Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
Габриэль Гарсия Маркес
Рассказы
Вдова Монтьель
Добрый фокусник, продавец чудес
Другая сторона смерти
Ева внутри своей кошки
Искусственные розы
Незабываемый день в жизни Бальтасара
Последнее путешествие корабля-призрака
Похороны Великой Мамы
Самый красивый утопленник в мире
Сиеста во вторник
Счастливое лето госпожи Форбс
Третье смирение
У нас в городке воров нет
Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке
Габриэль Гарсия Маркес
Незабываемый день в жизни Бальтасара
Рассказ
ђ Перевод с испанского Ростислава РЫБКИНА Форматирование и правка:
Б.А. Бердичевский
Клетка была готова, и Бальтасар, как он обычно делал с клетками, по-
весил ее под навес крыши. И он еще не кончил завтракать, а уже все вок-
руг говорили, что это самая красивая клетка на свете. Столько народу то-
ропилось ее увидеть, что перед домом собралась толпа, и Бальтасару приш-
лось снять клетку и унести назад в мастерскую.
- Побрейся, - сказала Урсула, - а то ты похож на капуцина.
- Бриться сразу после завтрака плохо, - возразил ей Бальтасар.
У него была двухнедельная борода, короткие волосы, жесткие и торчащие
как грива у мула, и лицо испуганного ребенка. Однако выражение этого ли-
ца было обманчиво. В феврале Бальтасару исполнилось тридцать, в незакон-
ном и бездетном сожительстве с Урсулой он пребывал уже четыре года, и
жизнь давала ему много оснований быть осмотрительным, но ни одного -
чтобы чувствовать себя испуганным. Ему не приходило в голову, что клет-
ка, которую он только что закончил, может показаться кому-то самой кра-
сивой на свете. Для него, делавшего клетки с самого детства, эта послед-
няя работа была лишь чуть трудней первых.
- Тогда отдохни, - сказала женщина. - С такой бородой нельзя выйти на
люди.
Он послушно лег в гамак, но ему то и дело приходилось вставать и по-
казывать клетку соседям. Урсула сначала не обращала на нее никакого вни-
мания. Она была недовольна, что он совсем перестал столярничать и две
недели занимался одной только клеткой, плохо спал, вздрагивал, разгова-
ривал во сне и ни разу не вспоминал о том, что надо побриться. Но когда
она увидела клетку, ее недовольство прошло. Пока Бальтасар спал, Урсула
выгладила ему рубашку и брюки, повесила их на стул рядом с гамаком и пе-
ренесла клетку на стол, в комнату. Там она молча стала ее разглядывать.
- Сколько ты за нее получишь? - спросила она, когда он проснулся пос-
ле сиесты.
- Не знаю, - сказал Бальтасар. - Попрошу тридцать песо - может, дадут
двадцать.
- Проси пятьдесят, - сказала Урсула. - Ты недосыпал две недели. И по-
том она большая. Знаешь, это самая большая клетка, какую я только виде-
ла.
Бальтасар начал бриться.
- Думаешь, дадут пятьдесят?
- Для дона Хосе Монтьеля такие деньги пустяк, а клетка стоит больше,
- сказала Урсула. - Тебе бы надо шестьдесят просить.
Дом плавал в удушающе-знойной полутени, и от стрекота цикад жара ка-
залась еще невыносимей. Покончив с одеванием, Бальтасар, чтобы хоть нем-
ного проветрить, распахнул дверь в патио, и тогда в комнату вошли ребя-
тишки.
Новость уже распространилась. Доктор Октавио Хиральдо, довольный
жизнью, но измученный своей профессией, думал, завтракая в обществе хро-
нически больной жены, о новой клетке Бальтасара. На внутренней террасе,
куда они выносили стол в жаркие дни, стояло множество горшков с цветами
и две клетки с канарейками. Жена доктора любила своих птиц, любила так
сильно, что кошки, существа, способные их съесть, вызывали у нее жгучую
ненависть. Доктор Хиральдо думал о жене, когда во второй половине дня,
возвращаясь от больного, зашел к Бальтасару посмотреть, что у него за
клетка.
В доме у Бальтасара было полно народу. На столе красовался огромный
проволочный купол, в нем было три этажа. Со словно игрушечными перехода-
ми, с отделениями для еды и для сна и с трапециями в специально отведен-
ном для отдыха птиц месте, его клетка казалась макетом гигантской фабри-
ки по производству льда. Не прикасаясь к клетке, врач внимательно ее ог-
лядел и подумал, что на самом деле она превосходит даже то, что он о ней
слышал, и несравненно прекраснее всего, о чем он мечтал для своей жены.
- Настоящий подвиг фантазии, - сказал он.
Добрый, почти материнский взгляд его отыскал Бальтасара, и доктор до-
бавил:
- Из тебя получился бы прекрасный архитектор.
Бальтасар густо покраснел.
- Спасибо, - сказал он.
- Это правда, - отозвался врач. У него были изящные руки, и он был
полный и гладкий, как женщина, бывшая некогда красивой, а голос его зву-
чал как голос священника, говорящего по-латыни. - В нее и птиц не надо
сажать, - сказал он, поворачивая клетку перед глазами любопытных, будто
он предлагал ее купить. - Повесь между деревьями, и она сама запоет.
Он поставил клетку на место, подумал немного, глядя на нее, и сказал:
- Хорошо, я ее беру.
- Она уже продана, - ответила Урсула.
- Сыну дона Хосе Монтьеля, - объяснил Бальтасар. - Он ее заказывал.
Всем своим видом доктор выразил почтение.
- Он дал тебе образец?
- Нет, просто сказал, что ему нужна большая клетка, вот как эта - в
ней будут жить две иволги.
Врач снова посмотрел на клетку.
- Иволгам она не подходит.
- Подходит, доктор, - сказал Бальтасар. Его окружали дети. - Все раз-
меры точно рассчитаны, - продолжал он, показывая на разные отделения
клетки. Он ударил костяшками пальцев по куполу, и клетка торжественно
запела. - Проволоки прочнее этой не найдешь, и каждое соединение спаяно
изнутри и снаружи.
- Даже для обезьяны годится, - вставил кто-то из детей.
- Верно, - согласился Бальтасар.
Врач повернул к нему голову.
- Хорошо, но ведь образца он тебе не дал? И не описал определенно?
Просто: оБольшая клетка для иволгип. Верно?
- Верно, - подтвердил Бальтасар.
- Значит, и раздумывать нечего, - сказал врач. - Одно дело большая
клетка для иволги, и совсем другое дело - твоя клетка. Кто докажет, что
это та самая клетка, которую тебе заказывали?
- Это она, - сказал сбитый с толку Бальтасар. - Потому я ее и сделал.
Врач досадливо поморщился.
- Ты бы мог сделать и другую, - сказала Урсула, пристально глядя на
Бальтасара, а потом повернулась к врачу. - Вам ведь не к спеху?
- Я обещал жене принести ее сегодня.
- Вы уж извините, доктор, - сказал Бальтасар, - но нельзя продать
вещь, которая уже продана.
Врач пожал плечами. Вытирая потную шею платком, он молча уставился на
клетку. Не отрываясь, он глядел в какую-то невидимую для других точку,
как глядят на исчезающий вдали корабль.
- Сколько тебе за нее дали?
Бальтасар, не отвечая, отыскал взглядом Урсулу.
- Шестьдесят песо, - сказала она.
Врач все смотрел и смотрел на клетку.
- Очень хороша, - вздохнул он. - Удивительно хороша.
Доктор двинулся к двери, улыбаясь, энергично обмахиваясь платком, и
тут же воспоминание об этом эпизоде начало навсегда стираться в его па-
мяти.
- Монтьель очень богат, - сказал он, выходя из комнаты.
На самом деле Хосе Монтьель не был таким богачом, каким казался, но
был готов на все, чтобы им стать. Всего за несколько кварталов отсюда, в
доме, доверху набитом вещами, где никогда даже не пахло тем, чего нельзя
было бы продать, он с полнейшим равнодушием слушал рассказы о новой
клетке Бальтасара. Его супруга, терзаемая навязчивыми мыслями о смерти,
закрыла после обеда все окна и двери и два часа неподвижно пролежала в
полутьме с открытыми глазами, в то время как сам Хосе Монтьель сладко
дремал. Его разбудил шум голосов. Тогда он открыл дверь и увидел перед
домом толпу, а в толпе - Бальтасара с клеткой, свежевыбритого, во всем
белом, и выражение лица у него было почтительно-наивное - то самое, ка-
кое бывает у бедняков, когда они приходят в дома богатых.
- Да это просто чудо какое-то, - с радостным изумлением воскликнула
супруга Монтьеля, ведя Бальтасара за собой в дом. - Ничего похожего я в
жизни не видела!
И, возмущенная бесцеремонностью толпы, вливавшейся вслед за Бальтаса-
ром в дверь патио, добавила:
- Нет, лучше вы несите внутрь, а то они превратят нам дом бог знает
во что.
Бальтасар бывал в этом доме и раньше - несколько раз, зная его мас-
терство и любовь к своему делу, его приглашали сюда для выполнения мел-
ких столярных работ. Однако среди богатых ему было не по себе. Он часто
думал о них, об их некрасивых и вздорных женах, об ужасающих болезнях и
неслыханных хирургических операциях, и всегда их жалел. Когда он входил
в их дома, ноги плохо слушались его, и каждый шаг стоил ему усилия.
- Пепе дома? - спросил Бальтасар, ставя клетку на стол.
- В школе еще, - ответила жена Монтьеля. - Скоро должен прийти.
И добавила:
- Монтьель моется.
В действительности же Хосе Монтьель помыться не успел и сейчас тороп-
ливо обтирался камфарным спиртом, собираясь выйти посмотреть, что проис-
ходит. Человек он был такой осторожный, что спал, не включая электричес-
кого вентилятора, - тот помешал бы ему следить во сне за всеми шорохами
в доме.
- Аделаида! - крикнул он. - Что там такое?
- Иди посмотри, какая чудесная вещь! - ответила жена.
Хосе Монтьель, тучный, с волосатой грудью и накинутым на шею полотен-
цем, высунулся из окна спальни.
- Что это?
- Клетка для Пепе, - ответил Бальтасар.
Женщина посмотрела на него растерянно.
- Для кого? - выдохнул Монтьель.
- Для Пепе, - повторил Бальтасар. - Пепе заказал ее мне.
Ничего не произошло, но Бальтасару почудилось, будто перед ним откры-
ли дверь бани. Хосе Монтьель вышел в трусах из спальни.
- Пепе! - закричал он.
- Он еще не пришел, - сказала жена вполголоса, не двигаясь с места.
В дверном проеме появился Пепе. Это был двенадцатилетний мальчик с
теми же, что и у матери, загнутыми ресницами и с таким же, как у нее,
выражением тихого страдания на лице.
- Иди сюда, - позвал его Хосе Монтьель. - Ты заказывал это?
Мальчик опустил голову. Схватив Пепе за волосы, Монтьель заставил
мальчика посмотреть ему в глаза.
- Отвечай!
Тот молча кусал губы.
- Монтьель... - прошептала жена.
Хосе Монтьель разжал руку и резко повернулся к Бальтасару.
- Жаль, что так получилось, Бальтасар, - сказал он. - Прежде чем
приступить к делу, надо было поговорить со мной. Только тебе могло прий-
ти в голову условиться с ребенком.
Лицо его вновь обретало утраченное было выражение покоя. Даже не
взглянув на клетку, он поднял ее со стола и протянул Бальтасару.
- Сейчас же унеси и продай кому-нибудь, если сумеешь. И очень тебя
прошу, не спорь со мной.
А потом, хлопнув Бальтасара по спине, объяснил:
- Мне доктор запретил волноваться.
Мальчик стоял словно окаменев. Но вот Бальтасар с клеткой в руке рас-
терянно посмотрел на него, и тот, издав горлом какое-то хриплое рычанье,
похожее на собачье, бросился па пол и зашелся криком.
Хосе Монтьель безучастно смотрел, как мать его успокаивает.
- Не поднимай его, - сказал он. - Пусть разобьет голову об пол. А по-
том подсыпь соли с лимоном, чтоб веселей было беситься.
Мальчик визжал без слез; мать держала его за руки.
- Оставь его, - снова сказал Монтьель.
Бальтасар смотрел на мальчика, как смотрел бы на заразного зверя в
агонии. Было уже почти четыре. В этот час у него в доме Урсула, нарезая
лук, поет старую-престарую песню.
- Пепе, - сказал Бальтасар.
Он шагнул к мальчику и, улыбаясь, протянул ему клетку. Мальчик вмиг
оказался на ногах, обхватил ее по высоте почти такую же, как и он сам,
обеими руками и, не зная, что сказать, уставился сквозь металлическое
плетение на Бальтасара. За все это время он не пролил ни одной слезинки.
- Бальтасар, - мягко вмешался Хосе Монтьель, - я ведь сказал тебе:
сейчас же унеси клетку.
- Отдай ее, - сказала женщина сыну.
- Оставь ее себе, - сказал Бальтасар.
А потом, обращаясь к Хосе Монтьелю, добавил:
- В конце концов, для этого я ее и сделал.
Хосе Монтьель шел за ним до самой гостиной.
- Не валяй дурака, Бальтасар, - настаивал он, пытаясь его задержать.
- Забирай свою штуковину и не делай больше глупостей. Все равно не зап-
лачу ни сентаво.
- Неважно, - сказал Бальтасар. - Я сделал ее Пепе в подарок. Я и не
рассчитывал ничего за нее получить.
Пока Бальтасар пробивался сквозь толпу любопытных, которые толкались
в дверях, Хосе Монтьель, стоя посреди гостиной, кричал ему вслед. Он был
бледен, а глаза его все больше наливались кровью.
- Дурак! - кричал он. - Забирай сейчас же свое барахло! Не хватало
еще, чтобы в моем доме кто-то распоряжался, дьявол тебя подери!
В бильярдной Бальтасара встретили восторженными криками. До сих пор
он думал, что просто сделал клетку лучше прежних своих клеток и должен
был подарить ее сыну Хосе Монтьеля, чтобы тот не плакал, и что во всем
этом нет ничего особенного. Но теперь он понял, что многим судьба клетки
почему-то небезразлична, и расстроился.
- Значит, тебе дали за нее пятьдесят песо?
- Шестьдесят, - ответил Бальтасар.
- Стоит сделать зарубку в небесах, - сказал кто-то. - Ты первый, кому
удалось выбить столько денег из дона Хосе Монтьеля. Такое надо отпразд-
новать.
Ему поднесли кружку пива, и он ответил тем, что заказал на всех при-
сутствующих. Так как пил он впервые в жизни, то к вечеру был уже совсем
пьян и стал рассказывать о своем фантастическом плане: тысяча клеток по
шестьдесят песо за штуку, а потом миллион клеток, чтобы вышло шестьдесят
миллионов песо.
- Надо наделать их побольше, чтобы успеть продать богатым, пока те
живы, - говорил он, уже ничего не соображая. - Все они больные и скоро
помрут. Какая же горькая у них жизнь, если им даже волноваться нельзя!
Два часа без перерыва музыкальный автомат проигрывал за его счет
пластинки. Все пили за здоровье Бальтасара, за его счастье и удачу и за
смерть богачей, но к часу ужина он остался один.
Урсула ждала его до восьми вечера с блюзом жареного мяса, посыпанного
колечками лука. Кто-то сказал ей, что Бальтасар в бильярдной, что он
одурел от успеха и угощает всех пивом, но она не поверила, потому что
Бальтасар еще ни разу в жизни не пил. Когда она легла, уже около полуно-
чи, Бальтасар все еще сидел в ярко освещенном заведении, где были столи-
ки с четырьмя стульями вокруг каждого и рядом, под открытым небом, пло-
щадка для танцев, по которой сейчас разгуливали выпи. Лицо его было в
пятнах губной помады, и, хотя он был не в силах подняться с места, он
думал о том, что хорошо было бы лечь в одну постель с двумя женщинами
сразу. Расплатиться с хозяином ему было нечем, и он оставил в залог ча-
сы, пообещав уплатить все на другой день. Позже, лежа посреди улицы, он
почувствовал, что с него снимают ботинки, но ради них ему не хотелось
расставаться с самым прекрасным сном в его жизни. Женщины, спешившие к
утренней мессе, боялись на него смотреть: они думали, что он мертв.
Габриэль Гарсия Маркес
Счастливое лето госпожи Форбс
Рассказ
ђ Перевод с испанского Ростислава РЫБКИНА Форматирование и правка:
Б.А. Бердичевский
К вечеру, вернувшись домой, мы увидели, что к косяку входной двери
прибита огромная морская змея, гвоздь пронзил ее там, где кончалась ее
голова, и змея была черная и мерцающая, и казалась, с ее еще живыми гла-
зами и острыми как у пилы зубами, дурной ворожбой цыган. Мне только не-
давно исполнилось девять лет, и теперь меня охватил ужас, сравнимый лишь
с ужасом, какой испытываешь в кошмарах, и я не мог произнести ни слова.
А мой брат, который был на два года моложе и сейчас нес наши кислородные
баллоны, маски и ласты, бросил их, страшно закричал и помчался прочь.
Когда госпожа Форбс, отставшая от нас, услышала его крик, она была еще
на каменной лестнице, которая, извиваясь, поднималась по скалам от прис-
тани к нашему дому; бледная и встревоженная госпожа Форбс нас догнала,
но увидев, что пригвоздено к косяку, сразу поняла, чего мы так испуга-
лись. Госпожа Форбс часто повторяла, что когда двое детей вместе, каждый
из них отвечает за себя и за другого, поэтому, услышав крики моего бра-
та, накинулась на нас обоих и стала отчитывать за несдержанность. Быть
может, потому, что она сама тоже испугалась, но только не хотела этого
сказать, она говорила сейчас по-немецки, а не по-английски, как того
требовал заключенный с нею как с бонной контракт. Но едва отдышавшись,
она сразу вернулась к английскому, похожему в ее устах на стук камешков,
и к свойственной ей одержимости педагогикой.
- Это muraena helena1, - сказала нам госпожа Форбс, - она так называ-
ется потому, что считалась у древних аллинов священной рыбой. Вдруг
из-за кустов каперсов появился Оресте, местный юноша, который учил нас с
братом подводному плаванию. Маска у него была сдвинута на лоб, на нем
были крошечные плавки и кожаный пояс с шестью разными ножами, потому что
подводную охоту он не представлял себе иначе как вплотную, тело к телу,
единоборство с морским животным. Лет ему было около двадцати, в глубинах
моря он проводил больше времени, чем на суше, и казалось, что он сам
морское животное с телом, всегда вымазанным машинным маслом. Госпожа
Форбс, когда увидела его впервые, сказала моим родителям, что более кра-
сивого человека невозможно себе вообразить. Но сейчас ему не помогла и
красота: ему тоже пришлось выслушать нотацию, только по-итальянски, за
мурену, которую он прибил к двери, чтобы напугать детей - никакого дру-
гого объяснения этой выходке не могло быть. Затем госпожа Форбс приказа-
ла, чтобы с почтением, которого заслуживает упоминаемое в мифах сущест-
во, он мурену снял, а нас послала одеваться к ужину.
Оделись мы в одно мгновение, тщательно следя за тем, чтобы не допус-
тить при этом ни малейшей ошибки, потому что проведя две недели под
властью госпожи Форбс, хорошо усвоили, что на свете нет дела более труд-
ного, чем жизнь. Пока в полумраке ванной мы с братом принимали душ, я
почувствовал, что брат все еще думает о мурене.
- Глаза у нее были как у человека, - сказал он мне.
В душе я с ним согласился, но от него это скрыл и успел еще до того,
как кончил мыться, перевести разговор на другую тему. Но когда я первым
вышел из-под душа, он попросил, чтобы я не уходил и подождал его.
- Но ведь сейчас еще светло, - сказал я ему.
Я раздвинул занавески. Была середина августа, за окном тянулась до
противоположного края острова пышущая зноем, но похожая на лунную равни-
на, а в небе неподвижно стояло солнце.
- Не потому, - сказал брат, - просто я боюсь бояться.
Однако когда мы сели за стол, брат, судя по всему, успокоился, и при-
шел он такой аккуратный, что даже удостоился похвалы госпожи Форбс и
двух поощрительных баллов вдобавок к уже накопившимся за неделю. А мне
за то, что я, опаздывая, заспешил и вошел в столовую дыша слишком часто,
она два балла за поведение сбавила. Каждые пятьдесят баллов должны были
вознаграждаться двойной порцией десерта, но ни мне, ни брату никак не
удавалось подняться выше пятнадцати. А это жаль, серьезно: потом нам уже
никогда не приходилось есть таких вкусных пуддингов, какие готовила гос-
пожа Форбс.
Каждый раз, прежде чем приступить к еде, мы, стоя перед пустыми та-
релками, молились. Госпожа Форбс не была католичкой, однако по условиям
контракта должна была заставлять нас молиться шесть раз в день, и для
того, чтобы контракт выполнять, ей пришлось выучить наизусть наши молит-
вы. Потом мы все трое садились, стараясь не дышать, причем она в это
время наблюдала за малейшими деталями нашего поведения и звонила в коло-
кольчик только когда поведение становилось безупречным. Тогда Фульвия
Фламинеа,