Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
Дэн СИММОНС
ПЕСНЬ КАЛИ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://www.bestlibrary.ru
Анонс
Падите, люди Калькутты, ниц, ибо сходит на грязные, многолюдные улицы
вашего города Тьма. Не Тьма ночи - но Тьма погибели.
Склонитесь, люди Калькутты, пред силой, страшнее которой нет ни на земле,
ни в небе, ни в пламени ада. Склонитесь пред грозным ликом Кали, Госпожи
Смерти. Ибо кровь на деснице ее - и кровью обагрены руки тех, кто служит ей,
отнимая чужие жизни.
Слушайте, люди Калькутты, песнь Кали. Песнь боли. Песнь убийства!.
ХАРЛАНУ ЭЛЛИСОНУ, который слышал песнь, а также КАРЕН и ДЖЕЙН, которые
являются моими другими голосами.
...есть тьма. Она для всех. Лишь некоторые из греков и их почитателей в
своем текучем расцвете, где дружба красоты с человеческими существами была
идеальной, считали, что они отчетливо отделены от этой тьмы. Но и эти греки
находились в ней. Но все равно, завязшее в грязи, терзаемое голодом,
загнанное в сутолоку улиц, ввергнутое в войны, страдающее, несчастные,
суетящееся, получающее удары в живот, несчастное и бесхребетное
человечество, продолжает восхищаться ими; все его множество, кто из-под
клубов черного дыма хаоса Везувия, кто - среди вздымающейся калькуттской
полночи, вполне сознавая, где они.
Сол Беллоу
Но это Ад; и я не вышел из него
Кристофер Марлоу
Есть места, слишком исполненные зла, чтобы позволить им существовать.
Есть города, слишком безнравственные, чтобы испытывать страдания. Калькутта
- именно такое место. До Калькутты я бы только посмеялся над такой идеей. До
Калькутты я не верил в зло - во всяком случае, в качестве силы, отдельной от
действий людей. До Калькутты я был глупцом.
Захватив Карфаген, римляне истребили мужчин, продали в рабство женщин и
детей, разрушили громадные сооружения, раздробили камни, сожгли развалины,
усыпали солью землю, чтобы ничто более не произрастало на том месте. Для
Калькутты этого недостаточно. Калькутта должна быть стерта.
До Калькутты я участвовал в маршах мира против ядерного оружия. Теперь я
грежу о ядерном грибе, поднимающемся над неким городом. Я вижу дома,
превращающиеся в озера расплавленного стекла. Я вижу улицы, текущие реками
лавы, и настоящие реки, выкипающие громадными сгустками пара. Я вижу фигуры
людей, вытанцовывающих как горящие насекомые, как вихляющие богомолы,
дергающихся и лопающихся на ослепительно красном фоне полного разрушения.
Город этот - Калькутта. Не могу сказать, чтобы мне были неприятны эти
видения.
Есть места, слишком исполненные зла, чтобы позволить им существовать.
Глава 1
Сегодня в Калькутте бывает все что угодно...
Кого мне винить ?
Санкха Гош
- Не езжай, Бобби, - сказал мой друг. - Не стоит оно того.
Шел июнь 1977 года, когда я приехал из Нью-Хемпшира в Нью-Йорк, чтобы
обговорить с моим редактором из "Харперс" последние детали моей поездки в
Калькутту. После этого я решил заскочить к своему другу, Эйбу Бронштейну.
Скромное конторское здание на окраине, приютившее наш маленький литературный
журнальчик "Другие голоса", выглядело весьма непритязательно после
нескольких часов созерцания Мэдисон-авеню с разреженных высот апартаментов
издательства "Харперс".
Эйб в одиночестве сидел в своем захламленном кабинете и трудился над
осенним номером "Голосов". Несмотря на открытые окна, воздух в комнате был
таким же вонючим и сырым, как и потухшая сигара, которую жевал Эйб.
- Не езжай в Калькутту, Бобби, - повторил Эйб. - Пусть это будет
кто-нибудь другой.
- Эйб, все уже решено, - ответил я. - Мы вылетаем на следующей неделе.
После некоторых колебаний я добавил:
- Платят очень хорошо и берут на себя все расходы.
- Гм, - молвил Эйб, передвинув сигару в другой уголок рта и хмуро
уставившись в наваленную перед ним кучу рукописей. Глядя на этого потного,
всклокоченного человечка - больше, чем кто бы то ни было, напоминавшего
заезженного букмекера, - никто бы и подумать не мог, что он возглавляет один
из наиболее уважаемых "малых журналов" страны. В 1977 году "Другие голоса"
не затмевал старый "Кэньон-Ревью" и не вызывал необоснованного беспокойства
по поводу конкуренции у "Хадсон-Ревью", но мы рассылали нашим подписчикам
ежеквартальные номера журнала; пять повестей из тех, что впервые опубликовал
наш журнал, были отобраны для антологий на премию О'Тенри; а в посвященный
десятилетней годовщине юбилейный номер пожертвовала повесть сама Джойс Кэрол
Оутс. В разное время я перебывал в "Других голосах" помощником редактора,
редактором отдела поэзии и корректором без жалованья. Теперь же, после того
как я в течение года предавался раздумьям среди нью-хемпширских холмов и
только что выпустил книгу стихов, я был лишь одним из уважаемых авторов. Но
я по-прежнему считал "Новые голоса" нашим журналом, а Эйба Бронштейна -
близким другом.
- Но какого черта, Бобби, они посылают именно тебя? - спросил Эйб. -
Почему "Харперс" не отправит туда кого-нибудь из своих боссов, раз уж это
настолько важно, что они даже расходы берут на себя?
Эйб попал в точку. Мало кто слышал о Робертс С. Лузаке в 1977 году, даром
что "Зимние духи" удостоились половины колонки обозрения "Тайме". И все же
во мне теплилась надежда на то, что люди - во всяком случае, те несколько
сотен, чье мнение чего-то стоит, - слышали обо мне и слышали нечто
многообещающее.
- "Харперс" вспомнил обо мне из-за моей прошлогодней статьи в "Голосах",
- сказал я. - Помнишь, та, о бенгальской поэзии. Ты еще сказал тогда, что я
слишком много времени убил на Рабиндраната Тагора.
- Как же, помню, - откликнулся Эйб. - Удивительно еще, что эти клоуны из
"Харперс" знают, кто такой Тагор.
- Мне позвонил Чет Морроу. Он сказал, что статья произвела на него
глубокое впечатление. - Я решил опустить тот факт, что Морроу забыл имя
Тагора.
- Чет Морроу? - проворчал Эйб. - Он разве уже не пишет кинороманы по
телесериалам?
- Пока он работает временным помощником редактора "Харперс", - ответил я.
- Он хочет получить статью о Калькутте к октябрьскому номеру.
Эйб покачал головой.
- А как насчет Амриты и крошки Элизабет Регины...
- Виктории, - закончил я за него. Эйб знал, как зовут мою малышку. Когда
я впервые сообщил, ему, как мы назвали девочку, Эйб заметил, что имя
довольно удачное для потомства индийской принцессы и чикагского полячишки.
Этот человек был воплощением чуткости. Хоть Эйбу и было далеко за пятьдесят,
он так и жил вместе со своей матушкой в Бронксвилле. Он с головой ушел в
издание журнала и казался безразличным ко всему, что напрямую с этим не
связано. Как-то зимой у него в конторе сломалось отопление, и большую часть
января он проработал там, закутавшись в шерстяное пальто, прежде чем
пошевелил пальцем, чтобы сделали ремонт. В то время Эйб общался с людьми в
основном по телефону или по почте, но его язык от этого не становился менее
язвительным. Я начал понимать, почему никто не занял мое место ни на посту
помощника редактора, ни редактора отдела поэзии.
- Ее зовут Виктория, - повторил я.
- Не важно. А как Амрита отреагировала на то, что ты собираешься сбежать
и бросить ее одну с ребенком? Кстати, сколько девочке? Месяца два?
- Семь месяцев.
- Не рано ли уезжать в Индию и оставлять их одних.
- Амрита тоже едет. И Виктория. Я убедил Морроу в том, что Амрита может
переводить мне с бенгальского. - Это не совсем соответствовало истине.
Именно Морроу предложил мне взять с собой Амриту. По правде говоря, эту
работу я получил благодаря имени Амриты. До звонка мне "Харперс" обращался к
трем авторитетам в области бенгальской литературы, двое из которых были
индийскими писателями, живущими в Штатах. Все трое отвергли предложение, но
последний из тех, с кем они связывались, упомянул Амриту - хоть ее
специальностью и была математика, а не литература, - и Морроу за это
уцепился. "Она ведь говорит по-бенгальски?" - спросил Морроу по телефону.
"Конечно", - ответил я. На самом же деле Амрита знала хинди, маратхи,
тамильский и немного пенджаби, а также говорила по-немецки, по-русски и
по-английски, но только не по-бенгальски. "Один черт", - подумал я.
- А Амрита хочет ехать? - спросил Эйб.
- Ждет не дождется, - ответил я. В Индии она не была с тех пор, как ее
отец перевез семью в Англию, когда ей было семь лет. Да и в Лондоне по
дороге в Индию она хочет немного побыть, чтобы ее родители посмотрели
Викторию. - Насчет последнего я уже не покривил душой. В Калькутту с
ребенком Амрита ехать не хотела, пока я не убедил ее в том, что эта поездка
исключительно важна для моей карьеры. Остановка в Лондоне стала для нее
решающим фактором.
- Ладно, - буркнул Эйб. - Валяй, езжай в свою Калькутту.
Его тон, однако, отчетливо выражал, что он думает по поводу этой затеи.
- Объясни, почему ты против этой поездки, - потребовал я.
- После. Для начала расскажи-ка про этого самого Даса, о котором болтает
Морроу. Еще я хотел бы знать, почему ты хочешь, чтобы я забил половину
весеннего номера "Голосов" для очередной писанины этого Даса. Терпеть не
могу перепечатки, а среди его стихов не найдется и десяти строчек, чтобы не
печатались и не перепечатывались до тошноты.
- Верно, речь о Дасе, - сказал я. - Но не перепечатки. Новые вещи.
- Рассказывай. И я стал рассказывать.
***
- В Калькутту я собираюсь, чтобы разыскать там поэта М. Даса, - сказал я.
- Разыскать, поговорить с ним и привезти кое-что из его новых работ для
публикации.
Эйб уставился на меня.
- Угу, - произнес он. - Не получится. М. Дас умер. Преставился годков
эдак шесть-семь тому назад. Кажется, в 1970-м.
- В июле 1969 года, - уточнил я, не сумев удержаться от самодовольной
нотки в голосе. - Он исчез в июле 1969 года, когда возвращался после похорон
- точнее, кремации - своего отца в одной деревне в Восточном Пакистане -
сейчас это Бангладеш, - и все решили, что его убили.
- Ага, припоминаю, - сказал Эйб. - Я тогда останавливался на пару дней у
вас с Амритой, на вашей бостонской квартире, когда Союз поэтов Новой Англии
проводил мемориальные чтения в его честь. Ты еще читал что-то из Тагора и
отрывки из эпических поэм Даса про.., как ее.., эту монахиню - мать Терезу.
- А еще ему были посвящены две вещи из моего чикагского цикла, - добавил
я. - Но, кажется, мы немного поторопились. Дас, судя по всему, снова всплыл
в Калькутте, во всяком случае, появились его новые стихи и письма. "Харперс"
заполучил кое-какие образчики через одно тамошнее агентство, с которым они
работают, и те, кто знал Даса, утверждают, что эти новые вещи написаны
наверняка им. Но никто не видел его самого. Так вот, "Харперс" хочет, чтобы
я попробовал раздобыть что-нибудь из его новых работ, но основной смысл
статьи будет что-то вроде "В поисках М. Даса". А теперь хорошая новость.
"Харперс" имеет право первого выбора из тех стихов, которые я заполучу, но
все остальное мы можем тиснуть в "Других голосах".
- Паршивые объедки, - буркнул Эйб, принявшись жевать сигару. К подобному
изъявлению глубокой благодарности я привык за годы совместной работы с
Бронштейном. Я промолчал, и в конце концов он заговорил сам:
- И где же, Бобби, этот самый Дас пропадал восемь лет?
Я пожал плечами и сунул ему фотокопию, полученную от Морроу. Эйб изучил
ее, повертел на вытянутых руках, повернул боком, как журнальный разворот, и
швырнул обратно.
- Сдаюсь, - сказал он. - Что это за хреновина?
- Это кусок новой поэмы, которую, как предполагают, Дас написал за
последние годы.
- Это на хинди?
- Нет, в основном санскрит и бенгали. А вот английский перевод.
Я подал ему другую копию.
По мере того как Эйб читал, его потный лоб покрывался все более глубокими
морщинами.
- Боже праведный, Бобби, и для этого я должен оставить весенний чомер? Да
здесь про какую-то дамочку, которая трахается на собачий манер и
одновременно пьет кровь из безголового мужика. Или я чего-то не понял?
- Все точно. Именно про это. Правда, в этом отрывке всего несколько
строф. И перевод довольно приблизительный.
- Я думал, что поэзия Даса лирична и сентиментальна. Вроде того, как ты
описываешь в своей статье стихи Тагора.
- Он таким был. И есть. Но не сентиментальный, а оптимистичный. - Эту
фразу я использовал неоднократно для защиты Тагора. Черт возьми, да этой же
фразой я обычно отстаивал и свои собственные труды.
- Угу, - согласился Эйб. - Оптимистичен. Особенно мне нравится вот этот
оптимистический кусочек:
"Kama Rati kame/viparita kare rati". Судя по переводу, это означает:
"Обезумевшие от похоти, Кама и Рати сношаются как собаки". Мило, ничего не
скажешь. Да, Бобби, здесь явно заметна эдакая игривость. Что-то вроде
раннего Роберта Фроста.
- Это отрывок из бенгальской народной песни, - сказал я. - Обрати
внимание, как Дас вплел ее ритм во весь пассаж. Он переходит от классической
ведической формы к народной бенгальской и снова возвращается к ведической.
Даже с учетом того, что это перевод, здесь чувствуется усложненный
стилистический подход.
Я заткнулся. Я просто повторил то, что услышал от Морроу, а он говорил
мне то, что ему сказал кто-то из его "консультантов". В маленькой комнатушке
было очень жарко. В открытое окно врывался монотонный гул машин и почему-то
успокаивающий, далекий звук сирены.
- Ты прав, - заговорил я. - Это совершенно не похоже на Даса. Почти
невероятно, что эти строки принадлежат перу того же человека, который
написал поэму о матери Терезе. По-моему Даса нет в живых, а это все какое-то
надувательство.
Эйб уселся поглубже в свое вращающееся кресло, и я на какое-то мгновение
поверил, что он и в самом деле собирается вынуть изо рта огрызок сигары.
Вместо этого он насупился, погонял сигару во рту слева направо и обратно,
откинулся на спинку и сцепил на затылке короткие пальцы.
- Бобби, а я никогда не рассказывал тебе, как однажды побывал в
Калькутте?
- Нет. - Я удивленно моргнул. Эйб много поездил в бытность свою
репортером, пока не написал первый роман, но редко заговаривал о том
времени. Приняв у меня когда-то статью о Тагоре, он между прочим заметил,
что однажды провел месяцев девять при лорде Маунтбеттене в Бирме. Рассказы
его о репортерской работе были редкими, но неизменно интересными.
- Во время войны? - спросил я.
- Нет. Сразу после. Во время волнений в связи с разделом между
мусульманами и индусами в 1947 году. Британцы тогда уносили ноги, разрезав
Индию на два государства и предоставив двум религиозным группировкам
истреблять друг друга. Было это задолго до тебя, верно, Роберто?
- Я об этом читал, Эйб. И ты отправился в Калькутту делать репортажи о
волнениях?
- Нет. В то время люди не хотели больше читать про войну. А в Калькутту я
поехал, потому что Ганди . Махатма, не Индира.., туда собирался, а мы писали
о нем. Человек Мира, Святой в Накидке и прочая фигня. Как бы там ни было, в
Калькутте я провел около трех месяцев.
Эйб умолк и провел рукой по редеющим волосам. Казалось, он не может
подобрать слова. Я ни разу не видел, чтобы Эйб затруднялся в речи - писал ли
он, говорил или орал.
- Бобби, - наконец заговорил он, - а известно ли тебе, что означает слово
"миазмы"?
- Ядовитая атмосфера, - скорее раздраженно, чем озадаченно, ответил я. -
Как на болоте. Или еще чем-нибудь отравленная. Происходит слово, вероятно,
от греческого "мианейн", то есть "загрязнять".
- Точно, - подтвердил Эйб, снова погоняв во рту сигару. Он не обратил
внимания на мой небольшой выпендреж. Эйб Бронштейн ожидал от своего бывшего
редактора отдела поэзии знания греческого.
- Так вот, единственное слово, которое могло бы охарактеризовать для меня
Калькутту тогда.., или сейчас.., это "миазм". Я даже слышать не могу одно из
этих двух слов, чтобы тут же не вспомнить про другое.
- Город был построен на болоте, - заметил я, все еще чувствуя
раздражение. Не привык я выслушивать от Эйба такую бредятину. Как если бы
надежный старый сантехник вдруг начал разглагольствовать на темы астрологии.
- И поедем мы туда в сезон дождей, то есть не в самое лучшее время года,
как я понимаю. Но не думаю, что...
- Да я не про погоду, - перебил Эйб. - Хоть это и самая жаркая, самая
влажная, гнусная дыра, что мне только приходилось видеть. Хуже, чем Бирма в
1943-м. Хуже, чем Сингапур во время тайфуна. Бог ты мой, да это хуже, чем
Вашингтон в августе. Нет, Бобби, я говорю не о месте, черт бы его побрал.
Есть что-то.., что-то миазматическое в этом городе. Ни разу не приходилось
мне бывать в месте, столь подлом или дерьмовом, а бывал я в самых грязных
городах мира. Калькутта испугала меня, Бобби.
Я кивнул. Из-за жары у меня начиналась головная боль, пульсировавшая за
ушами.
- Эйб, ты проводил время не в тех городах, - легкомысленно сказал я. -
Попробуй провести лето в Северной Филадельфии или на южной окраине Чикаго,
где я рос. После этого Калькутта покажется Городом Веселья.
- Да, - сказал Эйб. На меня он больше не смотрел. - Понимаешь, дело не
столько в самом городе. Я хотел убраться из Калькутты, и шеф моего бюро -
бедолага, что помер через пару лет от цирроза печени.., в общем, этот говнюк
дал мне задание осветить открытие моста где-то в Бенгалии. Я хочу сказать,
что там не было еще даже железной дороги, соединяющей два куска джунглей
через реку шириной ярдов двести и глубиной дюйма три. Но мост тем не менее
был построен на одно из первых денежных поступлений из Штатов после войны.
Вот я и должен был освещать открытие. - Эйб замолчал и выглянул из окна.
Откуда-то с улицы донеслись сердитые выкрики на испанском. Эйб, казалось, не
слышал их. - Так что, работенка была не из самых приятных. Проектировщики и
строители уже исчезли, а открытие представляло собой обычную мешанину из
политики и религии, что для Индии вполне обычно. В тот вечер было слишком
поздно возвращаться на джипе - как бы там ни было, я не спешил вернуться в
Калькутту - и я остался в маленькой гостинице на окраине деревни. Возможно,
эта деревня ускользнула от глаз британской инспекции во времена раджей. Но
ночь была чертовски душной - когда даже пот не стекает с кожи, а висит в
воздухе, - а москиты просто сводили меня с ума. В общем, где-то после
полуночи я встал с постели и пошел к мосту. Выкурив сигарету, я отправился
назад. Если бы не полнолуние, я бы этого не увидел.
Эйб вынул сигару изо рта. Он скривился с таким видом, будто она была
такой же противной, как и его физиономия.
- Ребенку вряд ли было больше десяти лет, может, и меньше. Он висел на
куске арматуры, торчавшем из бетонной опоры с западной стороны моста.
Наверное, он умер не сразу, и еще некоторое время боролся за жизнь, после
того, как штыри пронзили его...
- Он что, забирался на новый мост? - спросил я.
- Да, так я и подумал, - ответил Эйб. - Именно это представители местной
власти и сообщили во время расследования. Но пусть меня повесят, если я могу
объяснить, как он умудрился наткнуться на те штыри... Ему пришлось бы
оттолкнуться и спрыгнуть с самой верхотуры. Уже потом, через несколько
недель, когда мистер Ганди закончил свой пост, а в Калькутте прекратились
волнения, я отправился в тамошний британский консулат, чтобы раздобыть
экземпляр повести Киплинга "Строители моста". Ты ведь читал эту повесть?