Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мидлтон Томас. Безумный мир, господа! -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
Томас Мидлтон Безумный мир, господа! Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Э. Таска Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сэр Нараспашкью, престарелый богатый помещик. Ричард Глупли, его племянник. Кайус Грешен, провинциальный дворянин. Лейтенант Чеpвчилль | } приятели Глупли. Прапорщик Гавбой | Остолоуп, горожанин. Реалиус | } братья. Потенциус | Уотерс, дворецкий сэра Нараспашкью. Джаспер, слуга Кайуса Грешена. Рэйф, слуга Остолоупа. Первый джентльмен. Второй джентльмен. Констебль {1}. Суккуб, дьявол. Сторожа. Посыльный. Мадам Остолоуп. Бесс Хитроу, девица легкого поведения. Мамаша Хитроу, сводня. Сообщники Ричарда Глупли, слуги, гости на обеде у сэра Нараспашкью. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Входит Ричард Глупли с сообщниками, лейтенантом Чеpвчиллем, прапорщиком Гавбоем и другими. Червчилль Мой капитан! Нет, бери выше - командор, центурион! Гавбой У меня нет слов, старина. Живчик ты наш, широкая благороднейшая душа! Глупли Да уж, без меня вы, обормоты, как без маяка. Не я ли, выволакивая вас пьяных из кабака, ставлю эти два трупа на ноги? Не я ли отмачиваю номера, без которых наша жизнь была бы не жизнь, а сплошная тухлятина? Я пустил карьеру побоку, верчусь ужом, выжимаю свои мозги, как прачка белье, и все ради вас, мерзавцы, ради вас, пройдохи, в которых я души не чаю, мы ведь повиты одной веревочкой. Червчилль Ты наш маяк! Дай я тебя... Глупли Отстань! Это вы меня сбили с панталыку. Я ведь был пай-мальчик, сквернословил только по воскресеньям, ходил трезвый, уж если возвращался домой "под мухой", так в аккурат перед постом, чтобы, стравив, желудок прочистить. Я же был для дядюшки - свет в окошке. И до чего докатился! Вырядился, понимаешь, пижоном, ругаюсь через слово, гуляю до того поздно, что уже - рано, напиваюсь так, что уже начинаю трезветь, падаю замертво в кабаке, а просыпаюсь в табачной лавке... Сам себя не узнаю. Бывало мимо бедняка проходил - денежку какую-никакую давал, а сейчас - черта с два, еще сам его как липку обдеру. Шляюсь без цели, ругаюсь без продыху, обжуливаю без пощады и пью без меры {2}. Червчилль С последним я не согласен. Как бы ты ни перебирал, ты все равно пьешь в меру. Глупли Как так? Растолкуй, дружище. Червчилль А так, что трактирщик тебе ни в жизнь полную не нальет. Глупли Вот светлая голова, черт меня дери! Эдак любой забулдыга докажет как дважды два, что он пьет в меру. Послушайте, я тоже кое-что придумал, так что не мешало бы вам, мерзавцы, напустить на себя серьезный вид. Хотя что я говорю: можно ли напустить на себя серьезный вид, после того как спустил последний пенс! Гавбой Ладно, командор, чего краснеть-то! Глупли Само собой, прапорщик. Когда ты, интересно, последний раз краснел? Нет, этот божий дар никому из вас не грозит - великий пост стер с ваших щек остатки румянца, все, флаг приспущен {3}, так что ли? Да уж, пока в кошельках у вас не забренчит мелочишка, ни румянца, ни даже улыбки от вас не дождешься. Ладно, довольно об этом. Все вы знаете, какое мне скоро отвалят состояние. Пусть только мой дядюшка, сэр Нараспашкью, этот шутник и великий оригинал, даст дуба - и я заживу как король, все, что было его, станет моим, ну а пока все его - при нем, а я - с носом. Сдается мне, у всех стариков одно на уме: пока живы - держать нас в черном теле, чтобы после, на их поминках, мы со смаком пили за их здоровье. Пока, вишь, они еще дрыгают ножками, мы должны ходить с постными рожами, чего ж удивляться, что сынки так потом веселятся на папашкиных похоронах. Я ведь знаю, дядюшка уже спрятал в шкатулку свое завещание и по нему все ко мне отойдет, не в могилу же он эти деньжищи потащит; но понадобись мне сейчас паршивых десять фунтов, он удавится, а не даст; у него не то что в завещании, а и в мыслях-то этого нет, уж будьте уверены. Червчилль Никто и не сомневается, командор. Глупли Ну что же, хотя он при жизни ничего не отказал в мою пользу, я не откажу себе в удовольствии пожить за его счет, пока он не отдал концы. Сейчас поймете, к чему я веду. Кому-кому, а вам, олухи царя небесного, хорошо известно, что мой дядюшка, рыцарь старой закваски, разжился не одной тысчонкой, это вам не нынешняя голь, что из грязи да в князи; и дом он держит открытый, двери нараспашку, оно и понятно, имя обязывает; а уж как он фордыбачится: и прислуга у него расприслуга, и развлечения, какие хочешь, и кухня самая громадная, и кладовая самая вместительная, и подпол от жратвы ломится... и случись какому фон-барону или статс-даме оказать честь его чести, как он уже на седьмом небе от счастья и давай все метать на стол. Сложить все это вместе - и мои шансы явно повысятся, удача, можно сказать, сама плывет к нам в руки. Короче, чтоб не рассусоливать, не заделаться ли мне лордом ради дядюшки? Червчилль Это еще как, командор? Глупли Пышные брыжи, бороденка, пачули, которые за версту в нос шибают, - и все дела. А вам возьму напрокат голубые ливреи у Вестминстера, чтоб уж комар носа не подточил. Червчилль Но, командор... Глупли Никаких но. Я же вас насквозь вижу. Вам ведь одно подавай - бабки. Червчилль Твоя правда, обалдуй, мы как жеребцы: пока бабки не подбили - ни шагу. Глупли Ну что ж, если не сорвется наш спектакль, то мы сорвем приличный куш. Входит Кайус Грешен. Гавбой Вот слова истинного патриция! Эге, да это никак почтенный Кайус Грешен. Все, кроме Грешена, уходят. Грешен Любезнейший Глупли, куда же вы?.. Вот у кого мозги набекрень. Чего он только не вытворяет, и во всем первый, всему голова, не дай бог, чтобы другой такой же ненормальный его обставил! У него фокусов больше, чем карт в колоде, а что карты крапленые, это уж будьте уверены. Этот ни под чью дудку плясать не станет, ему и в жизни-то ничего не надо, лишь бы верховодить и з нать, что без него вся компания тут же развалится. Ну а его стервятники, понятно, уж тут как тут, слетелись к нему, как на добычу, и рвут куски пожирней. Но что я? Осуждаю за безумства, А сам греховным пламенем объят. Додумался - горячим жеребцам Пенять на то, что удила грызут! Ведь я и сам едва стою на месте - Такой вдруг разыгрался аппетит, Что нету мочи. И в кого влюбился! В супругу Остолоупа! Да он, Ревнивец (от бессилья, видно), глаз С нее не сводит, держит взаперти. Пришлось мне взять пример с того, кто в средствах Не очень-то разборчив, и прибегнуть К испытанному средству - к куртизанке. Ему и невдомек, какие шашни Та завела - мамаша же за сводню! - Вот он и позволяет ей бывать В компании жены, и та, плутовка, Супругу обрабатывает ловко, Плетет интригу у него под носом, Уже и день примерки назначает, Чтобы проверить, как ему идут Ветвистые рога, - а он и рад Свою пустую голову подставить {4}. Входит Бесс Хитроу. А вот, гляди, и наша мастерица. Бесс Хитроу Кайус Грешен! Это вы, сударь? Грешен Какие новости, крошка? Чем меня порадует мой цыпленок? Бесс Хитроу Везет вам, праведникам. Она податлива, как воск, так что можете мять в свое удовольствие. Я только начала нащупывать к ней подходы, как ее уже саму к вам повело. Грешен Так она ответила мне взаимностью? Значит, наши желания совпадают? Бесс Хитроу По-моему, они звучат в унисон. Вот только ее супруг, этот фальшивый альт, вносит в вашу музыку явный Диссонанс. Грешен Ох, уж это мне недреманное око! Бесс Хитроу Не отчаивайтесь, сударь. Положитесь во всем на меня. Для меня вопрос чести - довести это дело до конца. Я должна прийти к вам на помощь, не то... плакали мои денежки. Грешен (в сторону) Не в суде ли мы часом? Шлюха в роли адвоката! Ну и времена. Благочестие теперь обитает в публичном доме! (Бесс Хитроу.) Прощайте, мадам. Грешен уходит. Появляется мамаша Хитроу. Мамаша Здравствуй, доченька. Бесс Хитроу Что слышно, матушка? Мамаша Принесли вот гостинец от твоего лесничего. Бесс Хитроу От сэра Нараспашкью, что ли? А что, он и вправду у меня лесничий. Правда, оленины в его лесных угодьях все меньше и меньше, а он про это ведать не ведает. Нет такой заповедной дичи, которая бы, при самой бдительной охране, не доставалась время от времени браконьеру. Мясца-то всем хочется. И потому, как женщину ни оберегай, она свое всегда возьмет. Дураку должно быть ясно, что в одиночку с таким большим хозяйством, как женщина, никакому лесничему не управиться. Мамаша Ох, девка, не зарывайся! Бесс Хитроу Вы за меня, матушка, не беспокойтесь. Мамаша Все вы, нынешние, горазды на выдумки да уловки. Вон и тенетник свои сети плетет все затейнее да мудренее, Чтоб верней муху в нее заманить. Сегодня скажет вам любой мужлан, Где правда, ну а где один обман. Гнет на помещика работник спину И, смотришь, уворует половину. Поймай нас кто на честности, тогда Сгорим ведь, право слово, со стыда. Пятнадцать раз тебя я продавала Как девушку, чтоб сколотить тебе Приданое, а этот старый пентюх Все носится, как с писаною торбой, С твоей невинностью! Да, претенденты На девственность твою платили щедро. Но разве золотые дни прошли? Не все еще твоей вкусили чести: Взять тех же итальянцев... иль французов... Да и средь англичан, я чай, немало Еще охотников. Запомни, дочка, Ты, главное, будь скромницей, кажись Простушкой, но к себе не подпускай, Все как один они клюют на это. Увидишь простофилю побогаче, Который будет на тебя смотреть, Как пастушок на аленький цветочек, - Хватай и на себе его жени. Усвой простое правило, дитя: Мы имя не должны свое порочить, Грешить же, право, можно днем и ночью. Бесс Хитроу Что, матушка, ученую учить? Уж как-нибудь. Мамаша Э-э, знаем вашу прыть! Ну да живи своим умом... Два брата Сюда идут. Ты бы ушла покамест. Бесс Хитроу уходит. Входят Реалиус и Потенциус. Потенциус В добрый час мы вас встретили, госпожа. Мамаша Доброго вам утра, господа Реалиус и Потенциус. Peaлиус А где юная госпожа, ваша дочь, сударыня? Мамаша За Священным писанием. Потенциус Она так набожна? Мамаша С малых лет, сударь, с малых лет. Потенциус Не удостоит ли нас сударыня счастья лицезреть юную госпожу? Мамаша При одном условии, господа. Чтобы никаких богохульных речей, и игривых комплиментов, и непристойных слов, и всяких там амуров! Для моей дочурки это, знаете ли, хуже смерти. Ухаживайте честь честью, как порядочные женихи. Потенциус Помилуйте, мадам, да я худого звука не произнесу. Реалиус (Потенциусу) Про звук, братец, это ты кстати ввернул. Ведь у тебя что ни звук, то х... хрен знает какая похабщина. Все уходят. СЦЕНА 2 Входит Остолоуп. Остолоуп А ну как ночью кто-то ходит к ней! Они ведь как коты, что по ночам Охотятся. И ей, покуда темень, Впустить мужчину было бы с руки. Нет, глаз да глаз за нею, глаз да глаз! Входят сторожа. Первый сторож Бог в помощь твоей милости. Остолоуп И вам, любезные. Пособите-ка мне в одном деле чрезвычайной важности. Задумали против меня хитрые каверзы, дом, понимаете, обокрасть хотят. Да я об этом проведал. Вот только не знаю, в какую ночь придут, но что в этом месяце - это доподлинно известно. И вот что мерзость: взять хотят уменьем, А не числом; придет один приятель, Ко мне в доверье втершийся, и кто-то Из слуг - его сообщник, надо думать, - Откроет, вероломный, дверь ему И весь мой дом отдаст на разграбленье. Первый сторож Страсти-то какие! Остолоуп Смотрите в оба. В этом деле вам помогут ангелы... не те, а эти {5}. Чтоб он обутым в рот ко мне не влез! (В сторону.) Хорошо еще, если в рот... Что делается: вор на мошеннике! Такой перл, как у меня, итальянцы под семью замками держат, а мы, англичане, народ легкомысленный... Словом, любезные, я вам все сказал. Второй сторож А мы все сделаем, сударь. Уходят. Остолоуп Не разошлись бы только слово с делом. А впрочем, краденое порося В ушах визжит - теперь к нам только сунься! Нас голыми руками не возьмешь. Входит Бесс Хитроу. Леди Бесс Хитроу! Единственная наперсница моей супруги! Рад вас видеть. А как поживает добросиятельная ваша матушка-благодетельница? Если в мире еще сохранились остатки благочестия, то не иначе как ее молитвами. Вот женщина, - которая всегда и везде показывала себя с лучшей стороны, - будь то двор, город или деревня. Бесс Хитроу Ваша правда, сударь, в любом из этих мест она хорошо справлялась со своими обязанностями. (В сторону.) Умный ты был бы, кабы не дурак! (Вслух.) Как поживает ваша, сударь, сударыня? А я вот опять к ней в гости. Остолоуп Ах, непорочное дитя, душа моя не нарадуется, когда вы вместе. Я оставил ее за лютней. Идите и наставьте ее добрым советом. Бесс Хитроу Ее ли наставлять, сударь! Остолоуп Будет вам, будет! Лишнее напутствие ей не повредит. Бесс Хитроу Я, сударь мой, все силы на нее положу. Остолоуп Да уж, не скупитесь... Я-то давно убрал от нее подальше всякие прелестные книжки вроде "Геро и Леандра" или "Венеры и Адониса"; это ведь для неискушенной женщины такая тля-пагуба, хуже пирога из мозгов. Вот возьмите почитайте-ка ей лучше что-нибудь из "Необоримости духа" {6}. Бесс Хитроу Он у нее уж и так, сударь, необорим. Остолоуп Верно, верно, но это ее пуще прежнего укрепит. Там есть глава о преисподней - как раз чтоб согреться в эту стыть. Вы уж напустите на нее страху, вычитайте там что-нибудь про ужасную расплату за мерзкий блуд, про муки адовы за любодейство, раскройте перед ней ее собственные мысли, ее сокровенные мечтания. Не стесняйтесь в выражениях, представьте ей жизнь потаскухи во всей наготе и безобразности. Бесс Хитроу (в сторону) Эдак он скоро уговорит меня выставить саму себя на поруганье, заставит чернить свое же ремесло. Уходит. Остолоуп Пускай мужья берут с меня пример. Жену решил держать я в черном теле: Хлопочет у меня весь день по дому, А за порог - ни-ни! Обеспеченье Я ей урезал, чтоб едва хватало На мелкие расходы. А развлечься Она и с Бесси может преотлично. Держать жену в ежовых рукавицах! Входят мадам Остолоуп и Бесс Хитроу, разговаривая между собой. Мадам Остолоуп Скорей бы уже его увидеть... Бесс Хитроу Ишь ты, ишь ты! Какие мы прыткие! Не теряйте голову, дорогая. Остолоуп Как она ее взяла в оборот! Не иначе как к нам залетела безгрешная душа из "Братства любви" {7}. Она ее мигом образумит.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору