущал потерю. Он окинул взглядом собравшихся: многие - его
возраста, возраста Молли, на год-другой моложе или старше. Какие
благополучные, какие влиятельные, как расцвели при правительстве, которое
почти семнадцать лет презирали. "Говоря о моем поколении..." Такая энергия,
такая удачливость. Вспоенные молоком и соком послевоенного Государства, а
затем подкармливаемые невинным и неуверенным благосостоянием родителей,
взрослыми вступили в мир полной занятости, новых университетов, книг в ярких
бумажных обложках, в Августов век рок-н-ролла и обеспеченных доходами
идеалов. Когда лестница позади них затрещала, когда Государство отняло
титьку и стало сварливой бабой, они уже были в безопасности, они
объединились и принялись обзаводиться теми или иными - вкусами, мнениями,
состояниями.
Он услышал веселый возглас женщины: "Я ни рук ни ног не чувствую, я
ухожу!" Обернувшись, увидел молодого человека, уже протянувшего руку к его
плечу. Лет двадцати пяти, то ли лысый, то ли бритый, в сером костюме, без
пальто.
- Мистер Линли. Извините, что помешал вашим мыслям, - сказал молодой
человек, убрав руку.
Клайв решил, что он музыкант или любитель автографов, и стянул лицо в
маску терпения.
- Ничего страшного.
- Не найдется ли у вас времени подойти и поговорить с министром
иностранных дел? Он очень хочет вас видеть.
Клайв поджал губы. Он не хотел знакомиться с Джулианом Гармони, но и не
хотел быть демонстративно невежливым. Никуда не денешься.
- Показывайте дорогу, - сказал он, и его повели мимо сбившихся в кучки
приятелей: некоторые пытались угадать, куда он идет, и заманить в свою
компанию.
- Эй, Линли. Никаких переговоров с врагом! Действительно, враг. Чем он ее
привлек? Внешность странная: большая голова, шапка черных волнистых волос,
притом собственных, жуткая бледность, тонкие невыразительные губы. Он сделал
себе состояние на политическом рынке с весьма заурядным товаром карательных
идей и ксенофобии. У Вернона объяснение было простое: высокопоставленный
мерзавец, и бойкий в койке. Но таких она могла найти сколько угодно. Должен
быть какой-то скрытый талант, который помог ему взобраться туда, куда он
взобрался, а теперь еще и нацелиться на кресло премьера.
Помощник подвел Клайва к подкове, выстроившейся перед Гармони, который,
видимо, произносил речь или рассказывал какую-то историю. Он прервался,
чтобы сунуть руку Клайву и с чувством, словно они были вдвоем, промолвить:
- Много лет мечтал с вами познакомиться.
- Здравствуйте.
Гармони говорил для публики, среди которой были двое молодых людей с
приятными, откровенно нечестными лицами газетных хроникеров. Министр был на
сцене, а Клайв служил бутафорией.
- Моя жена знает кое-какие из ваших фортепьянных пьес на память.
Опять. Клайв озадачился. И впрямь он такой ручной, одомашненный гений,
как утверждают некоторые критики помоложе, - Горецкий(1) для мыслящих?
- Прекрасная, должно быть, пианистка.
Он давно не сталкивался с политиком вплотную и забыл это движение глаз,
неустанный поиск слушателей, или дезертиров, или же фигуры более высокого
ранга поблизости, или иного какого-то шанса, чтобы, не дай Бог, не упустить.
Гармони озирался, контролируя аудиторию.
---------------------------------------(1) Хенрик Горецкий (р. 1933) -
польский композитор.
- Начинала блестяще. Голдсмитс-колледж, потом Гилдхолльская школа. Ее
ждала сказочная карьера... - Пауза для комического эффекта. - Потом
познакомилась со мной и выбрала медицину.
Захихикали только помощник и еще одна женщина из сопровождения.
Журналисты остались равнодушны. Возможно, они это уже слышали.
Взгляд министра снова остановился на Клайве.
- И еще одно. Я хотел вас поздравить с государственным заказом. "Симфония
тысячелетия". Вы знаете, что решение принималось на правительственном
уровне?
- Слышал. И вы голосовали за меня.
Клайв позволил себе нотку усталости, но Гармони отреагировал так, как
будто перед ним рассыпались в благодарностях.
- Это - самое малое, что я мог сделать. Кое-кто из моих коллег предлагал
эту поп-звезду, бывшего "битла". Так как продвигается дело? Идет к
завершению?
- Почти.
Конечности у него уже полчаса как окоченели, но только теперь холод
пронял его до нутра. В тепле своей студии он сидел бы без пиджака, работая
над последними страницами симфонии, до первого исполнения которой оставались
считанные недели. Он уже дважды отодвигал срок сдачи, и ему не терпелось
домой.
Он подал министру руку.
- Рад был познакомиться. Мне пора.
Но Гармони не принял его руки и заговорил через него: можно было выжать
еще немного из встречи со знаменитым композитором.
- Знаете, я часто думал: право художника, такого, как вы, свободно
заниматься творчеством есть то, что придает смысл моей должности...
Последовало еще что-то в том же ключе; Клайв смотрел на него, ничем не
выдавая растущей неприязни. Гармони тоже был из его поколения. Высокий пост
лишил его способности на равных разговаривать с незнакомым. Может быть, это
и дарил он ей в постели: волнующее соприкосновение с безличным. Мужчина,
вертящийся перед зеркалами. Но она, конечно, предпочитала душевное тепло.
Лежи тихо, смотри на меня, как следует смотри. Может быть, эта связь была не
более чем ошибкой - Молли и Гармони. Так или иначе, теперь она представилась
Клайву непереносимой.