Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
Джеймс Олдридж.
Последний взгляд
(Перевод с английского Н. ТРЕНЕВОЙ и Б. СУРИЦ)
"Иностранная литература", 1978 No12
OCR: Загородний В.
Это рассказ об одной знаменитой дружбе и о том,
что с ней в конце концов сталось. Я считаю, что моя
версия того, что происходило между двумя людьми, о
которых я пишу, так же правомерна, как десятки дру-
гих, хотя она - чистейший вымысел, а не подтасовка
фактов.
И так как это мой вымысел, я старался не быть же-
стоким ни к мертвым, ни к живым и не копаться в ду-
шах моих героев больше, чем это было необходимо для
меня. Однако должен просить снисхождения у множества
людей, которые близко знали этих писателей, но,
возможно, не видели драматизма их дружбы так, как
вижу его я.
Дж.О.
Глава 1
В 1929 году ярким сентябрьским днем я, девятнадцатилетний юноша, попал
в Париж прямо с пыльных мостовых и грунтовых дорог моей родины,
пасторального захолустного городка Святая Елена в австралийском штате
Виктория. Говорю об этом с самого начала, потому что мое происхождение
сыграло известную роль во всем, что произошло со мной в ту осень во Франции,
когда я неожиданно стал участником некой одиссеи, серьезно повлиявшей на
жизнь Скотта Фицджеральда и Эрнеста Хемингуэя.
Она повлияла и на мою жизнь тоже, хотя если я фигурирую в этой истории,
то лишь потому, что мне, недоучившемуся простачку из захолустья, язычнику и
романтику в душе, приверженному к античной классике, просто посчастливилось
оказаться человеком к месту и ко времени и стать свидетелем многих событий.
Под конец я только чудом избежал смерти, но даже это было не столь важным,
как драма, происходившая на моих глазах, и начинаю я с рассказа о себе
только по той причине, что не вижу иной возможности объяснить, как я стал
участником этой истории.
Должно быть, уже названный мною безвестный городок Святая Елена,
затерявшийся где-то в австралийской глуши, вызывает представление о
грубоватом невежде. На самом деле я получил довольно странное образование,
которое, впрочем, теперь не променял бы ни на какое другое, потому что мой
отец-англичанин с детства привил мне любовь к классической литературе, хотя
до пятнадцати лет я жил полной приключений том-сойеровской жизнью на медли
тельной реке Муррей с ее пароходами, разливами, отличной рыбной ловлей,
охотой и разнообразными речными приключениями, на всю жизнь оставившими во
мне смутную и непонятную тоску.
В шестнадцать лет я окончил местную школу и отчасти благодаря знанию
классики, которому я обязан своему отцу, я легко получил стипендию в
Мельбурнском университете. Но тут стало деиствовать первое из противоречий,
с которыми мне потом пришлось сталкиваться всю свою жизнь. Я понял, что
ученого из меня не выйдет, и, вместо того чтобы поступить в университет, я
однажды утром зашел в редакцию мельбурнской газеты "Сан" и тут же получил
место корректора.
Когда об этом узнали мои пришедшие в отчаяние родители, прием в
университет был уже закончен, а меня тем временем перевели в вечерний отдел
иллюстраций - иначе говоря, мне поручили делать подписи под фотоснимками,
поступившими в редакцию так поздно, что тем, кто сочинял подписи, было уже
не до них. Они уходили домой в половине одиннадцатого ночи, а я корпел до
половины первого.
Вот так я перешел Рубикон и, учитывая мой возраст, еще долго дожидался
бы какой-нибудь другой вакансии в редакции, если бы не приехал брат моей
матери, мой дядюшка-англичанин, разбогатевший в Соединенных Штатах. Он
простер ко мне веснушчатые руки и предложил пожить за его счет годик в
Европе, о чем я давно мечтал и даже составлял маршруты путешествий.
- При одном только условии,- сказал дядя Джонни, и его маленькие
бледно-голубые глаза смотрели на меня из-под рыжих кустистых бровей
сторожким кошачьим взглядом. Он был неисправимым романтиком, но по какой-то
странной причине всегда казался мне мормоном из Солт-Лейк-сити.- Пока ты
живешь на мои деньги,- сказал он,- ты не будешь ни пить, ни курить и к
борделям даже близко не подойдешь. Как ты будешь жить потом - твое дело. Но
я не желаю оплачивать распущенность, да еще в твоем возрасте. Понял?
- Ладно,- сказал я дядюшке Джону,- я согласен.
- А, нет,- сказал он.- Ты не соглашаешься. Ты обещаешь. Верней, даже
клянешься.
Я неохотно пообещал и поклялся. Эти запрещения того, о чем я даже не
помышлял, мне не нравились, тем более что судя по всему дядя Джонни в свое
время вдоволь насладился запретными плодами.
И вот в одно воскресное утро я отплыл из Мельбурна в шестиместной каюте
старого пассажирского парохода и прибыл в Лондон ровно месяц спустя после
того, как мне исполнилось девятнадцать лет. Я уже знал, что я буду делать в
Лондоне. У меня было несколько писем от друзей-журналистов из мельбурнской
"Сан" к их друзьям-австралийцам, работавшим на Флит-стрит. Я ходил из одной
редакции в другую и вручал письма довольно пожилым людям - всем им было уже
под тридцать.
И все они, глядя на мое загорелое лицо и спартанскую атлетическую
фигуру, начинали смеяться.
- Ты был таким зелененьким, таким восторженным, таким застенчивым,
страшно неуверенным и вместе с тем ершистым и с такой дьявольской решимостью
любым путем добиться своего, что во мне шевельнулось гнусненькое желаньице
раздразнить тебя до чертиков, а потом дать под зад коленкой.
Так Джек Хэзелдин, знаменитый Джон Дервент Хэзелдин, рассказал мне о
своем первом впечатлении много лет спустя. И тем не менее Джек внушил
заведующему отделом иллюстраций лондонской газеты "Дейли скетч", что я буду
отличной заменой другому австралийцу, Чарльзу Митчинсону, который уезжал на
родину. Но Чарли Митчинсон уезжает только через два месяца, так что мне
придется подождать.
- Ты сможешь столько ждать? - спросил Джек.
- Думаю, что да.
- Денег у тебя хватит?
- Почему вы меня об этом спрашиваете? - Я насторожился - кажется, он
хочет что-то выведать.
- Значит, ты не беден?
- Денег у меня столько, сколько мне нужно,- отрезал я.
- Ну и ладно. Не лезь в бутылку,- сказал Джек и, потирая свой длинный
нос, глядел на меня так, будто что-то прикидывал в уме.- Вот что я тебе
скажу,- продолжал он.- Если у тебя и впрямь есть деньжата, давай-ка махни в
Париж недельки на две, пока ты не впрягся в газетную лямку. Может, другого
случая у тебя долго не будет.
Мы сидели в клетушке у Джека, в редакции газеты "Дейли экспресс". Джек,
огромный мужчина со склонностью к ожирению, на работе ходил без пиджака и
прикидывался эдаким неотшлифованным алмазом. На самом же деле он был
стипендиатом Родса в Оксфорде, свободно владел французским и немецким
языками, итальянским и греческим, без его присутствия не обходились ни
бесконечные международные конференции, ни пограничные стычки, революции и
события на Балканах, летать туда и обратно было для него столь же привычно,
как для загородного жителя ездить в город на работу. В сущности, он был
лучшим международным корреспондентом того времени и с годами становился все
лучше, пока в начале войны его не схватили в Берлине. В 1944 году он умер от
диабета в дрезденском лагере для интернированных.
- Ты хоть немножко понимаешь французский или немецкий? - спросил он.
Я ответил, что говорю и на том и на другом языке.
Джек, явно сдержавшись, сказал:
- Ну ладно, пятидесяти слов вполне хватит, чтобы освоиться в Париже,
если только ты не приглянешься какой-нибудь прельстительной француженке.
Меня возмутил его намек, и я не пытался это скрыть.
- Ладно, ладно,- сказал Джек; он уже понял, до какой степени я нуждаюсь
в помощи. Но какого рода должна быть эта помощь? И вдруг он хлопнул себя по
мощным коленям.
- Придумал, черт возьми! - воскликнул он.- Я знаю человека, которому ты
как раз придешься по душе. А ты попробуешь раскусить этот орешек. Ты
когда-нибудь слышал про Эрнеста Хемингуэя?
- Конечно,- ответил я.
- И что ж ты слышал? - спросил Джек.
- Он живет во Франции.- Я сроду не слыхал про Эрнеста Хемингуэя.- Он
знаменитый журналист, да?
Джек пощадил меня и на этот раз.
- Эрнест был когда-то журналистом,- сказал он.- Он и сейчас, кажется,
пишет иногда для газет, хотя убей меня бог, если я знаю, откуда тебе это
известно. В последнее время он стал великой надеждой американской
литературы.
Джек рассказал мне, что познакомился с Хемингуэем в 1923 году, во время
греко-турецкой войны. Потом они вместе работали на конференциях по
разоружению в Лозанне и Женеве, а после в Париже. В то время Хемингуэй был
парижским корреспондентом выходившей в Торонто газеты "Стар".
- Пошли в "Петуха и корону", я тебя угощу пивом,- сказал Джек, поднимая
свое грузное тело со стула из металлических трубок, и мне показалось, что,
как только Джек встал, стульчик сразу распрямился.
- Я не пью,- сказал я.
- Хорошо, я не стану толкать тебя на гибельный путь. Я угощу тебя
лимонадом.
Он нахлобучил на затылок широкополую мягкую шляпу "борсолино",
по-европейски накинул на плечи непромокаемый плащ и, величавый как монумент,
зашагал впереди меня через отдел новостей и комнату младших редакторов,
сейчас полупустую, потому что с утра работали только сотрудники
манчестерского издания.
- Я дам тебе письмо,- сказал он.- А на словах можешь передать от меня
Эрнесту, что он слишком хороший газетчик, чтобы стать хорошим писателем. И я
знаю, что говорю.
Для меня так и осталось неизвестным, что написал обо мне Джек в письме
Хемингуэю. Понятия о чести, привитые мне воспитанием, связывали меня по
рукам и ногам и не разрешали вскрыть и прочесть письмо. Но когда я разыскал
в Париже на улице Монж отель, где жил Хемингуэй, мне пришлось какое-то время
побродить по соседним улочкам, а потом посидеть на пыльных руинах
древнеримского цирка, чтобы обрести хоть какую-то уверенность в себе и
преодолеть робость и сомнения. Но я знал, что надо выдержать все, что мне
предстоит, и, стараясь держаться независимо, стараясь как-то охладить лицо,
чтобы не заливаться краской, я поднялся по крутой лестнице на третий этаж и
позвонил в номер тринадцать.
За дверью кто-то насвистывал "Чай для двоих", и немного погодя, когда я
позвонил еще раз, явно американский голос произнес:
- Я открою, Эрнест, только ты ради бога поторапливайся.
Дверь распахнулась настежь в полном смысле этого слова, и на меня
уставился очень прямой и стройный человек в отлично сшитых, но подтянутых
выше талии твидовых брюках и в шелковой рубашке.
- Мосье? - вопросительно сказал он и по-английски добавил: - Очень юный
мосье.
- Я хотел бы видеть мистера Хемингуэя,- сказал я.
- Вот как?- В голосе стройного вылощенного американца сквозило почти
ребячье любопытство.- А зачем? - спросил он.
- У меня письмо к нему.- Я протянул конверт.
Американец оглядел меня, как почему-то здесь оглядывали все, и я понял,
что сейчас начнутся насмешки.
- Эрнест! - крикнул он.- Тут пришел... Тут какой-то древнегреческий
атлет принес тебе письмо. Хочешь, я распечатаю и прочту тебе?
- Если оно пахнет дамскими болгарскими сигаретами, рви его немедленно.
Американец обнюхал конверт.
- Оно пахнет нафталином,- крикнул он.
- Да ну тебя, Скотти. Порви его.
- Нет, ей-богу. Пахнет нафталином.
Это была правда. Перед моим отъездом из Австралии мать, укладывая на
дно чемодана спортивную куртку, положила в карманы шарики нафталина. Письмо
пропиталось его запахом.
Американец распечатал конверт и пробежал глазами письмо. Потом поглядел
на меня своим зорким взглядом и крикнул Хемингуэю:
- Он приехал прямо из Австралии, из Вулломулу.
- Ничего подобного,- возразил я.- Вовсе я не из Вулломулу.
- Это я разыгрываю Хемингуэя,- шепотом сказал американец. Но тут же он
сжалился надо мной.- Входите, входите. Эрнест принимает душ по-английски,
иначе говоря - ледяной, через минуту он будет бегать по комнате, растираясь
полотенцем, как профессиональный боксер.
Он захлопнул входную дверь и, входя в гостиную, сказал через плечо, что
он - Эф Скотт Фицджеральд; это имя я тоже слышал впервые.
- Стойте на месте,- сказал он и исчез вместе с письмом. Я стоял и ждал
в пыльной, выцветшей гостиной, являвшей собою французскую версию гостиничных
апартаментов в американском вкусе (стены ее украшали шесть портретов
знаменитых женщин), и мне почудилось, что тут обосновался весь американский
континент. И все здесь, включая беспорядок, только подчеркивало неловкость
моего положения.
- Чушь собачья! - Это, очевидно, Хемингуэй читал письмо Джека.
- А что, он как будто славное дитя,- услышал я голос Фицджеральда.
- Ладно, пусть он славное дитя. Так чего от меня хочет Хэзелдин? Что я
с этим дитятей должен делать?
- Покажи ему свои мускулы.
Остального я уже не слушал. Я заподозрил, что они хотят позабавиться за
мой счет, и решил уйти, но тут вошел голый Хемингуэй; в одной руке он держал
письмо, в другой полотенце, которым растирал себе грудь.
- Здорово, дитя,- сказал он.
Хемингуэй оказался еще крупнее, чем Джек Хэзелдин, который был на
голову выше меня. Живот у него был юношеский, вдвое меньше, чем у Джека, но
я не знал, куда девать глаза - нагота для меня была чем-то очень интимным, а
Хемингуэй держался так, буд-то на нем был костюм-тройка. Я заметил, что ноги
у него в шрамах.
- Что тебе надо от меня, дитя? - спросил он.- Что на сей раз придумал
этот чудила Хэзелдин?
- Ничего мне от вас не надо,- сказал я.- Джек просил передать вам
письмо, я и передал.
- Ладно, я его получил и больше ничем не могу быть тебе полезен,-
сказал Хемингуэй.- Через полчаса я уезжаю из Парижа, если только Эф Скотту
Фицджеральду удастся закрыть свой уникальный чемодан,
- Я пришел передать вам письмо,- повторил я.- Вот и все.
- Так ты что, решил отдать его и смыться?
Я не нашелся что ответить; в такое положение Хемингуэй потом ставил
меня не раз.
- Пойду надену брюки,- сказал Хемингуэй и ушел, а я стоял посреди
комнаты и думал, как бы поскорее удрать отсюда, пока меня не попросили уйти,
или не перестали обращать на меня внимание, или не подвергли еще
какому-нибудь унижению.
Но Скотт заставил меня остаться. Он притащил отличный кожаный чемодан и
бросил его на диван.
- Прижми, пожалуйста, крышку,- сказал он.- Эта дурацкая штуковина
называется "самый вместительный английский чемодан", но он ни черта не
вмещает, а когда надо закрыть крышку, то неизвестно, кто из нас кого
одолеет.
Пока я помогал ему справиться с чемоданом, он сообщил мне, что они с
Хемингуэем едут на машине в Бретань, в городок Фужер.
- У нас спор о Бальзаке и Гюго,- сказал он,- и мы хотим его решить. Мы
поедем в Вандею, чтобы сравнить "Девяносто третий год" Гюго с "Шуанами"
Бальзака, хотя я и без того знаю, и Хемингуэй тоже знает, и вообще все уже
знают, что Бальзак лучше. Но Эрнест говорит - плевать он на это хотел. Он
говорит - у Гюго все встает со страниц и вгрызается тебе в потроха. Понятно?
Мне было совершенно непонятно. Я читал "Девяносто третий год", а
"Шуанов" не читал. Но Фицджеральд незаметно заставил меня убрать колючки и
спрятать клыки, и когда он стал расспрашивать обо мне, я отвечал более или
менее честно, хотя и подозревал, что его интерес ко мне вызван какой-то
таинственной, одному ему известной причиной. Наконец он вдруг ни с того ни с
сего спросил, умею ли я водить машину.
- Смотря какую,- осторожно сказал я.
- То есть как это? Либо ты умеешь водить машину, либо нет.
- Я могу водить "фиат",- сказал я. Единственный раз в жизни я
попробовал вести "фиат" - попытка была чрезвычайно опасной и едва не привела
к роковому исходу.
- Так это же прекрасно! Это перст судьбы,- сказал Фицджеральд.- Кит,
старина, ты едешь с нами.
- Куда?
- В Фужер! - Скотт хлопнул меня по спине.- Конечно, ты едешь. Поездка -
чудо. В смысле образования - ужас до чего полезно. Ну, что ты об этом
думаешь?
Сейчас я не могу припомнить, что я тогда думал. Я был так ошеломлен,
что смог только подозрительно спросить:
- А зачем я вам нужен?
- Зачем? Да затем, что нам просто необходима такая крепкая опора, как
ты,- сказал Скотт, имитируя чисто английские интонации.
- А разве вы не умеете водить машину? - спросил я.
- Да конечно умею. Не в этом дело. Нам необходимо такое ясноглазое,
такое кристальное, надежное и честное существо, как ты в своей замечательной
куртке,- на случай, если мы с Эрнестом напьемся одновременно. Потому что я
не хочу, чтобы меня угробил Эрнест, а Эрнест не хочет, чтобы его угробил я.
А что, по-твоему, будет, если один из нас сядет за руль и сшибет
какого-нибудь зазевавшегося, безмозглого, упившегося французишку? - Он
поежился.- Страшно подумать! Скажут, что мы были пьяны вдрызг, и сдерут с
нас последние рубашки.
В то время Хемингуэю и Фицджеральду еще не исполнилось и тридцати, и с
рубашками у них дело обстояло весьма благополучно. Фицджеральд уже напечатал
"Великого Гэтсби" и работал над романом "Ночь нежна", а Хемингуэю принесла
известность книга "Прощай, оружие!". Я встретился с ними в самую лучшую,
самую благополучную пору их жизни, им было что терять, хотя тогда я этого не
знал.
Скотт пошел со мной вниз по лестнице и тихо, но по-юношески живо и
проникновенно заговорил так, как говорят, когда чувствуют потребность
поделиться с тобой, и только с одним тобой.
- Я скажу тебе, в чем тут дело, Кит,- сказал он доверительно.- Я тебе
честно скажу, почему мы с Эрнестом затеяли эту поездку.
На площадке первого этажа была небольшая ниша, где стоял небольшой
диванчик. Скотт сел и потянул меня за рукав; я тоже опустился на мягкое
сиденье.
- Дело в том, что в жизни у меня и у Эрнеста сейчас назревает опасный
перелом,- очень серьезно произнес Скотт, но тут же засмеялся, а когда Скотт
смеялся, он смеялся как бы про себя, словно подметив что-то смешное, чего не
усмотрели другие.
- О господи, это совсем в стиле Аниты Луус,- сказал он.
Я не стал спрашивать, кто такая Анита Луус.
- Я, конечно, шучу,- быстро сказал он.- Нет, я вот что хочу тебе
сказать.- Он опять стал серьезным, сосредоточенным и нахмурил брови.- Уже
всем известно, что мы с Хемингуэем постепенно превращаемся в нечто, ни на
меня, ни на него не похожее. И это скверно, Кит, потому что ни он, ни я
остановить это не можем. Впрочем, тебе этого не понять - спорю на пять
центов, что ты даже не слыхал ни об Эрнесте, ни обо мне, верно?
- Да,- с немалым смущением, но честно признался я.
- Да ты не конфузься, старик,- сказал Скотт.- Это совершенно
естественно. В сущности, это очень здорово, что ты о нас ничего не знаешь.
Во всяком случае, ты не можешь знать, что с нами происходит, потому что все
это, черт возьми, почти незримо. Но мало-помалу, частица за частицей, и
клетка за клеткой, и слово за словом Эрнест медленно превращается в
толстокожего профессионального убийцу, а меня считают молодым, но трагически
безнадежным алкоголиком, хотя