Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
Аделъберт Шамиссо
Удивительная история Петера Шлемиля
OCR, Spellcheck: Илья Франк, http://franklang.ru (мультиязыковой проект
Ильи Франка)
ЮЛИУСУ ЭДУАРДУ ГИТЦИГУ ОТ АДЕЛЬБЕРТА ФОН ШАМИССО
Ты, Эдуард, не забываешь никого; ты, конечно, еще помнишь некоего
Петера Шлемиля, которого в прежние годы не раз встречал у меня, -- такой
долговязый малый, слывший растяпой, потому что был неповоротлив, и лентяем,
потому что был нерасторопен. Мне он нравился. Ты, конечно, не забыл, как
однажды в наш "зеленый" период он, увильнул от бывших у нас в ходу
стихотворных опытов: я взял его с собой на очередное поэтическое чаепитие, а
он заснул, не дождавшись чтения, пока сонеты еще только сочинялись. Мне
вспоминается также, как ты Сострил на его счет. Ты уже раньше видел его, не
знаю где и когда, в старой черной венгерке, в которой он был и на этот раз.
И ты сказал:
"Этот малый мог бы почесть себя счастливцем, будь его душа хоть
наполовину такой же бессмертной, как его куртка". Вот ведь какого неважного
мнения все вы были о нем. Мне же он нравился.
От этого-то самого Шлемиля, которого я потерял из виду много лет назад,
и досталась мне тетрадь, кою я доверяю теперь тебе. Лишь тебе, Эдуард, моему
второму "я", от которого у меня нет секретов. Доверяю я ее лишь тебе и, само
собой разумеется, нашему Фуке, также занявшему прочное место в моем сердце,
но ему только как другу, не как поэту. Вы поймете, сколь неприятно мне было
бы, если бы исповедь честного человека, положившегося на мою дружбу и
порядочность, была высмеяна в литературном произведении и даже если бы
вообще отнеслись без должного благоговения, как к неостроумной шутке, к
тому, с чем нельзя и не должно шутить. Правда, надо сознаться, мне жаль, что
эта история, вышедшая из-под пера доброго малого Шлемиля, звучит нелепо, что
она не передана со всею силою заключенного в ней комизма умелым мастером.
Что бы сделал из нее Жан-Поль! Кроме всего прочего, любезный друг, в ней,
возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди; это тоже надо принять во
внимание.
Еще несколько слов о том, как попали ко мне эти листки. Я получил их
вчера рано утром, только-только проснувшись, -- странного вида человек с
длинной седой бородой, одетый в изношенную черную венгерку, с ботанизиркой
через плечо и, несмотря на сырую дождливую погоду, в туфлях поверх сапог,
справился обо мне и оставил эту тетрадь. Он сказал, что прибыл из Берлина.
Аделъберт фон Шамиссо
Кунерсдорф,
27 сентября 1813 г.
Р. S. Прилагаю набросок, сделанный искусником Леопольдом, который как
раз стоял у окна и был поражен необычайным явлением. Узнав, что я дорожу
рисунком, он охотно подарил его мне.
МОЕМУ СТАРОМУ ДРУГУ
ПЕТЕРУ ШЛЕМИЛЮ
Твоя давно забытая тетрадь
Случайно в руки мне попала снова.
Я вспомнил дни минувшие опять, К
огда нас мир в ученье брал сурово.
Я стар и сед, мне нужды нет скрывать
От друга юности простое слово:
Я друг твой прежний перед целым светом,
Наперекор насмешкам и наветам.
Мой бедный друг, со мной тогда лукавый
Не так играл, как он играл с тобой.
И я в те дни искал напрасно славы,
Парил без пользы в выси голубой.
Но сатана похвастаться не вправе,
Что тень мою купил он той порой.
Со мною тень, мне данная с рожденья,
Я всюду и всегда с моею тенью.
И хоть я не был виноват ни в чем,
Да и лицом с тобою мы не схожи,
"Где тень твоя?" -- кричали мне кругом,
Смеясь и корча шутовские рожи.
Я тень показывал. Что толку в том?
Они б смеялись и на смертном ложе.
Нам силы для терпения даны,
И благо, коль не чувствуем вины.
Но что такое тень? -- спросить хочу я,
Хоть сам вопрос такой слыхал не раз,
И злобный свет, придав цену большую,
Не слишком ли вознес ее сейчас?
Но годы миновавшие такую
Открыли мудрость высшую для нас:
Бывало, тень мы называли сутью,
А нынче суть и та покрыта мутью.
Итак, друг другу руки мы пожмем,
Вперед, и пусть все будет, как бывало.
Печалиться не станем о былом, К
огда теснее наша дружба стала.
Мы к цели приближаемся вдвоем,
И злобный мир нас не страшит нимало.
А стихнут бури, в гавани с тобой,
Уснув, найдем мы сладостный покой.
Адельберт фон Шамиссо
Берлин, август 1834 г.
(Перевод И. Едина.)
1
После благополучного, хотя и очень для меня тягостного плавания корабль
наш вошел наконец в гавань. Как только шлюпка доставила меня на берег, я
забрал свои скудные пожитки и, протолкавшись сквозь суетливую толпу,
направился к ближайшему, скромному с виду дому, на котором узрел вывеску
гостиницы. Я спросил комнату. Слуга осмотрел меня с ног до головы и провел
наверх, под крышу. Я приказал подать холодной воды и попросил толком
объяснить, как найти господина Томаса Джона.
-- Сейчас же за Северными воротами первая вилла по правую руку, большой
новый дом с колоннами, отделанный белым и красным мрамором.
Так. Было еще раннее утро. Я развязал свои пожитки, достал
перелицованный черный сюртук, тщательно оделся во все, что у меня было
лучшего, сунул в карман рекомендательное письмо и отправился к человеку, с
помощью которого надеялся осуществить свои скромные мечты.
Пройдя длинную Северную улицу до конца, я сейчас же за воротами увидел
белевшие сквозь листву колонны. "Значит, здесь!" -- подумал я. Смахнул
носовым платком пыль с башмаков, поправил галстук и, благословясь, дернул за
звонок. Дверь распахнулась. В прихожей мне был учинен настоящий допрос.
Швейцар все же приказал доложить о моем приходе, и я удостоился чести быть
проведенным в парк, где господин Джон гулял в обществе друзей. Я сейчас же
признал хозяина по дородству и сияющей самодовольством физиономии. Он принял
меня очень хорошо -- как богач нищего, даже повернул ко мне голову, правда,
не отвернувшись от остального общества, и взял у меня из рук протянутое
письмо.
-- Так, так, так! От брата! Давненько не было от него вестей. Значит,
здоров? Вон там, -- продолжал он, обращаясь к гостям и не дожидаясь ответа,
и указал письмом на пригорок, -- вон там я построю новое здание. -- Он
разорвал конверт, но не прервал разговора, который перешел на богатство.-- У
кого нет хотя бы миллионного состояния, -- заметил он, -- тот, простите меня
за грубое слово,--голодранец!
-- Ах, как это верно! -- воскликнул я с самым искренним чувством.
Должно быть, мои слова пришлись ему по вкусу. Он улыбнулся и сказал:
-- Не уходите, голубчик, может статься, я найду потом время и потолкую
с вами насчет вот этого.
Он указал на письмо, которое тут же сунул в карман, а затем снова
занялся гостями. Хозяин предложил руку приятной молодой особе, другие
господа любезничали с другими красотками, каждый нашел себе даму по вкусу, и
все общество направилось к поросшему розами пригорку.
Я поплелся сзади, никого собой не обременяя, так как никто уже мною не
интересовался. Гости были очень веселы, дурачились и шутили, порой серьезно
разговаривали о пустяках, часто пустословили о серьезном и охотно острили
насчет отсутствующих друзей, я плохо понимал, о чем шла речь, потому что был
слишком озабочен и занят своими мыслями и, будучи чужим в их компании, не
вникал в эти загадки.
Мы дошли до зарослей роз. Очаровательной Фанни, которая казалась
царицей праздника, заблагорассудилось самой сорвать цветущую ветку; она
наколола шипом палец, и на ее нежную ручку упали алые капли, словно
оброненные темными розами. Это происшествие взбудоражило все общество. Гости
бросились искать английский пластырь. Молчаливый господин в летах,
сухопарый, костлявый и длинный, которого я до тех пор не приметил, хотя он
шел вместе со всеми, сейчас же сунул руку в плотно прилегающий задний карман
своего старомодного серого шелкового редингота, достал маленький бумажник,
открыл его и с почтительным поклоном подал даме желаемое. Она взяла
пластырь, не взглянув на подателя и не поблагодарив его; царапину заклеили,
и все общество двинулось дальше, чтобы насладиться открывавшимся с вершины
холма видом на зеленый лабиринт парка и бесконечный простор океана.
Зрелище действительно было грандиозное и прекрасное. На горизонте,
между темными волнами и небесной лазурью, появилась светлая точка.
-- Подать сюда подзорную трубу! -- крикнул господин Джон, и не успели
прибежавшие на зов слуги выполнить приказание, как серый человек сунул руку
в карман редингота, вытащил оттуда прекрасный доллоыд и со смиренным
поклоном подал господину Джону. Тот приставил тут же трубу к глазу и
сообщил, что это корабль, вчера снявшийся с якоря, но из-за противного ветра
до сих пор не вышедший в открытое море. Подзорная труба переходила из рук в
руки и не возвращалась обратно к своему владельцу. Я же с удивлением смотрел
на него и недоумевал, как мог уместиться такой большой предмет в таком
маленьком кармане. Но все остальные, казалось, приняли это за должное, и
человек в сером возбуждал в них не больше любопытства, чем я.
Подали прохладительные напитки и драгоценные вазы с фруктами --
редчайшими плодами всех поясов земли. Господин Джон потчевал гостей более
или менее любезно; тут он во второй раз обратился ко мне:
-- Кушайте на здоровье! Этого вам во время плаванья есть не довелось!
Я поклонился, но он даже не заметил; он уже разговаривал с кем-то
другим.
Компания охотно расположилась бы на лужайке, на склоне холма, откуда
открывался широкий вид, да только все боялись сидеть на сырой земле. Кто-то
из гостей заметил, как чудесно было бы расстелить здесь турецкий ковер. Не
успел он высказать это желание, как человек в сером уже сунул руку в карман
и со смиренным, можно даже сказать подобострастным, видом стал вытаскивать
оттуда роскошный золототканый ковер. Лакеи как ни в чем не бывало подхватили
его и разостлали на облюбованном месте. Не долго думая, компания
расположилась на ковре; я же опять с недоумением глядел то на человека в
сером, то на карман, то на ковер, в котором было не меньше двадцати шагов в
длину и десяти в ширину, и тер глаза, не зная, что и думать, тем более что
никто как будто не находил в этом ничего чудесного.
Мне очень хотелось разведать, кто этот человек, я только не знал, к
кому обратиться за разъяснениями,
потому что перед господами лакеями робел, пожалуй, еще больше, чем
перед господами лакеев. Наконец я набрался храбрости и подошел к молодому
человеку, как будто не такому важному, как другие, и часто стоявшему в
одиночестве. Я вполголоса осведомился, кто этот обязательный человек в
сером.
-- Тот, что похож на нитку, выскользнувшую из иглы портного?
-- Да, тот, что стоит один.
-- Не знаю! -- ответил он и отвернулся, как мне показалось, желая
избежать дальнейшей беседы со мной, и тут же заговорил о всяких пустяках с
кем-то другим.
Солнце уже сильно припекало, и жара начала тяготить дам. Очаровательная
Фанни небрежно обратилась к серому человеку, с которым, насколько я помню,
еще никто не разговаривал, и задала ему необдуманный вопрос: не найдется ли
у него заодно и палатки? Он ответил таким низким поклоном, словно на его
долю выпала незаслуженная честь, и сейчас же сунул руку в карман, из
которого у меня на глазах извлек материю, колышки, шнуры, железный остов --
словом, все, что требуется для роскошного шатра. Молодые люди помогли
разбить палатку, которая растянулась над всем ковром, -- и опять это никого
не поразило.
Мне уже давно было как-то не по себе, даже страшновато. Что же я
почувствовал, когда при следующем высказанном вслух желании он вытащил из
кармана трех верховых лошадей -- говорю тебе, трех прекрасных, крупных
вороных, взнузданных и оседланных! Нет, ты только подумай -- еще и трех
оседланных лошадей, и все из того же кармана, откуда уже вылезли бумажник,
подзорная труба, тканый ковер двадцати шагов в длину и десяти в ширину,
шатер тех же размеров со всеми нужными колышками и железными прутьями! Если
бы не мое честное слово, подтверждающее, что я видел все это собственными
глазами, ты бы мне, конечно, не поверил.
Человек этот казался очень застенчивым и скромным, окружающие обращали
на него мало внимания, и все же в его бледном лице, от которого я не мог
отвести взгляда, было что-то такое жуткое, что под конец я не выдержал.
Я решил незаметно удалиться, мне это казалось совсем нетрудным,
принимая во внимание незначительную роль, которую я играл в здешнем
обществе. Я хотел воротиться в город, на следующее утро снова попытать
счастья и, если наберусь храбрости, расспросить господина Джона о странном
человеке в сером. Ах, если бы мне посчастливилось тогда ускользнуть!
Я уже благополучно пробрался через заросли роз до подножия холма и
очутился на открытой лужайке, но тут, испугавшись, как бы кто не увидел, что
я иду не по дорожке, а по траве, я огляделся вокруг. Как же я перетрусил,
когда увидел, что человек в сером идет за мной следом и уже приближается. Он
сейчас же снял шляпу и поклонился так низко, как еще никто мне не кланялся.
Сомнения быть не могло -- он собирался со мной заговорить, и с моей стороны
было бы неучтивым уклониться от разговора. Я тоже снял шляпу и, несмотря на
яркое солнце, так, с непокрытой головой, замер на месте. Я смотрел на него с
ужасом, не отрываясь, словно птица, завороженная взглядом змеи. Он тоже
казался очень смущенным; не поднимая глаз и отвешивая все новые поклоны,
подошел он ближе и заговорил со мной тихо и неуверенно, тоном просителя.
-- Извините, сударь, не сочтите с моей стороны навязчивостью, ежели я,
не будучи с вами знаком, осмеливаюсь вас задерживать: у меня до вас просьба.
Дозвольте, ежели на то будет ваше согласие...
-- Господи помилуй, сударь! -- воскликнул я в страхе. -- Чем могу я
быть полезен человеку, который...
Мы оба смутились и, как мне сдается, покраснели. После минутного
молчания он снова начал:
-- В течение того краткого времени, когда я имел счастье наслаждаться
вашим обществом, я, сударь, несколько раз,-- позвольте вам это высказать,--
любовался той поистине прекрасной тенью, которую вы, будучи освещены
солнцем, сами того не замечая, отбрасывали от себя, я сказал бы, с некоторым
благородным пренебрежением, -- любовался вот этой самой великолепной тенью у
ваших ног! Не сочтите мой вопрос дерзким; вы ничего не будете иметь против,
ежели я попрошу вас уступить мне свою тень?
Он замолчал, а у меня голова шла кругом. Что подумать о таком необычном
предложении -- продать свою тень? "Верно, это сумасшедший", -- мелькнуло у
меня в голове, и совсем другим тоном, гораздо более подходящим к тому
смиренному тону, который усвоил он, я ответил:
-- Эх, приятель, неужто вам мало собственной тени? Ну уж и сделка,
доложу я вам, совсем необычная!
Но он не отставал:
-- Сударь, у меня в кармане найдется много всякой всячины, может быть,
что-нибудь вас и соблазнит. Для такой бесценной тени, как ваша, я ничего не
пожалею!
При упоминании о кармане у меня опять побежали мурашки по спине, я сам
не понимал, как это я мог решиться назвать его "приятелем". Я постарался,
насколько возможно, исправить свою неучтивость изысканной вежливостью и
сказал:
-- Не посетуйте, сударь, на вашего покорнейшего слугу! Но я, верно, вас
не так понял? Как я могу свою тень...
Он прервал меня на полуслове:
-- Я только прошу, ваша милость, разрешить мне сию минуту, не сходя с
места, поднять с земли эту благородную тень и спрятать себе в карман; как я
это сделаю, моя забота. А взамен в знак признательности я предлагаю вам,
сударь, выбрать любое из тех сокровищ, которые я ношу с собой в кармане:
подлинную разрыв-траву, корень мандрагоры, пфенниги-перевертыши,
талер-добытчик, скатерть-самобранку, принадлежавшую оруженосцам Роланда,
чертика в бутылке. Но все это не то, что вам требуется. Хотите волшебную
шапку, принадлежавшую Фортунату, совсем новенькую и крепкую, только что из
починки? А может быть, волшебный кошелек, такой же, как у Фортуната?
-- Давайте кошелек Фортуната! -- прервал я его речь, и, как ни был
велик мой страх, при этих словах я позабыл обо всем. Голова закружилась,
перед глазами засверкало золото.
-- Соблаговолите, сударь, взглянуть и испробовать, что это за кошелек!
Он сунул руку в карман и вытащил за два крепких ременных шнура не очень
большой кошелек, на совесть сшитый из прочного сафьяна, и вручил его мне. Я
тут же достал из кошелька десять червонцев, а потом еще десять, и еще
десять, и еще; я быстро протянул ему руку.
-- Идет! Сделка состоялась. Давайте кошель и получайте тень!
Мы ударили по рукам; он, не теряя ни минуты, опустился на колени и с
поразительной сноровкой осторожно, начав с головы и закончив ногами, отделил
от травы мою тень, поднял ее, скатал, сложил и сунул в карман. Он встал,
снова отвесил мне поклон и удалился в заросли роз. Мне почудилось, будто он
там тихонько хихикнул. Я же крепко вцепился в шнуры кошелька; лужайка, на
которой я стоял, была ярко освещена солнцем, но я еще ничего не соображал.
2
Наконец я опомнился и поспешил поскорее покинуть здешние места, куда,
как я надеялся, мне больше не придется возвращаться. Сначала я наполнил
карманы золотом, затем, обвязав шнуры вокруг шеи, спрятал кошелек на груди.
Никем не замеченный, вышел я из парка на дорогу и направился к городу. Я
подходил к воротам, погруженный в свои мысли, как вдруг услышал, что меня
окликают:
-- Эй, молодой человек, молодой человек, послушайте !
Я оглянулся, незнакомая старуха крикнула мне вслед:
-- Сударь, будьте осторожны! Вы потеряли тень!
-- Благодарствуйте, мамаша. -- Я бросил ей золотой за добрый совет и
сошел с дороги под деревья.
У заставы меня сейчас же остановил будочник:
-- Господин, где это вы позабыли свою тень? А затем разохались какие-то
кумушки:
-- Иисусе Христе! Да у него, у горемычного, тени нет!
Меня это уже начинало злить, и я старательно избегал солнца. Но не
всюду это было возможно, вот хотя бы на широкой улице, через которую мне
предстояло перейти, и, к моему несчастью, как раз в то время, когда
школьники возвращались домой. Какой-то проклятый озорник-горбун, -- он у
меня и сейчас как живой перед глазами, -- тут же доглядел, что у меня нет
тени. Громким улюлюканьем натравил он на меня всю высокообразованную уличную
молодежь предместья, которая сейчас же обрушилась на меня с ехидной критикой
и забросала грязью. "Только неряха, выходя на солнце, забывает прихватить и
свою тень!" Я кинул им несколько пригоршней золотых, чтобы они отвязались, а
сам вскочил в экипаж, нанятый с помощью добросердечных людей.
Очутившись один в карете, я горько разрыдался. Верно, во мне уже начало
пробуждаться сознание того, что, хотя золото ценится на земле гораздо
дороже, чем заслуги и добродетель, тень уважают еще больше, чем золото; и
так же, как раньше я поступился совестью ради богатства, так и теперь я
расстался с тенью только ради золота. Чем может кончить, чем неизбежно
должен кончить такой человек!
Я был еще в полном смятении, когда экипаж остановился перед моей
прежней гостиницей; меня испугала мысль, что придется
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -