Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уоллес Эдгар. Лицо во мраке -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -
Эдгар Уоллес Лицо во мраке --------------------------------------------------------------- Переводчик не указан - вероятно роман переведен в 30-е годы в Прибалтике ИПО "Полигран", Москва, 1992 OCR Heretic, sheremetyev@yandex.ru --------------------------------------------------------------- I. Человек с юга Туман, собиравшийся опуститься на Лондон и скрыть его очертания, навис над городом серой, мглистой пеленой. Уже погасло сияние неба, и зажглись фонари, когда человек с юга нетвердыми шагами пришел на Портмен-сквер. Несмотря на пронизывающий холод, он был без пальто и в расстегнутой на груди рубахе. Он медленно шел по улице, внимательно разглядывая дома, и наконец остановился перед домом No 551, бросив пристальный взгляд на ряд темных окон. Уголки его рта дрогнули в жесткой усмешке. Пары алкоголя усиливают преобладающие в человеке эмоции. Добрый человек испытывает прилив нежных чувств к своим ближним, сварливый -- еще более ожесточается. В человеке же, затаившем в себе старую обиду, во время опьянения просыпается жажда крови. Лекер был пьян и мечтал о мести. Он еще покажет этому старому живодеру, что нельзя безнаказанно обкрадывать людей. Этому подлому скряге, извлекающему выгоду из любой опасности, которой подвергались другие ради него. Вот он, Лекер, оказался после долгого утомительного путешествия без всяких средств. Его мучило воспоминание о том, что он пережил там, в Кейптауне, где полиция произвела обыск в его комнате. Какую собачью жизнь он вел! И почему этот старый скряга Малпас должен жить в роскоши, когда он, его лучший агент, испытывает острую нужду? Лекер всегда вспоминал об этом, когда был пьян. Странный человек был этот Лекер, внезапно остановившийся перед входом дома No 551 на Портмен-сквер. У него было узкое небритое лицо с длинным шрамом от ножевой раны от щеки до подбородка и низкий упрямый лоб, закрытый густыми спутанными волосами. Весь его внешний вид говорил об ужасающей нищете. Лекер постоял некоторое время неподвижно, глядя на свои стоптанные башмаки, потом медленно поднялся по ступенькам подъезда и постучал в дверь. -- Кто там? -- раздался голос. Лекер громко назвал свое имя. Ждать пришлось недолго. Дверь бесшумно открылась, и Лекер вошел. Он никого не встретил при входе, да, видно, и не ожидал. Пройдя пустой вестибюль, он поднялся по лестнице, прошел через открытые двери в узкую переднюю и наконец очутился в слабо освещенной комнате. Маленькая зеленая лампа горела на столе, за которым сидел старик. Когда Лекер вошел в комнату, он услышал, что дверь закрылась за ним. -- Сядьте, -- проговорил человек с другого конца комнаты. Гость не нуждался в дальнейших указаниях, он прекрасно знал, что в трех шагах от него стоят стол и студ, и сел, не говоря ни слова. -- Когда вы приехали? -- Я приехал на "Булувайо", прибывшем сегодня утром, -- сказал Лекер. -- Мне нужны деньги, и нужны они мне сейчас же, Малпас! -- добавил он. -- Положите на стол то, что вы принесли, -- резко приказал старик. -- Вернитесь через четверть часа, деньги будут приготовлены. -- Они нужны мне сейчас же, -- повторил Лекер с пьяным упрямством. Малпас повернул к нему свое лицо. Оно было безобразно. -- В нашем деле существует известный порядок, -- скрипучим голосом сказал он. -- Поняли? Или оставьте принесенное, или забирайте его с собой. Вы пьяны, Лекер, а когда вы пьяны, вы теряете голову. -- Может быть! Но я еще не так глуп, чтобы снова рисковать в одиночку, как бывало до сих пор. Теперь и вы будете рисковать, Малпас! Знаете, кто живет в соседнем доме? Лекер вдруг вспомнил про сведения, которые узнал в это утро. Человек, которого он называл Малпасом, закутался в свой стеганый халат и рассмеялся: -- Знаю ли я? Конечно знаю, что в соседнем доме живет Лэси Маршалт! Зачем же я живу здесь, если не ради такого соседства! Пьяный уставился на него с открытым ртом. -- Но зачем вам такое соседство? Ведь это один из тех людей, которых вы обкрадываете. Он тоже вор, но все же вы обкрадываете его. Зачем же вам быть его соседом? -- Это мое дело, -- коротко ответил старик. -- Оставьте то, что вы принесли, и уходите. -- Я ничего не оставлю, -- заявил Лекер и неуверенно поднялся на ноги. -- Вообще, я не покину этот дом, пока не узнаю кое-что про вас, Малпас! Я понял -- вы не тот, кем хотите казаться. И вы не зря сидите там, в другом конце комнаты, и держите меня на таком расстоянии. Я хочу рассмотреть вас как следует. Не двигайтесь! Может быть, вы не видите револьвера в моей руке, но, даю вам слово, вы скоро убедитесь, что это не пустая угроза. Лекер сделал два резких шага вперед, но наткнулся на что-то и отлетел назад. Невидимая в темноте, на высоте человеческой груди от стены к стене была натянута проволока. Прежде чем Лекер успел восстановить утерянное равновесие, погас свет. Пьяный пришел в бешенство. С громким криком он бросился вперед и разорвал проволоку, но наткнулся на другую такую же невысоко от пола и упал. -- Зажги свет, гнусный вор! -- закричал он, вскакивая на ноги и переходя на "ты". -- Ты обкрадывал меня годами, старый дьявол! Я подниму шум, Малпас! Или ты заплатишь мне, или я подниму шум! -- Уже третий раз вы угрожаете мне. Голос раздался позади него... Лекер быстро обернулся и выстрелил. При мгновенной вспышке пороха он увидел кравшуюся к вы-. ходу фигуру. Вне себя от гнева он выстрелил снова. -- Зажгите свет, зажгите свет! -- кричал он. Внезапно дверь раскрылась, и Лекер увидел, как фигура тихонько выскользнула из комнаты. Уже в следующее мгновение он был на лестнице, но старик исчез. Куда он делся? Лекер увидел другую дверь и бросился к ней. -- Выходи! -- заорал он. -- Выходи ко мне, старый Иуда! Раздался металлический звук, и дверь комнаты, из которой он только что вышел, закрылась. Ряд ступеней вел наверх. Лекер поставил ногу на первую ступеньку и остановился в ожидании. Он вспомнил, что все еще держит в руке маленький кожаный мешочек, который вынул из кармана, когда вошел в комнату. В ужасе, что придется уйти ни с чем, он застучал кулаками в закрытую дверь, за которой, по его мнению, скрывался старик. -- Эй, выходите, Малпас! Я больше не буду шуметь. Я просто был пьян немного. Ответа не последовало. -- Малпас, я сожалею о происшедшем. Тут Лекер увидел, что у его ног лежит какой-то предмет, и нагнулся, чтобы поднять его. Это был прекрасно сделанный, раскрашенный восковой подбородок, который держался на резиновой ленте, теперь порванной. Вид странной находки рассмешил его, и он громко расхохотался. -- Слушайте, Малпас, я нашел часть вашего лица, -- прокричал он. -- Выходите, а то я покажу этот странный подбородок полиции. Может быть, она захочет разыскать вас самого. Ответа не последовало, и, все еще смеясь, Лекер спустился с лестницы и попытался открыть входную дверь. Ручки на двери не оказалось, а замочная скважина была такая маленькая, что, поглядев в нее, он ничего не смог различить. -- Малпас! Его громкий голос отозвался эхом в пустых комнатах наверху. С проклятием Лекер бросился обратно. Он уже почти достиг первой площадки, когда услышал наверху странный шум. Подняв голову, Лекер с ужасом увидел, что на него падает нечто черное и тяжелое. Увернуться было невозможно. Еще миг, и тело Лекера скатилось с лестницы и застыло неподвижной массой. II. Ожерелье королевы Риэны В американском посольстве начинался бал. Перед входом в особняк протянулся полосатый тент, красный ковер сбегал со ступеней до самой мостовой. Уже целый час блестящие лимузины привозили важных и знатных гостей, толпа которых заполняла гостиные и залы. Когда вереница машин поредела, из подъехавшего большого автомобиля вышел толстый человек с добродушным лицом и медленно прошел сквозь толпу зевак. Дружески кивнув охранявшему вход полисмену, он вошел в дом. -- Полковник Джеймс Бугвил, -- бросил он лакею, направляясь" в зал. -- Простите! Красивый молодой человек во фраке любезно взял его под руку и повел в маленькую переднюю, где был устроен буфет и где пока еще было пусто. Полковник Бутвил, пораженный этой фамильярностью, поднял брови. Все его лицо, казалось, говорило: "Вы мне совершенно незнакомы, но вы, вероятно, один из этих чудаков американцев, и поэтому мне придется терпеть ваше общество". -- Нет, -- медленно сказал незнакомец. -- Нет? -- Брови полковника уже не могли подняться выше, поэтому он изменил выражение лица и нахмурился. -- Нет, конечно, нет. Улыбающиеся серые глаза насмешливо смотрели в глаза Бутвилу. -- Мой дорогой американский друг, -- начал полковник, стараясь высвободить свою руку. -- Я, право, не понимаю... вы, наверное, ошиблись. Незнакомец медленно покачал головой: -- Я никогда не ошибаюсь, и вы так же, как и я, англичанин, ведь ваша речь просто пародия на американское произношение. Мой бедный Слик, ваша игра слабовата! Слик Смит раздраженно вздохнул. -- Любой американский гражданин имеет право нанести визит своему послу. Что же тут плохого, капитан? Я получил приглашение, и, раз посол хочет видеть меня среди своих гостей, вас это совершенно не касается. Капитан Дик Шеннон тихо рассмеялся: -- Он совсем не хочет видеть вас, Слик. Ему было бы крайне неприятно узнать, что ловкий английский мошенник находится в такой непосредственной близости с бриллиантами, стоимость которых превышает миллион долларов. Может быть, он был бы рад увидеть полковника Бутвила девяносто четвертого кавалерийского полка и пожать ему руку здесь, в Лондоне, но ему совершенно не нужен Слик Смит -- знаменитый похититель драгоценных камней. Хотите что-нибудь выпить перед уходом? Слик снова вздохнул: -- Вот это, -- лаконично сказал он, указывая на одну из бутылок. -- Вы ошибаетесь, если думаете, что я здесь по этому делу. В самом деле, капитан, любопытство -- мой порок, и я очень хочу увидеть ожерелье королевы Риэны. Может быть, я увижу его в первый и последний раз в жизни. Меньше воды, пожалуйста, побольше виски! Он мрачно посмотрел на стакан в своей руке, прежде чем одним залпом проглотить его содержимое. -- В общем, я даже рад, что вы выследили меня. Приглашение я получил через одного моего друга, и все же для меня было совсем небезопасно являться сюда. Но я любопытен, и у меня проклятая страсть к сыску. У каждого человека свои маленькие слабости, Шеннон. Даже у сыщика. -- Да, даже у сыщика, -- согласился Шеннон. -- Некоторые любят предаваться мечтам о том, как им, например, истратить миллион, -- продолжал Слик, -- а я, отдыхая от дел, мечтаю распутывать страшные тайны и хотел бы походить на Стормера, этого ловкого сыщика, грозу воров, который предупредил вас обо мне. Действительно, первые сведения о Слике Шеннон получил от главы знаменитого сыскного агентства. -- Так, значит, мы встретились здесь как товарищи по ремеслу, а не как сыщик к,.. -- спросил Дик. -- Да договаривайте уж -- вор, не бойтесь оскорбить меня, -- улыбнулся Слик. -- Да, сегодня я сыщик. -- Но бриллианты королевы? Слик тяжело вздохнул: -- Они обречены. Но я хотел бы знать, как им удастся взять их. В этом деле замешана целая шайка, и очень ловкая, но вы же не ждете, чтобы я назвал вам их имена? Если вы рассчитываете на это, то ошибаетесь. -- Они здесь, в посольстве? -- быстро спросил Дик. -- Я не знаю и поэтому пришел сюда. Меня это дело интересует не как профессионала, а скорее как исследователя: я люблю наблюдать людей за работой. Можно многому научиться. Шеннон на минуту задумался. -- Подождите здесь и не заглядывайтесь, пожалуйста, на это серебро, -- сказал он, оставляя Слика, возмущенного таким намеком. Пробираясь сквозь толпу, Шеннон шел по залам, и наконец увидел посла, разговаривавшего с высокой женщиной. Именно ее в этот вечер Шеннон должен был охранять на посольском балу. Шею женщины украшала длинная цепь, сверкавшая и переливавшаяся искрами при малейшем движении. Обернувшись к гостям, капитан заметил молодого человека с моноклем в глазу, оживленно беседовавшего с одним из секретарей посольства. Шеннон незаметно подозвал его. -- Стил, здесь находится Слик Смит. Он предупредил меня, что готовится попытка украсть ожерелье королевы. Не отходите от нее и заставьте кого-нибудь из служащих посольства проверить список гостей, после чего сообщите мне, кого из присутствующих нет в списке. Шеннон вернулся к Слику, который приканчивал третий стакан виски. -- Послушайте, Слик, зачем вы пришли сюда, если знали, что сегодня ночью готовится это ограбление? Если даже вы не замешаны в нем, вас могут заподозрить. -- Конечно, я уже думал об этом, -- ответил Слик, -- и потому испытываю беспокойство. Этому новому слову я научился совсем недавно. Из комнаты, в которой они находились, видна была входная дверь. Гости все еще съезжались, и среди прочих в посольство вошел высокий человек средних лет в сопровождении молодой женщины такой ослепительной красоты, что даже равнодушный Слик встрепенулся. Но пара исчезла из виду прежде, чем Дик Шеннон успел разглядеть их внимательнее. -- Какая красавица! Но Мартина Элтона нет, и она всюду появляется с Лэси. -- С Лэси?.. -- Да, с Лэси Маршалтом. Он -- миллионер, из тех людей, которые умеют устраивать свою жизнь. Вы знаете эту даму, капитан? Дик кивнул головой. Все знали Дору Элтон. Она принадлежала к высшему обществу, показывающемуся на премьерах, избранных вечерах и в ультрамодных клубах. Но Лэси Маршалта он знал только понаслышке. -- Да, она красавица, -- повторил Слик, восторженно покачивая головой. -- Замечательная красавица! Если бы она была моей женой, я не разрешил бы ей шнырять всюду с Лэси. Да, сэр. Но, увы, это принято теперь в Лондоне. -- Так же, как и в Нью-Йорке, Чикаго, Париже, Мадриде, Багдаде, -- улыбнулся Шеннон. -- Ну а теперь... -- Вы хотите, чтобы я ушел? Вы испортили мне вечер, капитан! Я пришел сюда для развлечения. Но я никогда не приехал бы сюда, если бы знал, что вы здесь. Дик проводил его до дверей и подождал, пока не отъехал нанятый им автомобиль, затем вернулся в зал. Один из гостей, зашедший случайно в пустые коридоры посольства, увидел человека, который сидел в кресле и читал, покуривая трубку. -- Простите, -- сказал вошедший, -- я, кажется, заблудился. -- Очевидно, -- холодно ответил читающий. Гость с невинным видом поспешил удалиться, недоумевая, почему неизвестный человек сидит как раз под электрическим распределительным щитом, регулировавшим освещение всего дома. Дик ничего не упускал из виду. В час ночи, к большому облегчению Дика, королева отбыла, наконец, в отель у Бекингемских ворот, где остановилась инкогнито. Шеннон стоял в тумане с непокрытой головой до тех пор, пока не исчезли из виду фонари ее автомобиля. Около шофера сидел вооруженный сыщик, и капитан не сомневался, что королева благополучно прибудет в отель. -- Вы успокоились, Шеннон? Улыбающийся посол слушал доклад с таким же облегчением, с каким сыщик его делал. -- Я слышал от моих служащих, что готовится нападение, но большей частью такие слухи не оправдываются. Дик сел за руль своего длинного открытого автомобиля и поехал в Скотланд-Ярд. Он двигался очень медленно из-за густого тумана. Минуя Вестминстерское аббатство, Дик услышал громкие удары башенных часов, медленно свернул на набережную и затем въехал в ворота Скотланд-Ярда. -- Распорядитесь, чтобы машину поставили в гараж, -- приказал он дежурному полисмену. -- Я пойду домой пешком -- это безопаснее. -- Вас спрашивал инспектор, сэр! Он отправился сейчас на набережную. -- Прекрасная ночь для прогулок, -- улыбнулся Дик. -- Полиция разыскивает труп человека, которого сегодня ночью сбросили в реку, -- последовал неожиданный ответ. -- Сбросили? Вы хотите сказать, он упал в реку? -- Нет, сэр, его бросили. Полицейский патруль проезжал в лодке по Темзе вдоль набережной, когда туман еще не был таким густым, и видел, как какого-то человека сбросили через перила. Сержант дал свисток, но вблизи не было полисменов, и убийца скрылся. Сейчас разыскивают труп. Инспектор велел мне доложить о случившемся, когда вы приедете. Дик Шеннон не раздумывал долго. Он забыл, что минуту назад мечтал об отдыхе у горящего камина в своей уютной квартире. Он перешел широкую набережную и направился вдоль каменного барьера. Туман казался совершенно черным, и изредка раздавался унылый вой сирен с пароходов, где усталая команда боролась с темнотой. Наконец он наткнулся на группу людей. Инспектор Узнал его только вблизи и тотчас подошел к нему. -- Это убийство. Только что нашли труп. -- Он утонул? -- Нет, сэр. Человек был убит, а затем сброшен в воду. Если вы спуститесь по этим ступеням, вы увидите его. -- Когда это случилось? -- В девять часов вечера. А сейчас уже два часа ночи. -- Шеннон спустился по скользким ступеням. Из тумана показались неясные очертания лодки, и при свете карманных фонарей он увидел лежавшее на дне ее темное неподвижное тело. -- Мы бегло обыскали его, -- сказал один из членов патруля. -- Карманы у него пусты. Но его легко можно будет опознать: у него шрам на щеке до самого подбородка. -- Да, -- произнес Дик, -- надо будет потом еще раз обыскать его. Он вернулся в Скотланд-Ярд в сопровождении инспектора, В комнате царило большое оживление. В его отсутствие в Скотланд-Ярде узнали новость, которая взбудоражила и подняла на ноги всех сыщиков. Автомобиль королевы Риэны в темном месте подвергся нападению. Сопровождавший его сыщик был убит, и ожерелье королевы словно растаяло в тумане. Оно исчезло бесследно. III. Одри -- Петр и Павел проданы по четыре шиллинга каждый, -- докладывала старая миссис Граффит, рассматривая близорукими глазами деньги, которые она клала на стол. -- Гарриет, Марта, Дженни, Елизавета и Хольга... -- Ольга, -- поправила ее девушка, сидевшая у стола с карандашом в руках. -- Надо уважать даже кур. Каждая из них обошлась мяснику, мистеру Грибсу, в полкроны. Но нехорошо давать курам христианские имена. Одри Бедфорд не слушая принялась за подсчет: -- Вместе с деньгами, вырученными за обстановку, получите тридцать семь фунтов десять шиллингов. Как раз хватит уплатить человеку, смотревшему за курами, и ваше жалованье. Остальное будет мне на поездку в Лондон. -- Собственно говоря, -- слезливо начала миссис Граффит, - мне следует больше. Я служила у вас с тех пор, как умерла ваш; бедная мать, и столько сделала для вас! А теперь вы меня выбрасываете, и мне придется жить у моего старшего сына. -- Вы должны быть счастливы, что у вас есть сын, -- спокойно заметила Одри. -- Что, если бы вы дали мне один фунт на счастье? -- На чье счастье? Не на мое же, во всяком случае, -- рассмеялась девушка. -- Не прикидывайтесь глупой, миссис Граффит Вы работали у меня, постоянно разоряя мое предприятие. Птицеферма никогда не будет выгодным делом, если заведующая тайком распродает яйца. Я открыл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору