Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уэбстер Джон. Всем тяжбам тяжба? -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -
Джон Уэбстер Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат Трагикомедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Э. Таска Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- Достославнейшему и совершенному во всех отношениях джентльмену, сэру Томасу Финчу {1}, баронету. Сэр, пусть Вам не покажется странным, что я ищу Вашего покровительства. Все, на чем лежит печать нравственного, жаждет оказаться под сенью самой нравственности; не думайте, что этим я льщу Вам (лесть мне ненавистна), просто хочу отдать должное Вашим бесспорным добродетелям. Я уже имел честь показывать Вам некоторые мои сочинения, как-то: "Белый дьявол", "Герцогиня Мальфи", "Маска" {2} и другие; смиренно вручаю сей труд, который, надеюсь, целуя Вам руки, заслужит Ваше благоволение. Не сомневаюсь, что заслужит, достаточно вспомнить величайшего из Цезарей {3}, легкая рука которого благословляла и более скромные произведения, нежели это. Кроме того, считай я его недостойным, я бы не осмелился просить для него столь достойного покровительства. Зная, что Вы сама доброта, не только не сомневаюсь в счастливом исходе, но пребываю в совершенной уверенности, что выбор мой как нельзя более удачен. В ожидании любезности, которую Вы мне оказываете, остаюсь навечно покорный слуга Вашей милости Джон Уэбстер Искушенному читателю {4}. Соглашаясь с Горацием, что Sapientia prima, stultitia caruisse {5}, я нахожу, что в сочинениях подобного рода я свободен от пороков, проистекающих из невежества, и, надеюсь, это вполне подтвердит данная пьеса. Вот почему я адресую ее главным образом тебе, искушенный читатель, хотя Locus est, et pluribus umbris {6}, так что все прочие, пускай незваные, - вольны занять соседние места и прочесть ее. Однако же последним, предложи им даже самую возвышенную музыку, она доставит им не больше наслаждения, чем auriculas citherae collecta sorde dolentes {7}. Я вовсе не жажду услышать похвалу в свой адрес, ибо я настолько далек от довольства собой, что не дал ходу многочисленным хвалебным стихам моих друзей {8}, стихам, которые, явившись непрошенными, словно напрашивались оказать мне услугу, предварив собою это произведение. Признаться, изящность сей пьесы во многом достигнута благодаря д_е_й_с_т_в_и_ю, и, однако, никакое действие не способно явить нам изящество, ежели благородство языка и изобретательное построение сцен не образуют с ним совершенной гармонии. Когда я в этом не преуспел, ты, полюбивший другие мои сочинения, вправе взыскивать с меня, ознакомившись с настоящей пьесой, по всей строгости. Что до прочей публики, то Non ego ventosae plebis suffragia venor {9}. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Ромелио, купец. Контарино, знатный синьор. Эрколе, рыцарь Мальтийского ордена. Криспиано, адвокат. Джулио, сын Криспиано. Просперо, купец, коллега Ромелио. Ариосто, адвокат, потом судья. Контилупо, адвокат, представляющий на суде Леонору. Санитонелла, стряпчий, помогающий Контилупо. Монах-капуцин. Баптиста {10], купец. Леонора, мать Ромелио и Иоленты. Иолента, сестра Ромелио, чьей руки добиваются Контарино и Эрколе. Уинфрид {11}, служанка Иоленты. Анджиолелла, монахиня. Лекари, судебные приставы, звонари, секретарь суда, офицер королевской гвардии, герольд, слуги. Место действия - Неаполь. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Входят Ромелио и Просперо. Просперо Как вы богаты! Не сыскать, пожалуй, Во всей Италии купца, что мог бы Сравниться с вами. Ромелио Каждый год платить По десять тысяч золотых дукатов Я королю испанскому могу {12}. Любая пошлина мне по карману. Что мне голландцы! {13} Да супруги всех Моих агентов разодеты в бархат, А стряпчие мои, разбогатев, В дворцах живут, любуясь с галереи Игрой фонтанов. На море ни разу Я не терпел убытка. Уж поверьте, В партнеры набиваются ко мне, Да я разборчив, и в делах торговых Я, как в беспроигрышной лотерее, Играю, можете не сомневаться, Наверняка. Просперо А что синьор Баптиста? Вы с ним дела имели? Ромелио С этим нищим?! Да там от силы тысяч пятьдесят. Просперо Немало. Ромелио Ну уж! С двадцати трех лет Потеть не знамо как, чтоб в шестьдесят С трудом полсотни тысяч накопить! Просперо Гроши, конечно, против тех богатств, Что к вам текут рекой. Ромелио Да, весь мой дом Захламлен был бы серебром, когда б я В Ост-Индию {14} его не отсылал: Входит слуга. Слуга Лорд Контарино! Просперо Кажется, поклонник Сестрицы вашей? Ромелио Да, мой друг, но я, Скажу вам по секрету, планы их Расстрою. Просперо Вас, должно быть, сбили с толку! В Италии, клянусь вам, не сыскать Синьора благородней и знатнее. Ромелио Далась вам эта знать, ей-богу! Рухлядь На нашу шею, будь она неладна! У этого синьора за душой Лишь то, чем был он предками одарен И что спустить он рад. К нам зачастил Он неспроста: землею, вишь, торгует, А сам бы рад отторговать сестру И втрое взять. Просперо Да просто он влюблен. И есть во что влюбиться! Ромелио Тут вы правы. С таким приданым, будь ты хоть горбунья. Тебе от благородных нет отбоя. Смотри же, благородный дуралей, Пока ты ловишь золотую рыбку, Не заглоти крючок. Входит Контарино. Просперо Я вас оставлю. Просперо и слуга уходят. Контарино Я закладную вам послал на земли, К продаже предназначенные. Ромелио Верно. Контарино Ее вы изучили? Ромелио Еще нет. Вы часом в путешествие, милорд, Не собираетесь? Контарино Да нет. Ромелио Напрасно. Оно облагораживает. Контарино Разве? Я слышал, стоит Альпы пересечь, Как добродетелям конец {15}. Ромелио Оставьте, Нет выше радости для сильных духом, Чем действовать. Коль в нас вложили душу, Сложнейший этот механизм, где столько Чудных и чудных ходит шестеренок, То ей, душе, простаивать не след. Всем добродетель свой надел дает: Окоп - солдату, тихий кабинет - Ученому, а нам, купцам, все море; Бери, возделывай, покуда честь Не даст хороших всходов... так какой же У вас там замечательный проект, Что столько запросили вы? Контарино Ах, сэр, Едва мне львиной доли этих денег Достанет погасить мои долги. Остаток же послужит мне залогом Великих уз. Ромелио Не понял. Контарино Это к свадьбе Подарок мой. Ромелио Вы женитесь, милорд? Контарино Да, сэр. Я перед вами виноват, От вас сокрыв характер предприятья, Имеющего к вам, сказать по правде, Касательство прямое, пусть утайка И не такое уж большое зло, Как действия противно вашей воле. К тому ж я обнародовать не смел, Во избежанье кривотолков, суммы, За каковой я в путь пустился, прежде Решив войти в свои права. Ромелио Туманно. Контарино Рассею я туман. С сестрою вашей Мы обручились. Дело, сэр, за малым: Благословите вы и ваша мать Сей брак - тогда, упрочив дружбу нашу, Ее мы сможем завещать потомкам. Скажите, как вы смотрите на это? Ромелио О сэр, как на колонны, без которых Дом рухнет. Вы нам делаете честь, А честь - залог богатства. Я польщен. Ведь, породнившись с вами, вознесется Племянник выше дяди, приближенье Дочурки-крошки к материнской спальне Отныне будет возвещать герольд! Простите, что сдержать я не умею Своих восторгов, бьющих через край: Ведь этой чести мы, простые люди, Так жаждем, особливо же когда Нет ни гроша за ней, что, правда, редкость. Вот мой ответ. Как видите, милорд, Я искренно... (В сторону.) На ваше предложенье Плевать хотел! (Вслух.) И мать, конечно, тоже. Контарино Счастлив слышать. Ромелио уходит. Ромелио, я вижу, человек Весьма достойный, разве что заносчив Чрезмерно. Так, ну что ж, теперь осталось Согласьем Леоноры заручиться. Простая горожанка по рожденью, Ни в яствах, ни в нарядах, ни в речах Не искушенная, она, однако, Подчас вельможнее придворных дам. Я как-то видел у нее алмаз - За этот камешек иным особам Отдать не жалко все свои наряды С собой впридачу. Входит Леонора. Вот она идет! Какой-то мне прием сейчас окажут... О дочери ее - пока ни слова. Леонора Добро пожаловать. Для вашей чести В любое время дня и ночи двери Распахнуты. Контарино В долгу я перед вами, Вы так любезны. Леонора Ваше благородство Известно всем. Контарино Легко ему вдвойне Здесь воспарить от вашего дыханья. Леонора Вы редкий гость у нас. Не потому ли Что мы за стол садимся слишком поздно: Ведь мы живем по биржевым часам {16}. Аристократки не у нас ли взяли Обычай долго нежиться в постели? Контарино Они живут по собственным часам. Их будит колокольчик модных лавок, Они встают затем, чтобы узнать, Что нынче носят. У меня к вам просьба. Леонора Все что угодно. Можете считать, Она уж выполнена. Контарино Вы так щедры. Мне б вашу копию... {17} Леонора Ах, что вы, сэр, Ведь тень желанна только летом, я же Вступаю в осень. Контарино Славная пора: Сродни весне, но строже, благодатней, Чем этот первоцвет, когда кукушка Поет в лесу и молодой олень Рогами обзаводится. Леонора Пожалуй. Я в зеркало пока смотрюсь без страха, А ведь оно не лжет. Портрет вам нужен? Контарино Я был бы вам признателен. Он станет Моей реликвией. Леонора Меня подвергнуть Хотите испытанию? У женщин Меняется лицо, когда они Позируют, Кто в жизни любит делать Рот бантиком, кто губки поджимать, Та расхихикается, эта щечки Втянула, чтобы ямочки виднелись. Но вот взялись позировать - и вмиг Их не узнать. Еще бывает так: И часу не прошло - а все лицо Облезло. Контарино Это как же? Леонора В жаркий полдень, Не ровен час, румяна вдруг растают {18}, И, значит, переписывать портрет Придется горемыке. Если кто-то Захочет, чтоб я вышла, как живая, Он схватит образ как бы между прочим, В тот миг, когда в молитве я склонюсь И неземною красотой лицо Вдруг высветлит душа. Контарино Великолепно! Вы преподали красоте урок: Как оберечь себя. Сужденья ваши Так глубоки! Леонора Милорд, ведь, я вдова, Примите во внимание мой опыт: Перенимая у мужчин его, Мы зорче видим. Сэр, скажите мне, Вы сыну моему продать хотите Свои владенья? Контарино Да. Леонора Зачем дворянам От родовых имений отрекаться И ездить в город по таким делам? Нельзя, милорд, господские дома И, главное, господские угодья Так разбазаривать; уже и церковь Теряет замки к радости мирян, Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке, Скажите, слово - и они проснутся, Вы к ужину останетесь у нас? Контарино Прошу простить покорно - не могу. Леонора Не продавайте дом, придайте лучше Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр, Вы поняли мои слова. Прощайте. Леонора уходит. Контарино Напал на золотую жилу! "Сэр, Вы поняли мои слова", "надеюсь". Умна-то как! Смекнула, что жениться Хочу на дочке, стоило портрет Ее самой мне попросить, в виду Имея Иоленту. Вот письмо, В котором та мне пишет, чтобы я К полуночи явился. (Читает.) _Поговорить нам надо о делах, Касающихся нас обоих. Мне неспокойно. Ваша Иолента_. Я что-то не пойму: каких делах? Не передумала бы. Поспешу. Все женщины, увы, непостоянны, - Как пчелы над цветочною поляной... Уходит. СЦЕНА 2 Входят Эрколе, Ромелио и Иолента. Ромелио Поторопись, сестра, пора портнихе Шить свадебный наряд. Иолента Для гроба мерку Пора снимать. Ромелио

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору