Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фарнол Джеффери. Седина в бороду -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -
Джеффери Фарнол. Седина в бороду Jeffery Farnol. The Quest of Youth (193...) Перевод с английского Алексея Верди и Игоря Алюкова "Оглавление" Глава I, в которой доктор Уотерспун дает рецепт Глава II, в которой читатель повстречается с удивительным музыкантом Глава III, в которой читатель познакомится с юной квакершей Евой-Энн Глава IV, в которой путники беседуют Глава V, в которой ничего не происходит Глава VI, в которой сэр Мармадьюк завтракает Глава VII, в которой сэр Мармадьюк составляет завещание Глава VIII, в которой сэр Мармадьюк остается без трости Глава IX, в которой герои пускаются в бегство Глава X, в которой прославляется хлеб с маслом Глава XI, в которой сэр Мармадьюк делает покупки Глава XII, посвященная, главным образом, платью и шляпке Глава XIII, в которой речь пойдет о деревянном сарае и ночных страхах Глава XIV, которая знакомит читателя с Горацием, ослом воистину замечательным Глава XV, которая не повествует ни о чем конкретном Глава XVI, представляющая бродячего торговца по имени Болтун Дик и его взгляды Глава XVII, доказывающая неразумность здравого смысла Глава XVIII, в которой есть нечто ослиное Глава XIX, посвященная ведьмам и прочей нечисти Глава XX, живописующая радости Аркадии Глава XXI, в которой солнечный свет перемежается сумраком теней Глава XXII, в которой мистер Вэмпер сообщает ценные сведения Глава XXIII, в которой Ева-Энн дает характеристику сэру Мармадьюку Глава XXIV, полная тревоги и волнений Глава XXV, в которой мы знакомимся со старым другом Глава XXVI, содержащая описание героического явления полубога Глава XXVII, посвященная, в основном, Руперту Беллами, Герою-Победителю Глава XXVIII, в которой появляется болтливая парочка с Боу-стрит Глава XXIX, в которой события развиваются с головокружительной быстротой Глава XXX, в которой герои отправляются-таки в Лондон Глава XXXI, повествующая о быстрой скачке, лунном свете и внезапном исчезновении Глава XXXII, в которой описываются лондонский район Джайлз-Рентс, мистер Шриг и некий актер Глава XXXIII, иллюстрирующая чудодейственную силу скрипки Глава XXXIV, в которой тени сгущаются Глава XXXV, в которой излагаются основы дедуктивного метода мистера Шрига Глава XXXVI, содержащая упоминание о поджаренных почках Глава XXXVII, в которой речь пойдет о шишковатой трости мистера Шрига Глава XXXVIII, в которой миледи читает молитву Глава XXXIX, в которой миледи отправляется в последний путь Глава XL, в которой рассказывается о последнем часе убийцы Глава XLI, будучи последней, как можно более сжато завершает повествование "Глава I," в которой доктор Уотерспун дает рецепт Убранство комнаты поражало величественной роскошью. Отменный вкус сквозил во всем - в бесценных персидских коврах на полированном полу, в занавесях из чуть выцветших старинных тканей, в глубоких уютных креслах, так и приглашавших погрузиться в их мягкие недра, в тех облагороженных временем украшениях, расставленных то здесь, то там, наконец, в великолепных резных потолках мореного дуба. И все же самым изысканным, самым утонченным и самым благородным объектом в этой удивительной гостиной был некий джентльмен, задумчиво и томно склонившийся над книгой в глубоком кресле у камина. Его внешность, даже на самый придирчивый взгляд, поражала благородством и достоинством, печатью которых отмечены лишь лучшие представители рода человеческого. Высокий и стройный, джентльмен этот был одет так, как одевается человек, заботящийся только о том, чтобы избежать вульгарности в деталях своего одеяния. Костюм же, являвшийся истинным чудом портновского искусства, в свою очередь отвечал ему взаимностью - он сидел на джентльмене столь отменно, что не оставалось никаких сомнений - и сюртук, и гетры, и галстук попросту влюблены в своего обладателя. Джентльмену было лет сорок. Густые вьющиеся волосы обрамляли узкое, точеное, холодно-спокойное лицо, единственным недостатком коего являлась некоторая преувеличенность указанных черт. С другой стороны, это бледное лицо можно было бы назвать чрезвычайно внушительным, если бы не излишняя мягкость чувственного рта, не тусклость взгляда и не общая утомленность, сквозившая в облике этого господина. И действительно, сэр Энтони Эшли Джон де ла Поул Вэйн-Темперли Мармадьюк имел наружность, в точности соответствующую содержанию, а именно, он был последним и самым блестящим представителем в длинной веренице истинных джентльменов. Ему до смерти наскучило все и вся, и прежде всего ему чертовски надоела его собственная персона. Так сидел наш замечательный джентльмен у камина, вяло склонившись над страницами старой книги, когда в дверь мягко и вкрадчиво постучали. Через мгновение в гостиную осторожно ступил человек, своими манерами и видом чрезвычайно похожий на представителя славного сословия джентльменов, но на самом-то деле таковым не являющийся. Он беззвучно притворил дверь, учтиво кашлянул в кулак и склонил свою респектабельную голову в почтительном и вместе с тем полным достоинства поклоне, ожидая, пока сэр Мармадьюк, поглощенный книгой, не заметит его присутствия. Тот поднял глаза. - В чем дело, Пэкстон? Имитация джентльмена склонила голову с безукоризненным пробором еще ниже и пробормотала: - Доктор Роберт Уотерспун, сэр. Вы дома, сэр? Сэр Мармадьюк утомленно вздохнул, заложил страницу тонким пальцем и вяло кивнул головой. Пэкстон неслышно удалился, затем появился вновь и торжественно объявил: - Доктор Уотерспун! Не успел он еще закрыть рот, как целомудренный покой гостиной был нарушен низеньким, чрезвычайно коренастым человеком. Человек топал ногами, звенел ржавыми шпорами, хлопал разметающимися во все стороны полами сюртука, словом, производил неимоверный шум. Тяжело дыша, он швырнул в ближайшее кресло хлыст и потрепанную шляпу, но промахнулся. Нимало не смутившись, человек двинулся прямо на сэра Мармадьюка, не иотрывавшего от него несколько потрясенного взгляда. Широко растопырив локт, он схватился волосатой ручищей за небритый подбородок. - Язык! - прохрипел посетитель. - Мой дорогой Роберт! - в ужасе воскликнул сэр Мармадьюк. - Покажи язык! - Мой милый Роберт! - Пульс! - В мгновение ока рука сэра Мармадьюка оказалась в плену огромных лап доктора, и опытные пальцы бесцеремонно забрались под кружевную манжетку. - Так, теперь язык! - рявкнул доктор. - Что случилось, Роберт? Ты ошибаешься, я... - Ничуть, Тони, ничуть! У тебя разлитие желчи! Печень! Ты слишком много ешь! И слишком мало двигаешься! - Боже! - сэр Мармадьюк мягко, но решительно высвободил свое запястье и пожал руку гостю. - Ради Бога, Роберт, присядь и дай мне вставить хоть слово. - Желчь! - снова рявкнул Уотерспун и бухнулся в кресло. - Прописываю тебе скакалку! Порастрясешь печень - прочистишь каналы... - Роберт, я хотел бы посоветоваться с тобой по поводу молодого Беллами, твоего крестника... - И твоего племянника, Мармадьюк! - Верно, будь он неладен! Я слышал, у молодого повесы опять неприятности? - Неприятности?! Он исчез! Этот малый попросту удрал! - Ты хочешь сказать - он в бегах? - Именно, Марми! Прихватил денежки и улизнул. Во всяком случае, так написал мне Торнберн. - А, Торнберн - самый блестящий из деловых людей... - Да, и живой, как вяленая селедка! - Мой дорогой Роберт! - сэр Мармадьюк вскинул белую руку в протестующем жесте. - Неужели? - Безусловно! - яростно тряхнул головой доктор. - Этот Торнберн только и знает, что скрипеть пером. Мумия, вот и все! А Руперт Беллами, дьявол бы его побрал, молод и дик, как жеребец. Так может ли засохшая мумия справиться с жеребцом? Нет! И снова - вот и все! Доктор выдернул из кармана табакерку, открыл ее, подцепил добрую щепоть табака, втянул половину в себя за три оглушительных всхлипа, остальное же рассыпал вокруг к нескрываемому ужасу и отвращению сэра Мармадьюка. - Роберт, пожалуйста, помни, что после того как твой крестник... - И твой племянник! Единственный сын твоей сестры Марии! - Она умерла, - кротко заметил сэр Мармадьюк. - И его отец тоже отдал Богу душу! - Доктор оглушительно чихнул. - Ну, вот об этом, может, и не стоит жалеть, Роберт. - Сэр Мармадьюк слегка нахмурился. - Однако, после прискорбного фиаско Руперта на стезе твоей собственной профессии, достопочтенный Торнберн согласился взять его в свою контору исключительно из уважения ко мне, а теперь ты утверждаешь, что этот юноша... - В бегах, - удовлетворенно закончил доктор. - Но... - И снова в долгах. - Шестьсот с лишним фунтов, - подтвердил Уотерспун. - Я так и понял. Вчера я получил от него весьма характерное письмо... - Которое ты, конечно же, проигнорировал! - Разумеется! - кивнул сэр Мармадьюк. - Ты уже оплачивал его долги? - Дважды! Так что с ним произошло, Роберт? - Черт его знает! Да и к чему беспокоиться? Ведь малый для тебя ничего не значит, да и никогда не значил. Ты даже ни разу не видел его. - Со времен его младенчества, к счастью, нет. - Так что, если он жаждет очутиться в объятиях дьявола, скатертью дорога! - Ни в коем случае, Роберт. Хотя юноша и приносит одни огорчения, все-таки он мой родственник, и на мне лежит обязанность... - Оплатить его долги? - Да. - Ради своего имени, не так ли? - Именно так. - А что же будет с мальчиком? - А вот это меня нисколько не интересует. - Ого! - воскликнул доктор. - Ну и ну! - Но я, разумеется, постараюсь восстановить его репутацию. - Опять же ради своего доброго имени? - Да и... - У твоего имени есть заботы и поважнее, Энтони Мармадьюк! - Что ты этим хочешь сказать? - Твоя печень, Тони. Ты желт, как новенькая гинея. - Все это чепуха! - сэр Мармадьюк с тревогой взглянул на свое отражение в ближайшем зеркале. - Я, конечно, сознаю, что мне уже сорок пять... - Ого! - промолвил доктор. - ...и я уже давно потерял интерес и вкус к жизни... - Ну и ну! - прокряхтел Уотерспун. - Жизнь, - вздохнул сэр Мармадьюк, оседлывая своего любимого конька, - это все возрастающая скука, доводящая тебя до полного отчаяния, когда ты представляешь тоскливую вереницу однообразных дней, что безысходной чередой тянутся к неизбежному и опять же скучному концу... - Это печень! - снова вскричал Уотерспун. - Это желчь! Селезенка! Печень! И ничего больше! - Нет, милый мой Роберт, ты сам посуди. - Сэр Мармадьюк взглянул на приятеля своими тускло-печальными глазами. - Сорок пять - трагический возраст. Легкие крылья юности подрезаны, и если прежде мы парили над суетой будней, презирая трудности и опасности, обратив свои взоры к небу, то ныне Средний Возраст клонит нас к земле, заставляет вдыхать запах пыли и пепла, а его неизменные спутники Здравый Смысл и Респектабельность так и тычут нас носом в трудности предстоящего пути... А мне вчера стукнуло сорок пять, дорогой доктор Боб! - Ха! - рявкнул доктор Уотерспун. - И что с того? Взгляни на меня! Мне пятьдесят, и я здоров, как бык - ем с аппетитом, сплю сладко, пью с охотой, и все почему? Потому что я не забиваю себе голову дурацкими мыслями о своей драгоценной персоне, а занят заботами ближних. Все дело только в одном, сэр Мармадьюк, Энтони, Эшли, Джон де ла Поул и прочее, и прочее! Ты слишком печешься о себе и своем имени. Вот и все! - А этим утром, - горько вздохнул сэр Мармадьюк, тускло блеснув на доктора скорбным взором, - этим утром я обнаружил у себя на голове седой волос. - Чепуха! погляди на меня! Черт бы меня побрал, я сед как лунь. И все же полон сил и энергии! - Ну ты всегда был очень энергичен, я помню, в школьные годы ты ... - А ты! - парировал доктор. - Ты же был тот еще проказник! Разве не ты забрался на церковный шпиль? Разве не ты подпалил сено старика Бартона? Неужели ты забыл, как дрался с этим верзилой, сыном мясника. Мрачное лицо сэра Мармадьюка чуть просветлело. - В четвертом раунде он зашатался, - тихо прошептал он. - А в седьмом ты вздул его как следует! - вскричал доктор. - Клянусь небом, мы тогда были и проворны, и сильны! - Но сейчас мне сорок пять, Роберт! Душа моя устала от жизни, я разочарован во всем и ни в чем уже не нахожу радости. Даже я сам не радую себя. - Тебе надо влюбиться! - Никогда больше! - Это еще почему? Из-за этой дурехи, что бросила тебя столько лет назад? - Никогда! - скорбно повторил сэр Мармадьюк. - Ну тогда просто женись и заведи детей... - Боже праведный! - с омерзением воскликнул наш джентльмен. - Видеть свое повторение в миниатюре? Что может быть отвратительнее? - Тогда отправляйся в путешествие! - Я странствовал пять лет, милый Роберт, и убедился, что переполненные города столь же безлюдны, как и пустыни. - Тогда почему бы тебе не прострелить чью-нибудь башку? Давно ты дрался на дуэли? - Не годится. В наши дни дуэль превратилась в скучнейший социальный институт. Да к тому же стрелок я отличный, так что результат всегда удручающе однообразен. - Сэр Марамадюк покачал головой и вздохнул еще более уныло, чем прежде. - Сорок пять! - пробормотал он. - Впустую растраченная жизнь! Несчастный мир, и я несчастнейший из его обитателей... - Хандра! - гаркнул доктор. - Все это лишь одна хандра, черт бы ее побрал! Твоя болезнь проста и очевидна, Тони! Слишком много роскоши, слишком много праздности, слишком много денег! Ты так богат и влиятелен, что тебе нет никакой нужды прикладывать хоть какие-нибудь усилия. А усилия - это жизнь! Если бы судьба была к тебе менее благосклонна и в один прекрасный день лишила тебя денег и титула, одела бы тебя в рубище и пешком отправила в объятия враждебного мира, то ты в самом скором времени умер бы от голода, замерз, словом, отдал бы концы. Вот и весь сказ! Сэр Мармадьюк тонким пальцем коснулся изогнутой брови и глубоко задумался. - Отдал бы концы? - наконец повторил он. - Нет. Я склонен полагать, что это не так, дорогой мой друг. - Никаких сомнений! - рявкнул доктор Уотерспун и схватил шляпу и хлыст. - Мне было бы нелегко, - продолжал свои рассуждения сэр Мармадьюк. - Без всякого сомнения, на меня обрушились бы тысячи различных неудобств, но погибнуть? - Шесть месяцев и ни днем больше! - проревел доктор Уотерспун. - Погибнуть? Нет... - Да! - Доктор встал. - Ты погибнешь, не пройдет и полгода, или же вернешься помолодевшим! - Помолодевшим? Что ты хочешь сказать, Роберт? - Послушай меня, Тони! Познать добродетель Нищеты и Несчастья, бестрепетно противостоять Страданию, познать Унижение - все это не по зубам благородному джентльмену, погрязшему в хандре и скуке. Чтобы утешить ближнего своего, чтобы разделить с ним лишения и беды, нужно быть обыкновенным человеком, у которого нет времени думать о своих желчных протоках или седом волосе в шевелюре. Такому человеку всегда столько лет, на сколько он себя чувствует. В этом-то и состоит секрет юности, дорогой Тони. Работай! Работай, трудись ради других! Забудь о своей хандре, погрузись в тревоги о людях, работай вместе с ними, страдай вместе с ними, и ты снова станешь молодым! Так что будь здоров! - Доктор подскочил к Мармадьюку, сжал его руку и, вихрем пронесясь по комнате, исчез, оглушительно хлопнув дверью. Сэр Мармадьюк глубоко вздохнул, выбрался из кресла и подошел к окну. Его старый школьный приятель, громким воплем подозвав лошадь, спустился по ступеням, взгромоздился на жалкое, непривлекательное создание, лишь по недоразумению именуемое скакуном, и затрусил по своим делам. Сэр Мармадьюк с отвращением проводил лошадь взглядом. Бог мой! Что за уродина с крысиным хвостом! И это, когда то ли восемь, то ли девять великолепных жеребцов в нетерпении бьют копытами в стойлах докторской конюшни! Сэр Мармадьюк хмуро оглядел чопорный, ухоженный парк и фруктовый сад. Лучи заходящего солнца волшебными бликами играли на деревьях и траве. Но тоска, казалось, навеки поселилась в сердце нашего героя. Наконец он отвернулся от окна, присел к бюро и принялся за письма. Закончив, он запечатал конверты, аккуратно надписал, потом взял шляпу с тростью и вышел из дома. "Глава II," в которой читатель повстречается с удивительным музыкантом Когда сэр Мармадьюк ступил на лестницу, ведущую в его любимую охотничью беседку, он и услышал в первый раз эту неистово-прекрасную мелодию, в которой, казалось, слились все несчастья и тревоги бренного мира. Невыразимо печальная музыка лилась откуда-то из глубины парка, из его таинственных темно-зеленых недр. Она то нарастала величественным аккордом, то почти затихала всхлипом одинокой струны. Сэр Мармадьюк замер. Затаив дыхание, он вглядывался в зеленую колышащуюся тьму. Далекие зарницы и тоскующая мелодия придавали пейзажу какой-то щемящий трагизм. Зачарованный музыкой и красотой умирающего дня, сэр Мармадьюк предался печальным размышлениям о своей пылкой, навсегда ушедшей юности, о разочарованиях прожитых лет, о грусти невоплотившихся мечтаний и неудавшихся стремлений. Он думал о разбитых идеалах своей молодости, о поруганной юношеской вере... Но музыка внезапно смолкла, раздались резкие крики и топот бегущих ног. Из-за деревьев вынырнула человеческая фигурка. Одет человек был крайне бедно. Руки крепко стискивали скрипку и смычок. За ним гнались двое в форменных вельветовых костюмах. Сэр Мармадьюк узнал своих лесничих. Они грубо схватили человечка и потащили, не обращая никакого внимания на его мольбы и жалобные стоны. - Остановитесь! - Лесники почтительно замерли. - Подойдите! - приказал сэр Мармадьюк. - Как скажете, сэр. - Старший лесник отер пот со лба. - Мы схватили этого малого в парке, ваша честь, он охотился, сэр... - Со скрипкой, Мартин? - Ну не знаю, сэр, мы нашли у него пару силков. - Оставьте его здесь и ступайте. Лесники поклонились и молча исчезли. Скрипач погрозил им вслед маленьким кулачком. - Так-то лучше! - крикнул он, затем повернулся к своему спасителю, сорвал с головы потрепанную шляпу и низко поклонился. Голова его была совершенно седа. - Сэр, примите мою благодарность, а если пожелаете, и мои дружеские чувства. Пршу вас, следуйте за мной, и вы не пожалеете. - Вы замечательно играете, - сэр Мармадьюк подстроился под семенящие шажки маленького музыканта. - Все так говорят, сэр. - Скрипач быстро и весело тряхнул головой. - Хотя обычно меня просят сыграть джигу или что-нибудь столь же незатейливое. Но я хорошо умею обращаться не только со скрипкой! Взгляните, дружище, сюда. - Он бросил на Мармадьюка лукавый взгляд и, украдкой оглядевшись по сторонам, вытащил из глубокого кармана своей куртки фазана. - Прекрасная работа и прекрасная птица. Вы ведь не станете возражать? Сэр Мармадьюк покачал головой и меланхолично улыбнулся. - Я хотел бы послушать вашу игру. Скрипач засунул свой трофей обратно в недра куртки, приж

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору