Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
ж таки задевает автора,
пробуждает в нем тщательно маскируемое призвание - быть учителем. И он
принимается объяснять:Вот пример - из <Чапаева и Пустоты>.
<Где бы ты ни оказался, живи по законам того мира, в который ты попал, и
используй эти законы, чтобы освободиться от них. Выписывайся из больницы,
Петька. -Мне кажется, я понимаю метафору, - сказал я.>
Мало того, что это - многократно и разнообразно разжевывается и
повторяется, так еще - <для особо вдумчивых> - указано, чтО есть метафора.
Впрочем, они умудрились и на этот раз не понять: Воистину, бисер надо
беречь:На <феньки> пригодится - для ребенка.
В каком-то смысле критики, видимо, заставили Пелевина снизить планку
до уровня почти прямых объяснений, сделав литературное произведение
воистину учебным пособием. Надеется все-таки затворник на понимание: Ну и
что? А ничего: Сам виноват - знал же - насчет бисера: Знал - иначе не
написал бы именно об этом: о попытках объяснять что-то реалистам и о том, к
чему такие попытки только и могут привести:
- Это как?
- Не поймешь.
- А ты попробуй объясни, - сказал Мария. - Может, и пойму
::
- Понятно? - спросил он Марию.
- Понятно, - ответил Мария.
- Что тебе понятно?
- Понятно, что ты псих в натуре. Какие же в Древней Греции могли быть
автомобили?
- Фу, - сказал Володин .- Как это мелко и безошибочно. Тебя так и правда
скоро выпишут.
Впрочем, это еще не самое горькое - о попытках разъяснять:
- Кстати, Петр, что эти господа думают о метафизике сна? - спросил
наконец Котовский.
- Так, - ответил я, - пустое. Они неумны.
И, наконец, можно ведь говорить и с посвященными - у тех , по крайней мре,
есть чувство юмора :
- Золотая удача, - ответил я, - это когда особый взлет свободной мысли
дает возможность увидеть красоту жизни. Я понятно выражаюсь?
- О да, сказал барон. - Если бы все выражались так понятно и по существу.
Как это вы пришли к такой отточенности формулировок?
Так что претензии к Пелевину предъявлены прямо противоположные тем,
которые следовало бы. Не в непонятности и заумности следует винить автора, а
в том, что он, поддавшись на провокации, принялся объяснять, чего художнику
нигде, никогда и ни при каких обстоятельствах делать не следует: реалисты
все равно не поймут, а любители эзопова стиля, любители клубного духа,
любители декодирования потеряют большУю часть кайфа.
Очень серьезный недостаток романа <Чапаев и Пустота> - именно эта вот
неровность: то действительно интересные и часто вполне лаконичные места, то
- подробные пояснения. И раздражает по-настоящему как раз то, что автор
поясняет уже понятое чуть раньше . Как будто вы с ним вступили было в
заговор посвященных, только начали проникаться друг к другу той особой
симпатией и тем особым доверием, какие порождает общая тайна (или - что
здесь одно и то же - тайное общество), как вдруг выясняется, что все это он
взял и изложил , скажем, по радио, в передаче для домохозяек - подробно и с
упоминанием вашего имени в качестве <одного из нас>. Вполне по-
американски. Вариант - выпустил комикс по им же созданной герметичной
книге, доступной немногим, и в том числе - вам (да и то - после серьезной
работы по осмыслению). Пример - анекдот про Чапаева и Петьку, которые
пьют, чтоб <замаскироваться>. Только ленивый или румяный критик не
поняли этой простейшей, поверхностной реминисценции. И вдруг - он ее
озвучивает! Просто становится как-то стыдно.
Александр Грибоедов (<По поводу <Горя от ума>>) Первое начертание
этой сценической поэмы, как оно родилось во мне, было гораздо великолепнее и
высшего значения, чем теперь, в суетном наряде, в который я принужден был
облечь его. Ребяческое удовольствие слышать стихи мои в театре, желание
им успеха заставили меня портить мое создание, сколько можно было
Аркадий и Борис Стругацкие Именно то, что наиболее естественно,
менее всего подобает человеку.
Великий Старец Истинное достижение - это освободиться
от того, что обычно свойственно человеку.
Ведущий Однако и понять писателя можно: он-то все стремится
пробудить самоосозннание. А получается, что думаем и говорим мы вовсе не о
себе - а как раз о нем:
< - Мне кажется, Петька, что в тебе слишком много места занимает
литератор, - сказал он наконец. - Это обращение к читателю, которого на
самом деле нет - довольно дешевый ход. Ведь если даже допустить, что
кто0нибудь кроме меня прочтет эту невнятную историю, то я тебя уверяю,
что подумает он вовсе не о самоочевидном факте своего существования. Он
скорее представит тебя, пишущего эти строки. И я боюсь:
- А я ничего не боюсь:Мне давно наплевать.>
Бродский Ну и что же в связи с этим делать автору? Тем более что до
сих пор неизвестно, кто он такой. Может ли бесплотный автор
рассчитывать на реальную аудиторию? Я думаю, вряд ли, - и еще я думаю:
наплевать!
Ведущий Здесь слышен спор писателя-человека (не способного прыгать,
как принц), то есть того, кто, говоря словами героя <Желтой стрелы>,
останавливает поезда только на пивных банках, и Затворника, каковой все же
способен с поезда сойти. Вот ему действительно пофиг. Или, если
позволительно так выразиться - напелевать. Этот спор Пелевина с Пелевиным,
столь явно проступивший в <Желтой стреле> - не нов:
Стругацкие (<Сталкер>, сценарий)
Профессор. - И о чем же вы пишете?
Писатель - Да как вам сказать: В основном о читателях. Ни о чем другом
они читать не хотят.
Профессор. - По-моему, они правы. Ни о чем другом и писать, наверное , не
стоит:
Писатель. - Писать вообще не стоит. Ни о чем:
Ведущий Здесь последняя реплика - это не просто слова героя фильма,
это реплика Виктора Пелевина, предугаданного мэтрами советской фантастики
задолго до его рождения как писателя.
* * *
Ведущий И - снова к вопросу об адекватной передаче:
Пушкин
:Я не могу понять. Но вот
Неполный, слабый перевод,
С живой картины список бледный:
Ведущий Давно ставший банальным школьный вопрос: каков же
оригинал,. если это - письмо Татьяны к Онегину - бледная копия?! И ответ уже
тоже не нов - да не в словах оригинал, не на бумаге. А коли так, то и сам
Пушкин признает: не в человеческих это силах - передать сей оригинал полно и
точно. Разве что - вырвав язык, а сердце заменив углем. Да и то ведь не
получится - слушать-то будут вс„ теми же ушами и все те же люди, стало быть
и услышат они - вс„ те же слова. (Смотри результат - у Лермонтова - в его
<Пророке>) Легко сделать вывод: незачем и стараться. То есть, можно
стремиться к наилучшему из возможных слабых переводов. Но - не более. А
можно наплевать, приняв за данность, что и самые совершенные из наших
попыток почти столь же далеки от оригинала, живой картины, как жалкий лепет
недоучки. Стоит ли в таком случае напрягать душевные силы и тратить время?
Дело хозяйское... А только не след и забывать, что почти у каждого поэта
найдете вы в том или ином варианте пресловутое <Молчи, скрывайся и таи:>
- ибо предугадать , как отзовется изреченная словами мысль - не дано никому.
Однако писали же и великие, познавшие горечь невозможности донести.
Несмотря на то, что все , кто нес - никто не донес (по словам Кормильцева).
Надежда же и их, и нынешних их преемников - в том, что души людские не
столь различны по устройству своему, чтобы не суметь уловить отблеск живой
картины, оригинала даже и в том самом бледном списке. Сапиенти сат, а
родственной душе - ей и намека довольно.
Марина Цветаева
Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично - на каком
Непонимаемой быть встречным
Бродский Подобное отношение к вещим неизбежно ведет к сужению
круга, что далеко не всегда означает повышение качества читателя.
Литератор, однако, - демократ по определению. И поэт всегда надеется а
некоторую параллельность процессов, происходящих в его творчестве и в
сознании читателя.
Ведущий В этой области, может быть, и ответ на вопрос, почему столь
многие в истории самой что ни на есть чистопородной Литературы (да и других
искусств тоже) позволяли себе порой - а кто и часто - подхалтурить, говоря
нынешним языком. И первый среди подобных <двурушников> - конечно же сам
Александр Сергеевич с его извечным соседством простонародного с идеальным,
строк величайшего уровня - с едва зарифмованными путевыми заметками:
При всем этом иного пути пытаться <нести>, кроме как воспользоваться
языком - у писателя нет. А язык- по афоризму Леонида Полевого - лишь
переходная стадия между мычанием и телепатией. Но - что делать - какой
есть:
Некто неназвавшийся (говорит на древнекитайском) Ловушкой
пользуются при ловле зайцев. Поймав же зайца, забывают про ловушку.
Словами пользуются для выражения мыли. Обретя же мысль , забывают про
слова. Где бы мне отыскать забывшего про слова человека, чтобы с ним
поговорить!
Бродский Кому охота, чтобы его прозрения были приписаны причудам
языка, изобилующего флексиями? Никому. Кроме, разве, тех, кто постоянно
спрашивает, на каком языке я думаю и вижу сны. Сны человеку снятся, отвечаю
я, и мыслит он - мыслями. Язык становится реальностью, только когда решаешь
этими вещами с кем-то поделиться.
Язык - это способ оформления мысли, а сама мысль
существует вне языка. Во всяком случае, у меня. Когда Штирлиц ловил себя на
том, что он мыслит по-русски, а во все остальное время - по-немецки, это
выдает полное незнание Юлиана Семенова предмета, о котором идет речь.
:Мне кажется, все зависит не от способа общения, а от того, кто
общается. Из истории известно, что даже перестукивание в тюремных
камерах может быть абсолютно полноценным способом общения.
Он же
<: мысль неизреченная - тоже ложь, потому что в любой мысли уже
присутствует изреченность.
Это ты, Петька, хорошо изрек, - отозвался Чапаев>
Ведущий И все же , человек, сам вот это вс„ написавший, не выдерживает
и пытается донести - очень уж ему нравится некая мысль. А ведь говорил
(списывая, как водится, на Будду): <Есть мысль - есть проблема, нет мысли -
нет проблемы.> Раздвоение:
И вот уже мысль начинает содержать элемент изреченности. Потом и в
самом деле становится изреченной. Однако ее, как водится, никто не понимает.
Даже и в той форме, в какой хотел изрекший и в какой она - вс„ равно уже
ложь. А он, бедняга, единожды встав на этот не просто наклонный, но все более
крутой, затягивающий путь, уж не в силах остановиться - и принимается
пояснять. Он уже стремится! (Хотя , как известно все из того же источника,
стремление связывает человека гораздо больше, чем осуществление
стремления.)
Но, если и просто изреченная мысль есть ложь, что же тогда сказать о
ней, когда она переходит в разряд мыслей разъясняемых: О безысходность!..
Так или иначе, а на этапе <Чапаева> Пелевин решил подразъяснить
смысл своих учебных сказок. Подробно, доходчиво и на всех языках, точнее -
диалектах - которые есть нынче в русской речи. Чтоб все поняли: каждый - в
своей главе. Ну а чего? Обидно ж, что простых вещей почти никто не сечет,
болтают только языками - как колокольчики: дзен, дзен:А тут вам и про дзен,
и про прочие учения, и про Грофа, и про дона Хуана, и про трансакции эти
берновские - не торопясь, на примерах, с иносказаниями, доступненько так:
Что ж, охота человеку побыть этаким учителем . Скрытым шейхом. Похвально.
Грустно только, что для такого дела пришлось учителю совсем уж до банальных
примеров дойти, до простой нашей повседневки. Да еще и петушка с собой
таскать сахарного - привлекать внимание детишек Вс„ это - шаг вниз, на
землю - от <Затворника и Шестипалого>, где , хоть и есть конкретика (хотя бы
для привязки и контраста), но все же основное - <на четыре дюйма над>. А тут
- уж просто - утром в газете, вечером в куплете. Достали, ох достали, видать,
наших писателей все эти доброхоты, объясняющие, как надо: как сделать идеи
общедоступными, общеполезными и прочее: А ведь, казалось бы - чего
проще: взять и раз и навсегда установить им планку. Строго по классическому
рецепту великого и всюду поспевшего Пушкина. Помните: <:не выше сапога!>
(Ne, sutor, supra crepidam.) Стоит только вспомнить эту притчу о сапожниках-
художниках, как становится заметно легче и спокойнее на душе, перестаешь
всерьез сердиться на критиков и рваться куда-то размахивать руками. Люди
делают свое дело, и делают его вполне профессионально - на уровне, в полном
соответствии с заложенной программой. И выслушивать их мнение следует
спокойно и внимательно, замечания - учитывать, ошибки - исправлять. В
обуви.
Все это, однако, сплошной негатив. А кто же из высококвалифицированных
читателей может претендовать на роль Шестипалого? - хотя бы и повторяя все
его глупости, всю суетливую болтливость и метания, но продвигаясь - с
помощью Затворника - если не по самому Пути, то хотя бы в сторону его:
(< - Куда? - прокричал он.
- На юг, - коротко ответил Затворник.
- А что это? - Спросил Шестипалый.
- Не знаю, - ответил Затворник, - но это вон там.>)
Прекрасно сознавая осмысленность рецептов в подобных случаях, рискну все
же предложить два теста.
Тест первый, эстетический: <Затворник и Шестипалый>. Это - как пропуск
в мир прозы Пелевина. Нельзя начинать с <Чапаева и Пустоты> - как это, судя
по всему, сделали многие критики.. Тот, кто не получает удовольствия, читая
<Затворника>, не должен ни читать Пелевина более, ни , тем паче, судить о его
творчестве, ибо читает он не на своем родном языке. Часто - даже не на
иностранном. Он видит и слышит только какой-то воляпюк, а сознаться в этом
- не желает, ибо боится , что дело все-таки обстоит несколько сложнее:
Тест второй , архетипический : шутка в <Принце Госплана>.
<:по болезненному скрипу, с которым она работала, и по большим щелям
между гнутыми зубьями Саша догадался, что она не из его игры, а обычная
советская разрезалка пополам, плохая и старая, то ли забытая кем-то на
улице, то ли стоящая на положенном ей месте.>
Не обязательно считать это сверхостроумной шуткой (хотя лично я как раз
считаю именно так и при первом и втором чтении смеялся долго и от души).
Однако если дело обстоит таким образом, что непонятно вообще, что тут
смешного и что , собственно, сказано - тогда вам тоже не стоит читать
Пелевина - экономьте драгоценное время. И - главное - экономьте желчь. Для
пищеварения она более пригодна. Ибо реакцию отторжения могу вам
гарантировать со стопроцентной точностью. Так что не надо. Читайте, господа,
оды. И учебники. А, да, вот еще хорошее чтение: Владимир Владимирович
Маяковский :<Что такое хорошо и что такое плохо>.
А Пелевина - не надо. Ну его, ей богу:
Басинский От одного поклонника прозы Пелевина... я услышал
признание, что Пелевин "пишет плохо" - ??? - Да! Но он пишет о том, что
нас всех, новое поколение, волнует... И понеслось: Интернет, дзен-буддизм,
наркотики, самоидентификация... И я подумал: если вычесть из Пелевина все
это, что останется? Дурной, вызывающий несварение эстетического
организма язык, над которым недавно посмеялся в "ЛГ" Алексей Слаповский?
Смысловая невнятица, от которой болит голова, но болит не так, как от
тяжело разрешимых вопросов?
Ведущий Что-то очень уж детально уважаемый критик берется
объяснять физиологию своей неприязни! Мало того, что у его эстетического
организма несварение, так еще и головная боль. Какую именно головную боль
вызывает попытка решить смысловые проблемы в книгах Пелевина - вот,
оказывается, корень зла. Я-то лично не настолько медик - поставить точный
диагноз не решусь, однако сдается мне, что головная боль, которая <не такая,
как от тяжело разрешимых вопросов> в народе называется несколько короче.
Ага, вот именно... А что делать мне, если смысл написанного Пелевиным
кажется мне простым, ясным и однозначным? И, более того, если мне
представляется самоочевидны (как, кстати, и Петру Вайлю), что вовсе не
смысловые проблемы - суть пелевинской прозы. Ну непонятно критику, что
хотел сказать автор. Бывает. Не его это. Откуда же столь мощная уверенность,
что это - проблемы именно автора. А читать японские танка на языке оригинала
критик не пробовал?..
И еще. Конечно же, среди (по)читателей Пелевина полно дураков (вся Сеть
ими кишит) из модной тусовки, которых и привлекает именно и только вот это
самое, вычитаемое. Так и что? С Борхесом, например, дело обстоит иначе?!
Это ведь - только факты их, дураков, биографии. Не судить же по ним о
качествах писателя!
Игорь Шнуренко Роман <Чапаев и Пустота> подводит философию под
поддельный преобразовательный пыл и всамделишный конформизм нашего
поколения. Все пустота: серьезен лишь стеб; важен лишь я сам, все
остальное не имееет значения.
:Что до философии романа, она с успехом уместилась бы на двух-трех
страницах - и назвать роман философским - значило бы оскорбить:
Ведущий Во-первых, хорошего же мнения данный выступающий о
<нашем поколении> - вся философия на двух-трех страницах: А во-вторых,
откуда такая уверенность, что ничего сверх замеченного им в романе и нет?!
Эдакие-то похвалы, конечно, не слишком помогают репутации писателя.
Послушает такое критик Басинский и решит, что и вправду ничего у Пелевина
за душой нет.
Вот вам и два полюса полного непонимания - от якобы сторонника до якобы
оппонента. Языка-то не понимают оба:
Вспоминается по этому поводу Иван-дурак, великий хитрован русского
фольклора - эх, не попал он под горячее перо интеллектуала и серьезного
мужчины господина Басинского - уж тот бы ему задал - обозвал бы его
напыщенным глупцом - как Пелевина. А что, верно! Если ты - писатель, изволь
всюду и везде говорить красиво, умно и на философские темы. А не то критику
не о чем и поворчать будет, а это, между прочим, его хлеб:
* * *
При всем этом сам писатель Пелевин упорно не теряет надежду найти
адекватные каждому читателю варианты <несения>. И, для тех, кому
высказанное в <Затворнике и Шестипалом> (и других - параллельных - вещах)
о сути любви осталось непонятым, и до кого доходят не столько сентенции,
сколько, так сказать, иллюстрации - на примерах из жизни (или, если хотите,
реализм пресловутый) - есть иной вариант учебы. Такая вот иллюстрация к
словам Затворника о любви: рассказ <Ника>.
В <Затворнике и Шестипалом> и в <Нике> и прием общий: до
определенного (автором ) места читатель не догадываться , что герои - не люди.
Тем ярче абсолютная разность этих рассказов. <Затворник и Шестипалый> -
притча, учебная сказка об учебных сказках. И , если на то пошло, чтО в этом так
пугает и раздражает людей, выросших в христианской традиции - неясно.
Будто бы Раби не так излагал свои идеи! Чем это наши мудрецы хуже
суфийских? Мы что, притч не слыхали? Иносказания нам недоступны, а
доступен один реализм - ну этот, как его , <соц>?..
Юнг С ходом тысячелетий христианство стало таким, что немало
удивило бы своего основателя, если бы он был жив.
Ведущий :Напротив, <Ника> - вовсе не притча и не поясняет ничьи - ни
<восточные>, ни <западные> гото