Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
Джеймс Олдридж.
Мой брат Том
-----------------------------------------------------------------------
James Aldridge. My Brother Tom: A Love Story (1966).
Пер. - Е.Калашникова.
В кн: "Джеймс Олдридж. Избранное". Харьков, "Вища школа", 1985.
OCR & spellcheck by HarryFan, 12 December 2000
-----------------------------------------------------------------------
Повесть о любви
Уильяму и Томасу
Мои родители действительно были англичане, и я
действительно вырос в небольшом австралийском
городке, но отец мой не был юристом, и у меня
никогда не было младшего брата: события, о которых
рассказано в этой книге, не имеют никакого
отношения к жизни моей семьи, и все персонажи мной
вымышлены. "Я" рассказчика - просто литературный
прием, позволяющий вести повествование более сжато
и в то же время более свободно.
1
Эту повесть о лете 1937 года я думал начать с разговора о некоторых
вопросах, волнующих нас с Эйлин (Эйлин - это моя жена) с той поры, как
нашему сыну пошел семнадцатый год. Затем уже я собирался перейти к самой
повести, герой которой вовсе не мой сын, а мой младший брат Том, кому
семнадцать исполнилось двадцать семь лет назад в маленьком австралийском
городке, со всех сторон окруженном бушем. Мне хотелось, чтобы читатель
почувствовал, как сильно отличаются те, кто сегодня переступает грань
между отрочеством и юностью, от тех, кто ее переступал тогда; казалось,
это облегчит мою задачу - объяснить, что же произошло с моим поколением за
минувшие годы. Но сейчас меня одолело сомнение, есть ли в этом смысл.
Одно ясно: не такое уж мы замечательное поколение, как привыкли думать.
Да, мы воевали, но вот война окончилась, и первое же с перепугу
возведенное на нас кем-то обвинение расстроило наши ряды. Слишком мы легко
отступились от того, что считали справедливым; а вот истины, обретенные
нами в молодые годы, и теперь остаются истинами, только мы не сумели
передать их дальше. Это важно понять; ведь отчасти история моего брата
Тома - взгляд в прошлое под нравственным углом. Том, как бы трудно ему ни
приходилось в борьбе, никогда не терял надежды; а мой сын Дик выходит в
жизнь в неустойчивом, расшатанном мире, где нелегко найти окрыляющую цель.
Тут мы с Эйлин не сходимся. Я смотрю на этих двух юношей, разделенных
таким большим расстоянием, сквозь призму моральных, общественных,
политических оценок - подход, которым теперь часто пренебрегают, и,
по-моему, напрасно. А для Эйлин с ее житейской трезвостью любая идеология
- даже та, которую она принимает, - лишь завеса, скрывающая лучшие стороны
жизни. И мы с ней часто спорим и даже ссоримся всерьез.
Сам Дик, испытывающий сейчас первые восторги только-только оперившегося
птенца, похож не на меня, а на Эйлин. Те же черты, тот же склад ума, тот
же блестящий взгляд, в котором словно читается дерзкий вызов жизни. Именно
поэтому между ними постоянно идет война; баталия порой вспыхивает из-за
невымытой ванны, а кончается гневной тирадой на тему о грубости и
распущенности современной молодежи. Но тем не менее духовно они близнецы.
На мой взгляд, самая большая угроза, нависшая над Диком, заключается в
идейной пустоте. Ведь основные заботы нашего времени - физическая
безопасность и материальное благополучие, других почти нет. Эйлин это мало
трогает; зато она с содроганием думает о том, что в области секса нравы
шестидесятых годов сильно смахивают на порядки скотного двора, и
собирается внушать сыну нехитрую мораль: соблазнил девушку - женись.
Безнадежность этой затеи ей вполне ясна, так как, зная себя, она знает и
его; но никакого другого решения проблемы она пока не придумала. В
сущности, тут мы смотрим на дело одинаково, только нравственный аспект
опасности воспринимаем по-разному.
Итак, признаюсь откровенно: повесть о моем брате Томе я решил написать
в подкрепление некоторых своих мыслей. Но тем не менее это прежде всего
повесть о любви. Быть может, можно было удачнее выбрать параллель тому,
что происходит в наши дни, не знаю. Весь фон, разумеется, совсем иной:
сырая, черная лондонская улица, на которой я живу, ничем не напоминает
приятно сухой, чуть пыльный австралийский городок, мирно прикорнувший в
скорлупе белой тени эвкалиптов и перечных деревьев, окаймляющих его
главную улицу. В те годы это было глухое захолустье, но и в нем отдавались
все толчки сотрясавших мир катастроф.
2
Сент-Хэлен, железнодорожный и торговый центр фермерского района,
равного по величине среднему английскому графству, стоит на реке Муррей,
со стороны штата Виктория, у длинной, миль в десять, излучины, зимой
превращающей низменный берег в болотистый остров, известный под названием
Биллабонг. Муррей для нас то же, что Скамандр для троянцев, только наши
языческие божества - это не золотые тени павших героев, а крупные фермеры,
самодержцы равнинных полей пшеницы. В декабре, после уборки урожая, эти
поля представляют собой плачевное зрелище. Скваттеры и более поздние
поселенцы в погоне за пахотными угодьями свели природные заросли
эвкалиптов, чьи корни крепили почву, и теперь летние ветры
беспрепятственно свирепствуют там, сдирая с земли верхний покров и крутя
пыльные вихри над оголенной равниной. Уже к тридцатым годам плодородный
краснозем нашего края был почти до предела истощен.
Но, по видимости, Сент-Хэлен процветал даже в те годы, когда почти вся
молодежь была безработной, а почти все деньги либо лежали в банках, либо
значились в долговой графе домашних приходо-расходных книг. Все мы жили на
грани нищеты, и, хоть никому неохота было признавать это вслух, в городе,
расположенном среди океана пшеницы, даже респектабельная часть населения
только что не голодала. Все, что выращивалось и производилось вокруг,
направлялось через Сент-Хэлен в большие города - не только пшеница, шерсть
и баранина, но также апельсины и виноград с верховьев Муррея, латук и
помидоры из речной долины, масло с маслозавода, мясо со скотобойни. Мне с
детства запомнилось страдальческое мычание гонимого на убой скота,
будившее меня по утрам на моей веранде. Много лет спустя, оцепенело бродя
по полю недавнего боя, где простились или еще в муках прощались с жизнью
четырнадцать тысяч русских и немецких солдат, я вспоминал эти тягостные
утра, полные смертельной тоски обреченных животных. Помню, я тогда долго
не мог есть мясо, так меня потрясла мысль о том, что пищей нам служит
мертвечина.
В городке было четыре школы: одна католическая, две - содержавшиеся на
средства штата (кстати сказать, превосходные), и дорогой частный пансион
для девочек, где в ту пору училась моя пятнадцатилетняя сестра Джин. Было
пятеро адвокатов (считая и моего отца), пятеро врачей, местная газета, в
которой я только что начал работать, восемь пивных, пять банков и три
частных самолета. Владельцем одного из них был коллега отца, тоже
адвокат-юрисконсульт, бывший летчик, ас первой мировой войны. Тон в городе
задавали лавочники; адвокаты, врачи и провизоры были носителями культуры,
а пшеничные магнаты окрестной равнины составляли аристократию, феодальному
характеру которой ничуть не мешала тесная и непринужденная связь с
городским населением.
Мой отец, Эдвард Дж.Квэйл, англичанин по рождению, приехал в Сент-Хэлен
из золотоискательского городка Бендиго в штате Виктория, а раньше он жил в
Новой Зеландии, а еще раньше - в Натале, в Карачи, в Британском Гондурасе
и среди прочих мест - в Бэдли Солтертоне, где одно время состоял не то
дьяконом, не то викарием. Но от церковной кафедры он отказался еще до
того, как попал в Австралию, и, на четвертом десятке получив диплом
юриста, стал тем, что в Австралии называют "амальгамой", - адвокатом и
юрисконсультом с правом совмещать обе эти юридические профессии в
провинциальных городках штата Виктория, Характер его тоже представлял
собой амальгаму: в нем уживались фанатик-моралист и адвокат романтического
склада, но уживались всегда с трудом.
Он ни в чем не разменивался на мелочи. Духовной опорой ему служил
епископ Беркли, а его романтическими alter ego [второе "я" (лат.)] были
Уолтер Патер, Анатоль Франс и Рескин. Он был человек невысокого роста,
крайне запальчивый и всегда непоколебимо убежденный в своей правоте. Я
уверен, что и с церковью он разошелся не из-за морально-теоретических
разногласий, а потому, что в какой-то стычке с церковным начальством он
был, конечно, прав, а начальство, конечно, виновато. Живя в Сент-Хэлен, он
часто вел богословские споры с местным англиканским священником, но в
церковь не ходил, хотя нас заставлял исправно посещать церковные службы. С
советниками муниципалитета он спорил о дорогах и о дорожных пошлинах, с
полицией - о борьбе против пьянства в субботние вечера, и не было такой
сессии выездного суда, во время которой он не рассорился бы с судьей.
Казалось, он всегда, даже в простом разговоре, вел судебную тяжбу, причем
тяжбу такого сорта, что только господу богу под силу было найти ей
справедливое решение. По существу, это был не столько юрист, сколько
догматик, стремившийся к исправлению городских нравов, страстный
проповедник морали, весь смысл жизни видевший в праве истолковывать и
поучать. Все прочее в той или иной мере представлялось ему пустой тратой
времени. И если в нас с Томом сильна была моралистическая жилка, ясно,
кому мы этим обязаны.
Я вовсе не сужу отца, я просто рассказываю о нем и о том влиянии,
которое он оказал на наши жизни. Он был и умен, и великодушен, и
образован. Хорошо знал английскую литературу и считал, что ни одно
творение Шекспира не может сравниться с "Фаустом" Марло [Марло, Кристофер
(1564-1593) - выдающийся английский драматург, предшественник У.Шекспира];
(в честь Марло я и получил имя Кристофер). Был всегда чужд злопамятства,
хотя и считал, что зло должно быть наказано. Уроженец острова Мэн, он
гордился своей фамилией, напоминавшей о бойцах древности - викингах, и сам
был бойцом по духу. Он бился против враждебно настроенного австралийского
городка его же оружием - презрением и насмешками. Вероятно, как многие
англичане, он приехал в Австралию с уже сложившимся чувством
превосходства, и никакие новые впечатления не могли это чувство изменить.
Но местные жители не желали мириться с его английским высокомерием; они
высмеивали его попытки вмешиваться в их жизнь, навязывать свои
нравственные законы, и он в ответ еще больше презирал все австралийское, в
чем бы оно ни выражалось. Как-то раз он вывесил на дверях своей конторы
объявление о том, что людей, неспособных правильно выговаривать
_английские_ слова и пользоваться _английскими_ оборотами речи, просят за
советом не обращаться. В ту же ночь кто-то оборвал все английские розы в
нашем садике, и это озлобило даже мою мать, женщину кроткую и, в отличие
от отца, совершенно не склонную ненавидеть, морализировать и сражаться.
В результате семья наша бедствовала: ведь к отцу шли только
отчаявшиеся, те, у кого не хватало денег на другого адвоката, такого,
который не был бы на ножах со всеми судебными и гражданскими властями. А
между тем юрист он был очень хороший и в законах разбирался лучше всех
адвокатов и юрисконсультов города, лучше даже многих судей, но если нам
кое-как удавалось сводить концы с концами, то лишь благодаря тому, что его
таланты и знания ценились на стороне - у страховых компаний и фабрикантов
сельскохозяйственных машин, вечно судившихся с мелкими фермерами за
просрочку платежей.
Я никогда не спорил с обидчиками отца; я рано приучился относиться
терпимо к австралийскому зубоскальству и подчас даже сам принимал участие
в общих насмешках. Зато мой брат Том, в детстве не ладивший с отцом (чего
обо мне нельзя было сказать), то и дело дрался из-за него в школе; верней,
даже не из-за него, а из-за того положения, в которое он нас ставил своей
враждой с горожанами. Когда Тому было десять лет, я однажды видел, как он
накинулся на одного двенадцатилетнего провокатора, обозвавшего нашего отца
истуканом. Майк Митчелл, кажется, и выговорить этого слова не успел, как
на его голову обрушился яростный удар сплетенных в двойной кулак рук Тома.
И это было в духе моего брата: маленький белокурый крепыш, брыкливый, как
жеребенок, он всегда готов был мгновенно вступиться за свою честь. А между
тем его голубые, словно бы девичьи глаза ясно говорили о природном его
миролюбии, хоть в городе мало нашлось бы мальчишек нашего возраста, с
которыми ему ни разу не случалось подраться.
3
Том рос настоящим сорвиголовой - так, по крайней мере, казалось со
стороны, и, пожалуй, я был единственным, кто знал его тайну. Я знал, как
он сам мучается от своего безрассудного озорства, - всем нам, Квэйлам,
хорошо знакомы эти муки протестантской совести. Но совесть Тома никогда не
умела удержать его вовремя. Сколько окон было разбито им в школе словно бы
по какому-то наитию! А однажды он устроил близ дома пожар, от которого на
двухстах акрах выгорело скошенное сено, - не нарочно, разумеется, просто
хотел расчистить площадку для сожжения чучела Гая Фокса (в Австралии
ноябрь - летний месяц). Его нещадно выпороли за это. В другой раз ему
взбрело на ум пропустить живую гадюку через мамин старинный каток для
белья, чтобы сплющить ее и носить в виде пояса. Помню, с катка потом долго
не отмывались черные пятна змеиной крови. Как-то он за пять шиллингов
подрядился взобраться на мачту местной радиостанции и закрепить изолятор
на одной из оттяжек. Верхушка мачты, стометрового деревянного шеста,
угрожающе качалась, пол-улицы собралось внизу и, затаив дыхание, следило
за Томом, пока он благополучно не слез на землю. В десять лет он попался
на том, что воровал пустые бутылки на заднем дворе фабрики безалкогольных
напитков, а потом сдавал их на приемный пункт той же фабрики по пенни за
штуку, но хозяин, Исси Сайон, человек умный, отпустил его, дав только
хорошего пинка в зад. Дважды он убегал из дому и оба раза проводил ночь на
Биллабонге, удил там рыбу, ставил капканы на кроликов. Мать едва не
заболела от волнения, хотя она всегда твердо верила в способность Тома из
любой передряги выходить целым и невредимым, и Том это знал. Его ловили,
приводили домой и, после того как отец "всыплет ему горячих", отправляли
спать. Том переносил наказание терпеливо, без слез, но я знал, что,
оставшись один, он втихомолку плачет, не столько от боли, сколько от
обиды. Когда пороли меня, я начинал вопить благим матом после первого же
удара и тем облегчал свою участь; но я с детства умел идти на компромиссы,
а Том этому так и не научился.
Этот другой Том, с горючей, как сухой кустарник, совестью, постоянно
терзался из-за своей необузданности и легкомыслия. Лето, о котором я здесь
пишу, было для него переломным: остались позади драчливые и беспечные
мальчишечьи годы, явилась потребность привести в равновесие две стороны
собственного существа - необузданно-озорную и чувствительно-совестливую.
Он только-только прикоснулся к жизни и ощутил ее трепетное биение,
только-только по-новому посмотрел вокруг себя, и первая сложность,
вставшая перед ним, состояла в открытии, что наш исповедующий равноправие
австралийский городок лишь ждет случая раздавить и стереть в ничто его,
как и всякого другого.
К этому времени Том уже получил все, что мог получить от городской
средней школы. Он давно и без колебаний выбрал для себя профессию юриста,
но об университете не приходилось и мечтать: на это у нас не было денег. И
отец взял его к себе в контору бесплатным помощником "до осени" - как
будто можно было надеяться, что, когда в садах созреют сочные фрукты, а на
полях уберут золотой урожай пшеницы, нечаянная удача вдруг откроет ему
заветный путь.
Том понимал, что надежд у него мало. Способный от природы, он, однако,
бездумно тратил школьное время на что угодно, кроме учения, и его
академические успехи не позволяли ему рассчитывать на стипендию, а без
стипендии Мельбурнский университет был доступен только детям богачей. Мне
пришлось еще раньше Тома испытать это расхождение мечты с
действительностью; впрочем, я, надо сказать, не так уж стремился в
университет. Мне хотелось стать журналистом и работать в газете, в большом
городе, но, во-первых, я не имел необходимой подготовки, а во-вторых,
юноше из провинции трудно было найти в большом городе работу, да и
коренному горожанину не легче. Исходя из этого, я повел атаку на владелицу
нашего сент-хэленского "Вестника", симпатичную старушку, по фамилии Ройс,
и до тех пор приставал к ней, пока она не согласилась взять меня временно,
на год. Я уже два года околачивался без работы после окончания школы,
пробавляясь всякими случайными занятиями, и потому принял, как чудо,
получение этого места, хоть получил я его только на один год и знал, что
буду зарабатывать меньше фунта в неделю.
Вероятно, я должен был радоваться свершившемуся чуду, но летом 1937 и
1938 года будущее выглядело так мрачно, что душа не лежала к радости. Я
испытывал гнетущее чувство, что все мы зашли в тупик и податься нам
некуда. Во время депрессии, которой не суждено было окончиться вплоть до
1939 года, через наш городок проходили тысячи безработных, рыскавших по
округе в поисках сезонного заработка. Недели не было, чтобы кто-нибудь не
ночевал у нас в гараже на земляном полу. Если это был австралиец, отец
через Тома посылал в гараж кипяток для чая, хлеб и джем (масло мы и сами
не каждый день ели), если же забредал иммигрант из Англии, старый или
молодой, отец шел взглянуть на гостя и в тех случаях, когда гость казался
ему достойным такой чести, приглашал его поужинать или позавтракать с
нами. Том вел с этими людьми втихомолку крамольные разговоры, я же боялся
их, чувствуя, как мы им противны со своей милостыней и с бесконечными
отцовскими словоизлияниями. Только бедняки были терпимы к бродягам, богачи
(вроде меня) ненавидели и боялись их.
Городок делился не только на богатых и бедных; существовало еще
разделение на фермеров и собственно горожан, на любителей крепких напитков
и азартных игр и противников крепких напитков и азартных игр; но самое
четкое разделение было по признаку религии - на католиков и протестантов.
Здесь уже не могло быть компромиссов; для моего отца это был вопрос
чести, вопрос доверия к ближнему. Все католики в его глазах были
стяжатели, обманщики, люди без стыда и совести, они попросту находились за
пределами морали. Отец был страстным приверженцем Реформации; она для него
и сейчас не утратила живого значения: ведь это благодаря ей англичанин
стал свободен в своих мыслях. Австралиец-католик - такая комбинация всегда
казалась отцу отвратительной, но австралиец-католик да еще и любитель
крепких напитков и азартных игр, вроде Макгиббона, - это уже было просто
воплощение кромешного зла.
И вот в это лето Том имел неосторожность влюбиться в Маргарет
Макгиббон, чей отец, Локки Макгиббон, держал в городе цирк, устраива