Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Маркес Габриель. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -
Габриэль Гарсия Маркес Рассказы Вдова Монтьель Добрый фокусник, продавец чудес Другая сторона смерти Ева внутри своей кошки Искусственные розы Незабываемый день в жизни Бальтасара Последнее путешествие корабля-призрака Похороны Великой Мамы Самый красивый утопленник в мире Сиеста во вторник Счастливое лето госпожи Форбс Третье смирение У нас в городке воров нет Невероятная и печальная история о простодушной Эрендире и ее бессердечной бабушке Габриэль Гарсия Маркес Незабываемый день в жизни Бальтасара Рассказ ђ Перевод с испанского Ростислава РЫБКИНА Форматирование и правка: Б.А. Бердичевский Клетка была готова, и Бальтасар, как он обычно делал с клетками, по- весил ее под навес крыши. И он еще не кончил завтракать, а уже все вок- руг говорили, что это самая красивая клетка на свете. Столько народу то- ропилось ее увидеть, что перед домом собралась толпа, и Бальтасару приш- лось снять клетку и унести назад в мастерскую. - Побрейся, - сказала Урсула, - а то ты похож на капуцина. - Бриться сразу после завтрака плохо, - возразил ей Бальтасар. У него была двухнедельная борода, короткие волосы, жесткие и торчащие как грива у мула, и лицо испуганного ребенка. Однако выражение этого ли- ца было обманчиво. В феврале Бальтасару исполнилось тридцать, в незакон- ном и бездетном сожительстве с Урсулой он пребывал уже четыре года, и жизнь давала ему много оснований быть осмотрительным, но ни одного - чтобы чувствовать себя испуганным. Ему не приходило в голову, что клет- ка, которую он только что закончил, может показаться кому-то самой кра- сивой на свете. Для него, делавшего клетки с самого детства, эта послед- няя работа была лишь чуть трудней первых. - Тогда отдохни, - сказала женщина. - С такой бородой нельзя выйти на люди. Он послушно лег в гамак, но ему то и дело приходилось вставать и по- казывать клетку соседям. Урсула сначала не обращала на нее никакого вни- мания. Она была недовольна, что он совсем перестал столярничать и две недели занимался одной только клеткой, плохо спал, вздрагивал, разгова- ривал во сне и ни разу не вспоминал о том, что надо побриться. Но когда она увидела клетку, ее недовольство прошло. Пока Бальтасар спал, Урсула выгладила ему рубашку и брюки, повесила их на стул рядом с гамаком и пе- ренесла клетку на стол, в комнату. Там она молча стала ее разглядывать. - Сколько ты за нее получишь? - спросила она, когда он проснулся пос- ле сиесты. - Не знаю, - сказал Бальтасар. - Попрошу тридцать песо - может, дадут двадцать. - Проси пятьдесят, - сказала Урсула. - Ты недосыпал две недели. И по- том она большая. Знаешь, это самая большая клетка, какую я только виде- ла. Бальтасар начал бриться. - Думаешь, дадут пятьдесят? - Для дона Хосе Монтьеля такие деньги пустяк, а клетка стоит больше, - сказала Урсула. - Тебе бы надо шестьдесят просить. Дом плавал в удушающе-знойной полутени, и от стрекота цикад жара ка- залась еще невыносимей. Покончив с одеванием, Бальтасар, чтобы хоть нем- ного проветрить, распахнул дверь в патио, и тогда в комнату вошли ребя- тишки. Новость уже распространилась. Доктор Октавио Хиральдо, довольный жизнью, но измученный своей профессией, думал, завтракая в обществе хро- нически больной жены, о новой клетке Бальтасара. На внутренней террасе, куда они выносили стол в жаркие дни, стояло множество горшков с цветами и две клетки с канарейками. Жена доктора любила своих птиц, любила так сильно, что кошки, существа, способные их съесть, вызывали у нее жгучую ненависть. Доктор Хиральдо думал о жене, когда во второй половине дня, возвращаясь от больного, зашел к Бальтасару посмотреть, что у него за клетка. В доме у Бальтасара было полно народу. На столе красовался огромный проволочный купол, в нем было три этажа. Со словно игрушечными перехода- ми, с отделениями для еды и для сна и с трапециями в специально отведен- ном для отдыха птиц месте, его клетка казалась макетом гигантской фабри- ки по производству льда. Не прикасаясь к клетке, врач внимательно ее ог- лядел и подумал, что на самом деле она превосходит даже то, что он о ней слышал, и несравненно прекраснее всего, о чем он мечтал для своей жены. - Настоящий подвиг фантазии, - сказал он. Добрый, почти материнский взгляд его отыскал Бальтасара, и доктор до- бавил: - Из тебя получился бы прекрасный архитектор. Бальтасар густо покраснел. - Спасибо, - сказал он. - Это правда, - отозвался врач. У него были изящные руки, и он был полный и гладкий, как женщина, бывшая некогда красивой, а голос его зву- чал как голос священника, говорящего по-латыни. - В нее и птиц не надо сажать, - сказал он, поворачивая клетку перед глазами любопытных, будто он предлагал ее купить. - Повесь между деревьями, и она сама запоет. Он поставил клетку на место, подумал немного, глядя на нее, и сказал: - Хорошо, я ее беру. - Она уже продана, - ответила Урсула. - Сыну дона Хосе Монтьеля, - объяснил Бальтасар. - Он ее заказывал. Всем своим видом доктор выразил почтение. - Он дал тебе образец? - Нет, просто сказал, что ему нужна большая клетка, вот как эта - в ней будут жить две иволги. Врач снова посмотрел на клетку. - Иволгам она не подходит. - Подходит, доктор, - сказал Бальтасар. Его окружали дети. - Все раз- меры точно рассчитаны, - продолжал он, показывая на разные отделения клетки. Он ударил костяшками пальцев по куполу, и клетка торжественно запела. - Проволоки прочнее этой не найдешь, и каждое соединение спаяно изнутри и снаружи. - Даже для обезьяны годится, - вставил кто-то из детей. - Верно, - согласился Бальтасар. Врач повернул к нему голову. - Хорошо, но ведь образца он тебе не дал? И не описал определенно? Просто: оБольшая клетка для иволгип. Верно? - Верно, - подтвердил Бальтасар. - Значит, и раздумывать нечего, - сказал врач. - Одно дело большая клетка для иволги, и совсем другое дело - твоя клетка. Кто докажет, что это та самая клетка, которую тебе заказывали? - Это она, - сказал сбитый с толку Бальтасар. - Потому я ее и сделал. Врач досадливо поморщился. - Ты бы мог сделать и другую, - сказала Урсула, пристально глядя на Бальтасара, а потом повернулась к врачу. - Вам ведь не к спеху? - Я обещал жене принести ее сегодня. - Вы уж извините, доктор, - сказал Бальтасар, - но нельзя продать вещь, которая уже продана. Врач пожал плечами. Вытирая потную шею платком, он молча уставился на клетку. Не отрываясь, он глядел в какую-то невидимую для других точку, как глядят на исчезающий вдали корабль. - Сколько тебе за нее дали? Бальтасар, не отвечая, отыскал взглядом Урсулу. - Шестьдесят песо, - сказала она. Врач все смотрел и смотрел на клетку. - Очень хороша, - вздохнул он. - Удивительно хороша. Доктор двинулся к двери, улыбаясь, энергично обмахиваясь платком, и тут же воспоминание об этом эпизоде начало навсегда стираться в его па- мяти. - Монтьель очень богат, - сказал он, выходя из комнаты. На самом деле Хосе Монтьель не был таким богачом, каким казался, но был готов на все, чтобы им стать. Всего за несколько кварталов отсюда, в доме, доверху набитом вещами, где никогда даже не пахло тем, чего нельзя было бы продать, он с полнейшим равнодушием слушал рассказы о новой клетке Бальтасара. Его супруга, терзаемая навязчивыми мыслями о смерти, закрыла после обеда все окна и двери и два часа неподвижно пролежала в полутьме с открытыми глазами, в то время как сам Хосе Монтьель сладко дремал. Его разбудил шум голосов. Тогда он открыл дверь и увидел перед домом толпу, а в толпе - Бальтасара с клеткой, свежевыбритого, во всем белом, и выражение лица у него было почтительно-наивное - то самое, ка- кое бывает у бедняков, когда они приходят в дома богатых. - Да это просто чудо какое-то, - с радостным изумлением воскликнула супруга Монтьеля, ведя Бальтасара за собой в дом. - Ничего похожего я в жизни не видела! И, возмущенная бесцеремонностью толпы, вливавшейся вслед за Бальтаса- ром в дверь патио, добавила: - Нет, лучше вы несите внутрь, а то они превратят нам дом бог знает во что. Бальтасар бывал в этом доме и раньше - несколько раз, зная его мас- терство и любовь к своему делу, его приглашали сюда для выполнения мел- ких столярных работ. Однако среди богатых ему было не по себе. Он часто думал о них, об их некрасивых и вздорных женах, об ужасающих болезнях и неслыханных хирургических операциях, и всегда их жалел. Когда он входил в их дома, ноги плохо слушались его, и каждый шаг стоил ему усилия. - Пепе дома? - спросил Бальтасар, ставя клетку на стол. - В школе еще, - ответила жена Монтьеля. - Скоро должен прийти. И добавила: - Монтьель моется. В действительности же Хосе Монтьель помыться не успел и сейчас тороп- ливо обтирался камфарным спиртом, собираясь выйти посмотреть, что проис- ходит. Человек он был такой осторожный, что спал, не включая электричес- кого вентилятора, - тот помешал бы ему следить во сне за всеми шорохами в доме. - Аделаида! - крикнул он. - Что там такое? - Иди посмотри, какая чудесная вещь! - ответила жена. Хосе Монтьель, тучный, с волосатой грудью и накинутым на шею полотен- цем, высунулся из окна спальни. - Что это? - Клетка для Пепе, - ответил Бальтасар. Женщина посмотрела на него растерянно. - Для кого? - выдохнул Монтьель. - Для Пепе, - повторил Бальтасар. - Пепе заказал ее мне. Ничего не произошло, но Бальтасару почудилось, будто перед ним откры- ли дверь бани. Хосе Монтьель вышел в трусах из спальни. - Пепе! - закричал он. - Он еще не пришел, - сказала жена вполголоса, не двигаясь с места. В дверном проеме появился Пепе. Это был двенадцатилетний мальчик с теми же, что и у матери, загнутыми ресницами и с таким же, как у нее, выражением тихого страдания на лице. - Иди сюда, - позвал его Хосе Монтьель. - Ты заказывал это? Мальчик опустил голову. Схватив Пепе за волосы, Монтьель заставил мальчика посмотреть ему в глаза. - Отвечай! Тот молча кусал губы. - Монтьель... - прошептала жена. Хосе Монтьель разжал руку и резко повернулся к Бальтасару. - Жаль, что так получилось, Бальтасар, - сказал он. - Прежде чем приступить к делу, надо было поговорить со мной. Только тебе могло прий- ти в голову условиться с ребенком. Лицо его вновь обретало утраченное было выражение покоя. Даже не взглянув на клетку, он поднял ее со стола и протянул Бальтасару. - Сейчас же унеси и продай кому-нибудь, если сумеешь. И очень тебя прошу, не спорь со мной. А потом, хлопнув Бальтасара по спине, объяснил: - Мне доктор запретил волноваться. Мальчик стоял словно окаменев. Но вот Бальтасар с клеткой в руке рас- терянно посмотрел на него, и тот, издав горлом какое-то хриплое рычанье, похожее на собачье, бросился па пол и зашелся криком. Хосе Монтьель безучастно смотрел, как мать его успокаивает. - Не поднимай его, - сказал он. - Пусть разобьет голову об пол. А по- том подсыпь соли с лимоном, чтоб веселей было беситься. Мальчик визжал без слез; мать держала его за руки. - Оставь его, - снова сказал Монтьель. Бальтасар смотрел на мальчика, как смотрел бы на заразного зверя в агонии. Было уже почти четыре. В этот час у него в доме Урсула, нарезая лук, поет старую-престарую песню. - Пепе, - сказал Бальтасар. Он шагнул к мальчику и, улыбаясь, протянул ему клетку. Мальчик вмиг оказался на ногах, обхватил ее по высоте почти такую же, как и он сам, обеими руками и, не зная, что сказать, уставился сквозь металлическое плетение на Бальтасара. За все это время он не пролил ни одной слезинки. - Бальтасар, - мягко вмешался Хосе Монтьель, - я ведь сказал тебе: сейчас же унеси клетку. - Отдай ее, - сказала женщина сыну. - Оставь ее себе, - сказал Бальтасар. А потом, обращаясь к Хосе Монтьелю, добавил: - В конце концов, для этого я ее и сделал. Хосе Монтьель шел за ним до самой гостиной. - Не валяй дурака, Бальтасар, - настаивал он, пытаясь его задержать. - Забирай свою штуковину и не делай больше глупостей. Все равно не зап- лачу ни сентаво. - Неважно, - сказал Бальтасар. - Я сделал ее Пепе в подарок. Я и не рассчитывал ничего за нее получить. Пока Бальтасар пробивался сквозь толпу любопытных, которые толкались в дверях, Хосе Монтьель, стоя посреди гостиной, кричал ему вслед. Он был бледен, а глаза его все больше наливались кровью. - Дурак! - кричал он. - Забирай сейчас же свое барахло! Не хватало еще, чтобы в моем доме кто-то распоряжался, дьявол тебя подери! В бильярдной Бальтасара встретили восторженными криками. До сих пор он думал, что просто сделал клетку лучше прежних своих клеток и должен был подарить ее сыну Хосе Монтьеля, чтобы тот не плакал, и что во всем этом нет ничего особенного. Но теперь он понял, что многим судьба клетки почему-то небезразлична, и расстроился. - Значит, тебе дали за нее пятьдесят песо? - Шестьдесят, - ответил Бальтасар. - Стоит сделать зарубку в небесах, - сказал кто-то. - Ты первый, кому удалось выбить столько денег из дона Хосе Монтьеля. Такое надо отпразд- новать. Ему поднесли кружку пива, и он ответил тем, что заказал на всех при- сутствующих. Так как пил он впервые в жизни, то к вечеру был уже совсем пьян и стал рассказывать о своем фантастическом плане: тысяча клеток по шестьдесят песо за штуку, а потом миллион клеток, чтобы вышло шестьдесят миллионов песо. - Надо наделать их побольше, чтобы успеть продать богатым, пока те живы, - говорил он, уже ничего не соображая. - Все они больные и скоро помрут. Какая же горькая у них жизнь, если им даже волноваться нельзя! Два часа без перерыва музыкальный автомат проигрывал за его счет пластинки. Все пили за здоровье Бальтасара, за его счастье и удачу и за смерть богачей, но к часу ужина он остался один. Урсула ждала его до восьми вечера с блюзом жареного мяса, посыпанного колечками лука. Кто-то сказал ей, что Бальтасар в бильярдной, что он одурел от успеха и угощает всех пивом, но она не поверила, потому что Бальтасар еще ни разу в жизни не пил. Когда она легла, уже около полуно- чи, Бальтасар все еще сидел в ярко освещенном заведении, где были столи- ки с четырьмя стульями вокруг каждого и рядом, под открытым небом, пло- щадка для танцев, по которой сейчас разгуливали выпи. Лицо его было в пятнах губной помады, и, хотя он был не в силах подняться с места, он думал о том, что хорошо было бы лечь в одну постель с двумя женщинами сразу. Расплатиться с хозяином ему было нечем, и он оставил в залог ча- сы, пообещав уплатить все на другой день. Позже, лежа посреди улицы, он почувствовал, что с него снимают ботинки, но ради них ему не хотелось расставаться с самым прекрасным сном в его жизни. Женщины, спешившие к утренней мессе, боялись на него смотреть: они думали, что он мертв. Габриэль Гарсия Маркес Счастливое лето госпожи Форбс Рассказ ђ Перевод с испанского Ростислава РЫБКИНА Форматирование и правка: Б.А. Бердичевский К вечеру, вернувшись домой, мы увидели, что к косяку входной двери прибита огромная морская змея, гвоздь пронзил ее там, где кончалась ее голова, и змея была черная и мерцающая, и казалась, с ее еще живыми гла- зами и острыми как у пилы зубами, дурной ворожбой цыган. Мне только не- давно исполнилось девять лет, и теперь меня охватил ужас, сравнимый лишь с ужасом, какой испытываешь в кошмарах, и я не мог произнести ни слова. А мой брат, который был на два года моложе и сейчас нес наши кислородные баллоны, маски и ласты, бросил их, страшно закричал и помчался прочь. Когда госпожа Форбс, отставшая от нас, услышала его крик, она была еще на каменной лестнице, которая, извиваясь, поднималась по скалам от прис- тани к нашему дому; бледная и встревоженная госпожа Форбс нас догнала, но увидев, что пригвоздено к косяку, сразу поняла, чего мы так испуга- лись. Госпожа Форбс часто повторяла, что когда двое детей вместе, каждый из них отвечает за себя и за другого, поэтому, услышав крики моего бра- та, накинулась на нас обоих и стала отчитывать за несдержанность. Быть может, потому, что она сама тоже испугалась, но только не хотела этого сказать, она говорила сейчас по-немецки, а не по-английски, как того требовал заключенный с нею как с бонной контракт. Но едва отдышавшись, она сразу вернулась к английскому, похожему в ее устах на стук камешков, и к свойственной ей одержимости педагогикой. - Это muraena helena1, - сказала нам госпожа Форбс, - она так называ- ется потому, что считалась у древних аллинов священной рыбой. Вдруг из-за кустов каперсов появился Оресте, местный юноша, который учил нас с братом подводному плаванию. Маска у него была сдвинута на лоб, на нем были крошечные плавки и кожаный пояс с шестью разными ножами, потому что подводную охоту он не представлял себе иначе как вплотную, тело к телу, единоборство с морским животным. Лет ему было около двадцати, в глубинах моря он проводил больше времени, чем на суше, и казалось, что он сам морское животное с телом, всегда вымазанным машинным маслом. Госпожа Форбс, когда увидела его впервые, сказала моим родителям, что более кра- сивого человека невозможно себе вообразить. Но сейчас ему не помогла и красота: ему тоже пришлось выслушать нотацию, только по-итальянски, за мурену, которую он прибил к двери, чтобы напугать детей - никакого дру- гого объяснения этой выходке не могло быть. Затем госпожа Форбс приказа- ла, чтобы с почтением, которого заслуживает упоминаемое в мифах сущест- во, он мурену снял, а нас послала одеваться к ужину. Оделись мы в одно мгновение, тщательно следя за тем, чтобы не допус- тить при этом ни малейшей ошибки, потому что проведя две недели под властью госпожи Форбс, хорошо усвоили, что на свете нет дела более труд- ного, чем жизнь. Пока в полумраке ванной мы с братом принимали душ, я почувствовал, что брат все еще думает о мурене. - Глаза у нее были как у человека, - сказал он мне. В душе я с ним согласился, но от него это скрыл и успел еще до того, как кончил мыться, перевести разговор на другую тему. Но когда я первым вышел из-под душа, он попросил, чтобы я не уходил и подождал его. - Но ведь сейчас еще светло, - сказал я ему. Я раздвинул занавески. Была середина августа, за окном тянулась до противоположного края острова пышущая зноем, но похожая на лунную равни- на, а в небе неподвижно стояло солнце. - Не потому, - сказал брат, - просто я боюсь бояться. Однако когда мы сели за стол, брат, судя по всему, успокоился, и при- шел он такой аккуратный, что даже удостоился похвалы госпожи Форбс и двух поощрительных баллов вдобавок к уже накопившимся за неделю. А мне за то, что я, опаздывая, заспешил и вошел в столовую дыша слишком часто, она два балла за поведение сбавила. Каждые пятьдесят баллов должны были вознаграждаться двойной порцией десерта, но ни мне, ни брату никак не удавалось подняться выше пятнадцати. А это жаль, серьезно: потом нам уже никогда не приходилось есть таких вкусных пуддингов, какие готовила гос- пожа Форбс. Каждый раз, прежде чем приступить к еде, мы, стоя перед пустыми та- релками, молились. Госпожа Форбс не была католичкой, однако по условиям контракта должна была заставлять нас молиться шесть раз в день, и для того, чтобы контракт выполнять, ей пришлось выучить наизусть наши молит- вы. Потом мы все трое садились, стараясь не дышать, причем она в это время наблюдала за малейшими деталями нашего поведения и звонила в коло- кольчик только когда поведение становилось безупречным. Тогда Фульвия Фламинеа,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору