Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
Сомерсет Моэм.
Бремя страстей человеческих
-----------------------------------------------------------------------
W.Somerset Maugham. Of Human Bondage (1915).
М., "Правда", 1991. Пер. - Е.Голышева, Б.Изаков.
OCR & spellcheck by HarryFan, 14 November 2000
-----------------------------------------------------------------------
1
День занялся тусклый, серый. Тучи повисли низко, воздух был студеный -
вот-вот выпадет снег. В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и
раздвинула шторы. Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив -
оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке.
- Вставай, Филип, - сказала она.
Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. Он еще не совсем
проснулся.
- Тебя зовет мама.
Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к
постели, на которой лежала женщина. Это была его мать. Она протянула к
мальчику руки, и он свернулся калачиком рядом с ней, не спрашивая, почему
его разбудили. Женщина поцеловала его зажмуренные глаза и худенькими
руками ощупала теплое тельце сквозь белую фланелевую ночную рубашку. Она
прижала ребенка к себе.
- Тебе хочется спать, детка? - спросила она.
Голос у нее был такой слабый, что, казалось, он доносится откуда-то
издалека. Мальчик не ответил и только сладко потянулся. Ему было хорошо в
теплой, просторной постели, в нежных объятиях. Он попробовал стать еще
меньше, сжался в комочек и сквозь сон ее поцеловал. Глаза его закрылись, и
он крепко уснул. Доктор молча подошел к постели.
- Дайте ему побыть со мной хоть немножко, - простонала она.
Доктор не ответил и только строго на нее поглядел. Зная, что ей не
позволят оставить ребенка, женщина поцеловала его еще раз, провела рукой
по его телу; взяв правую ножку, она перебрала все пять пальчиков, а потом
нехотя притронулась к левой ноге. Она заплакала.
- Что с вами? - спросил врач. - Вы устали.
Она покачала головой, и слезы покатились у нее по щекам. Доктор
наклонился к ней.
- Дайте его мне.
Она была слишком слаба, чтобы запротестовать. Врач передал ребенка на
руки няньке.
- Положите его обратно в постельку.
- Сейчас.
Спящего мальчика унесли. Мать рыдала, уже не сдерживаясь.
- Бедняжка! Что с ним теперь будет!
Сиделка пробовала ее успокоить; выбившись из сил, женщина перестала
плакать. Доктор подошел к столу в другом конце комнаты, где лежал
прикрытый салфеткой труп новорожденного младенца. Приподняв салфетку, врач
поглядел на безжизненное тельце. И, хотя кровать была отгорожена ширмой,
женщина догадалась, что он делает.
- Мальчик или девочка? - шепотом спросила она у сиделки.
- Тоже мальчик.
Женщина ничего не сказала. В комнату вернулась нянька. Она подошла к
больной.
- Филип так и не проснулся, - сказала она.
Воцарилось молчание. Доктор снова пощупал у больной пульс.
- Пожалуй, пока я здесь больше не нужен, - сказал он. - Зайду после
завтрака.
- Я вас провожу, - предложила сиделка.
Они молча спустились по лестнице в переднюю. Доктор остановился.
- Вы послали за деверем миссис Кэри?
- Да.
- Как вы думаете, когда он приедет?
- Не знаю, я жду телеграмму.
- А что делать с мальчиком? Не лучше ли его куда-нибудь пока отослать?
- Мисс Уоткин согласилась взять его к себе.
- А кто она такая?
- Его крестная. Как по-вашему, миссис Кэри поправится?
Доктор покачал головой.
2
Неделю спустя Филип сидел на полу гостиной мисс Уоткин в Онслоу
Гарденс. Он рос единственным ребенком в семье и привык играть один.
Комната была заставлена громоздкой мебелью, и на каждой оттоманке лежало
по три больших пуфа. В креслах тоже лежали подушки. Филип стащил их на пол
и, сдвинув легкие золоченые парадные стулья, построил затейливую пещеру,
где мог прятаться от притаившихся за портьерами краснокожих. Приложив ухо
к полу, он прислушивался к дальнему топоту стада бизонов, несущихся по
прерии. Дверь отворилась, и он затаил дыхание, чтобы его не нашли, но
сердитые руки отодвинули стул, и подушки повалились на пол.
- Ах ты, шалун! Мисс Уоткин рассердится.
- Ку-ку, Эмма! - сказал он.
Няня наклонилась, поцеловала его, а потом стала отряхивать и убирать
подушки.
- Мы домой поедем? - спросил он.
- Да, я пришла за тобой.
- У тебя новое платье.
Шел 1885 год, и женщины подкладывали под юбки турнюры [турнюр -
подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности
фигуры]. Платье было сшито из черного бархата, с узкими рукавами и
покатыми плечами; юбку украшали три широкие оборки. Капор тоже был черный
и завязывался бархотками. Няня не знала, как ей быть. Вопрос, которого она
ждала, не был задан, и ей не на что было дать заранее приготовленный
ответ.
- Почему же ты не спрашиваешь, как поживает твоя мама? - не выдержала
она наконец.
- Я позабыл. А как поживает мама?
Теперь уже она могла ответить:
- Твоей маме хорошо. Она очень счастлива.
- Да?
- Мама уехала. Ты ее больше не увидишь.
Филип ничего не понимал.
- Почему?
- Твоя мама на небе.
Она заплакала, и Филип, хоть и не знал, в чем дело, заплакал тоже. Эмма
- высокая, костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами
лица - была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю службу в
Лондоне, так и не отучилась от своего резкого говора. От слез она совсем
растрогалась и крепко прижала мальчика к груди. Она понимала, какая беда
постигла ребенка, лишенного той единственной любви, в которой не было и
тени корысти. Ей казалось ужасным, что он попадет к чужим людям. Но
немного погодя она взяла себя в руки.
- Тебя дожидается дядя Уильям, - сказала она. - Сходи попрощайся с мисс
Уоткин, и мы поедем домой.
- Я не хочу с ней прощаться, - ответил он, почему-то стыдясь своих
слез.
- Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу.
Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей. Из кабинета позади гостиной
раздались голоса. Филип в нерешительности остановился. Он знал, что мисс
Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал - мальчику
было всего девять лет, - что, если он к ним зайдет, они его пожалеют.
- Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин.
- Вот молодец, сходи, - похвалила его Эмма.
- Ты сперва им скажи, что я сейчас приду.
Ему хотелось получше обставить прощание. Эмма постучала в дверь и
вошла. Он услышал, как она говорит:
- Филип хочет с вами проститься.
Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет. Генриетта
Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. В те дни
крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип
слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг
изменила свою окраску. Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая
безропотно смирилась со своими преклонными годами. В гостях у них были две
незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.
- Бедное мое дитя, - произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу
объятия.
Она заплакала. Филип понял почему она не вышла к обеду и надела черное
платье. Ей было трудно говорить.
- Мне надо домой, - прервал наконец молчание мальчик.
Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на
прощание. Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. Одна из
незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно
разрешил. У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он
причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его
опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма,
наверно, его дожидается. Мальчик вышел из комнаты. Эмма спустилась в
помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее
на площадке. До него донесся голос Генриетты Уоткин:
- Его мать была моей самой близкой подругой. Никак не могу примириться
с мыслью, что она умерла.
- Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра. -
Я так и знала, что ты вконец расстроишься.
В беседу вмешалась одна из незнакомых дам:
- Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! Он, кажется, еще и
хромой?
- Да, от рождения. Бедная мать так всегда горевала!
Пришла Эмма. Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.
3
Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на
унылой, чинной улице между Ноттинг-Хилл-гейт и Хай-стрит в Кенсингтоне, -
Эмма повела Филипа прямо в гостиную. Дядя писал благодарственные письма за
присланные на похороны венки. Один из них, принесенный слишком поздно,
лежал в картонной коробке на столе в прихожей.
- Вот и Филип, - сказала Эмма.
Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием.
Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб. Это был человек
невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал
набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил. Черты лица были правильные, и в
молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым. На часовой цепочке он
носил золотой крестик.
- Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной, - сказал мистер Кэри. - Ты
рад?
Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню
погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак
и большой сад; дядю и тетю он не запомнил.
- Да.
- Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери.
Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил.
- Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение.
Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми. Когда пришла весть,
что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге
только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынужден
заботиться о племяннике. Ему было далеко за пятьдесят, с женой они прожили
тридцать лет, но детей у них не было; мысль о появлении в доме мальчишки,
который мог оказаться сорванцом, его совсем не радовала. Да и жена брата
никогда ему особенно не нравилась.
- Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл, - сказал он.
- И Эмму тоже?
Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала.
- Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться, - сказал мистер Кэри.
- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной.
Филип заплакал, и няня тоже не смогла удержаться от слез. Мистер Кэри
беспомощно глядел на них обоих.
- Попрошу вас оставить нас с Филипом на минутку одних.
- Пожалуйста, сэр.
Филип цеплялся за нее, но она ласково отвела его руки. Мистер Кэри
посадил мальчика на колени и обнял.
- Не плачь, - сказал он. - Ты уже большой - стыдно, чтобы за тобой
ходила няня. Скоро все равно придется отправить тебя в школу.
- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной! - твердил ребенок.
- Это стоит много денег. А твой отец оставил очень мало. Не знаю, куда
все девалось. Тебе придется считать каждое пенни.
Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, который вел все дела их
семьи. Отец Филипа был хирургом с хорошей практикой, и его работа в
клинике, казалось, должна была дать ему обеспеченное положение. Но после
его скоропостижной смерти от заражения крови, к всеобщему удивлению,
выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома
на Брутен-стрит. Умер он полгода назад, и миссис Кэри, слабая здоровьем и
беременная, совсем потеряв голову, сдала дом за первую предложенную ей
цену. Свою мебель она отправила на склад, а для того чтобы не терпеть во
время беременности неудобства, сняла на год целый меблированный дом, платя
за него, по мнению священника, бешеные деньги. Правда, она никогда не
умела экономить и была неспособна сократить расходы в соответствии со
своим новым положением. То немногое, что ей оставил муж, она растратила, и
теперь, когда все издержки будут покрыты, на содержание мальчика до его
совершеннолетия останется не больше двух тысяч фунтов. Но все это трудно
было объяснить Филипу, который продолжал горько рыдать.
- Пойди лучше к Эмме, - сказал мистер Кэри, понимая, что няне будет
легче утешить ребенка.
Филип молча слез с дядиных коленей, но мистер Кэри его удержал.
- Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приготовиться к воскресной
проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи. Можешь
взять все свои игрушки. И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на
память об отце и матери. Все остальное будет продано.
Мальчик выскользнул из комнаты. Мистер Кэри не привык трудиться; он
вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием. Сбоку на
столе лежала пачка счетов, которые очень его злили. Один из них казался
ему особенно возмутительным. Сразу же после смерти миссис Кэри Эмма
заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить
комнату умершей. Какая пустая трата денег! Эмма слишком много себе
позволила. Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее
уволил.
А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так,
словно у него разрывалось сердце. Она же, чувствуя, что любит его почти
как родного сына - Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца, - утешала
его ласковыми словами. Она обещала часто его навещать, говорила, что
никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о
своем доме в Девоншире - отец ее взимал пошлину за проезд по дороге,
ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что
отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало
казаться ему заманчивым. Эмма поставила мальчика на пол - дел было еще
много, - и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели. Эмма
послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл.
Но потом ему надоело играть одному, и он прибежал в спальню, где Эмма
укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что
дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме. Он сказал об
этом Эмме и спросил, что ему лучше взять.
- Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нравится.
- Там дядя Уильям.
- Ну и что же? Вещи-то ведь твои.
Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную
отворена. Мистер Кэри куда-то вышел. Филип медленно обошел комнату. Они
жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он
успел привязаться. Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не
приглянулось. Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало
хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей
нравятся. Взяв часы, Филип снова понуро поднялся наверх. Он подошел к
двери материнской спальни и прислушался. Никто не запрещал ему туда
входить, но он почему-то чувствовал, что это нехорошо. Мальчику стало
жутко, и сердце у него испуганно забилось; однако он все-таки повернул
ручку. Он сделал это потихоньку, словно боясь, что его кто-то услышит, и
медленно отворил дверь. Прежде чем войти, он собрался с духом и немножко
постоял на пороге. Страх прошел, но ему по-прежнему было не по себе. Филип
тихонько прикрыл за собой дверь. Шторы были опущены, и в холодном свете
январского полдня комната казалась очень мрачной. На туалете лежали щетка
миссис Кэри и ручное зеркальце, а на подносике - головные шпильки. На
каминной доске стояли фотографии отца Филипа и его самого. Мальчик часто
бывал в этой комнате, когда мамы здесь не было, но сейчас все здесь
выглядело как-то по-другому. Даже у стульев - и у тех был какой-то
непривычный вид. Кровать была постелена, словно кто-то собирался лечь
спать, а на подушке в конверте лежала ночная рубашка.
Филип открыл большой гардероб, битком набитый платьями, влез в него,
обхватил столько платьев, сколько смог, и уткнулся в них лицом. Платья
пахли духами матери. Потом Филип стал выдвигать ящики с ее вещами; белье
было переложено мешочками с сухой лавандой, запах был свежий и очень
приятный. Комната перестала быть нежилой, и ему показалось, что мать
просто ушла погулять. Она скоро придет и поднимется к нему в детскую,
чтобы выпить с ним чаю. Ему даже почудилось, что она только что его
поцеловала.
Неправда, что он никогда больше ее не увидит. Неправда, потому что
этого не может быть. Филип вскарабкался на постель и положил голову на
подушку. Он лежал не шевелясь и почти не дыша.
4
Филип плакал, расставаясь с Эммой, но путешествие в Блэкстебл его
развлекло, и, когда они подъезжали, мальчик уже успокоился и был весел.
Блэкстебл находился в шестидесяти милях от Лондона. Отдав багаж
носильщику, мистер Кэри и Филип отправились домой пешком; идти нужно было
всего минут пять. Подойдя к воротам, Филип вдруг вспомнил их. Они были
красные, с пятью перекладинами и свободно ходили на петлях в обе стороны;
на них удобно кататься, хотя ему это и было запрещено. Миновав сад, они
подошли к парадной двери. Через эту дверь входили гости; обитатели дома
пользовались ею только по воскресеньям и в особенных случаях, - когда
священник ездил в Лондон или возвращался оттуда. Обычно же в дом входили
через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг.
Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был
построен лет двадцать пять назад в церковном стиле. Парадное крыльцо
напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме.
Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в
гостиной, прислушиваясь к стуку калитки. Когда звякнула щеколда, она вышла
на порог.
- Вон тетя Луиза, - сказал мистер Кэри. - Беги поцелуй ее.
Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. Миссис Кэри была маленькая,
высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть
морщин, голубые глаза выцвели. Седые волосы были завиты колечками по моде
ее юности. На черном платье было одно-единственное украшение - золотая
цепочка с крестиком. Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый.
- Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа.
- Я не подумал, что для него это далеко, - ответил тот, взглянув на
племянника.
- Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика.
- Нет. Я люблю гулять.
Разговор этот немножко его удивил. Тетя Луиза позвала его в дом, и они
вошли в прихожую. Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых
чередовались изображения греческого креста и агнца божия. Отсюда наверх
вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом;
дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило
и на эту лестницу. Резные перила были украшены эмблемами четырех
евангелистов.
- Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете, -
сказала миссис Кэри.
Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду
или когда священник был простужен. Если простужена была миссис Кэри, печь
не топили. Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда
приходилось топить все печи. Ежели им приспичило повсюду разводить огонь,
пусть наймут вторую прислугу. Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в
столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все
время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да
и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда.