Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Анненский Иннокентий. Лирика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -
эта по невозможности оставаться в жизни чистым созерцателем, по бессилию всему уйти целиком в мир легенд и творчества или стать только мозгом и правой рукой, как мечтал когда-то Жюль де Гонкур. Мы не знаем, был ли Еврипид, подобно своему Ипполиту, человек узкого кружка друзей, но нам известно, что, как сын Фесея, Еврипид не имел политического честолюбия (ст. 1017 сл.) и что, подобно ему, Еврипид никогда не старался попасть на трибуну (ст. 986-989). Есть что-то мистически-прекрасное в сопоставлении Федры, которая, молча скрестив руки, выносила гнев Ипполита, и той мертвой Федры, которая в сцене с Фесеем молча же отвечает ему угрозой. Ни одно искусство, кроме поэзии, и то, если она сопровождается искусством критики, не дает возможности наслаждаться контрастами положений, разделенных временем. Пытка Ипполита ярче и открытое мук его мачехи, как и самая вина его была не тайным желанием и замыслом Федры, а открытой гордыней и фанатичной дерзостью сектанта. Последняя сцена, где Артемида является из театральной машины, чтобы развязать трагический узел, производит на современного читателя особо чарующее впечатление, благодаря ласковому голосу богини над умирающим, трогательному примирению Ипполита с отцом и, наконец, его удивительной смерти, которая невольно" кажется читателю как бы предвосхищением "нескверной кончины" христианских мучеников, но я все же думаю, что в концепции поэта центром исхода был не столько Ипполит, сколько Фесей; это была его очередь расплатиться с богами за свою полубожественность, эту излюбленную природу страдальцев трагедии. Еще одна чисто еврипидовская черта в исходе "Ипполита": этот поэт любит, разрешая драму, т. е. убивая, исцеляя и примиряя людей, оставлять в ней до конца одно разбитое сердце, на жертву тоске, которая уже не может пройти; таков у него Кадм "Вакханок" {33}, таков старый Амфитрион {34}, таков и Фесей. Буря утихла, трупы убраны, но безветренное море все еще тихо качает около берега черный остов разбитой барки. Виламовиц {35} превосходно рассказал нам о впечатлении, которое ему довелось произвести на одно охлажденное жизнью и версальской сценой женское сердце концом "Ипполита" и особенно его чисто христианскими нотами, но, давно лелеемый античной Мельпоменой, я бы все же не решился ограничить концепции Еврипида этим сентиментальным предчувствием христианства. Через два трупа безгреховных преступников сцены, сознательной Федры и бессознательного яснолицего Ипполита, мне видится бледный и задумчивый облик поэта с его глубоким взором. Ипполит был близок ему по самой натуре, но и Федра также отражала его душу. И мачеха и пасынок - оба они были любимыми детьми фантазии Еврипида и лучшими людьми своего времени; оба не могли не быть виновны, потому что умы их были ограничены их человеческой природой! Федра была женщина, которая хотела стать выше своего пола и, благодаря тому, что она не могла перестать быть женщиной, она и теперь еще носит на своем имени тысячелетнее пятно. Ипполит ненавидел женщин, потому что они казались ему самым ярким доказательством жизни и реальности, т. е. тем, что мешает человеку мыслить и быть чистым. Обоих - и Ипполита и Федру - сгубило стремление освободиться от уз пола, от ига растительной формы души. Чем более вдумываюсь я в это обстоятельство, тем более кажется мне, что философ сцены, который создал, т. е. пережил и Федру, и Ипполита, и в самом деле был одним из тех немногих эллинов, которые "уготовали путь господеви", - только ему грезилось не сентиментальное христианство житий, а мечта и философский идеализм Евангелия. В XXIII главе Благовестия Матфея читаем беседу Христа с саддукеями... И саддукеи говорят Христу: 25. "Было у нас семь братьев, первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему. 26. Подобно и второй и третий, даже до седьмого. 27. После же всех умерла и жена. 28. Итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? Ибо все имели ее. 29. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писания, ни силы Божией. 30. Ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как ангелы Божий, на небесах." Уж не это ли высокое представление о небесной жизни, как некое предчувствие, в тумане встает перед нами из трагической гекатомбы "Ипполита"? ПРИМЕЧАНИЯ Впервые - ЖМНП, 1902, э 8, отд. 5, с. 350-368 как приложение к переводу; Еврипид, "Ипполит", трагедия. Перевод И. Ф. Анненского, ЖМНП, 1902, э 3-5, отд. 5, с. 139-148, 168-226. С незначительными изменениями перепечатано (вместе с переводом) в кн.: Театр Еврипида. Полный стихотворный перевод... И. Ф. Анненского. СПб., 1908, т. I, с. 329-349. В посмертной перепечатке (Театр Еврипида. Пер. И. Ф. Анненского. Под ред. и с комм. Ф. Ф. Зелинского. М., 1917, т. II.) сделаны незначительные изменения и сокращения в греческих цитатах. Автограф: ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 74. Существенных разночтений с опубликованным текстом статьи нет. Печатается по изд. 1908 г. с исправлением опечаток. Статья входит в состав исполинского труда, который Анненский считал главны" делом своей жизни - полного комментированного русского перевода трагедий Еврипида. Он перевел все 19 трагедий греческого поэта, публикуя их постепенно (главным образом, в ЖМНП); часть переводов осталась в рукописях и появилась лишь посмертно (с редакторской правкой Ф. Ф. Зелинского), два перевода ("Умоляющие" - ГБЛ, "Троянки" - рукопись не обнаружена) остаются неопубликованными до сих пор, На связь этих переводов со своим собственным творчеством указывал сам Анненский, ссылаясь (в "Предисловии" к "Театру Еврипида" 1908, с. VII) на свои предисловия к собственным трагедиям "Меланиппа-философ", "Царь Иксион" и "Лаодамия". Что касается сопроводительных статей при переводах, то Анненский определял их программу так (там же, с. VI): "Статьи к отдельным пьесам, кроме комментария психологического и эстетического, касаются литературных влияний Еврипида, а также отношения его поэзии к живописи. Иногда приходилось, впрочем, затрагивать и темы общественные или политические". Помещаемая здесь статья об "Ипполите" целиком сосредоточена на "комментарии психологическом и эстетическом" и тем самым ближе всего перекликается с критической прозой Анненского. 1 ...первому, не дошедшему до нас "Ипполиту"... - Еврипид дважды обрабатывал сюжет "Ипполита". Первый вариант ("Ипполит осеняющийся", 30-е годы V в. до н. э.) до нас не дошел; Федра здесь была представлена более сильным характером - она сама признавалась в любви Ипполиту, сама потом клеветала на него Фесею и после открытия невиновности Ипполита кончала самоубийством. Этот вариант сюжета перешел потом в "Федру" Сенеки (I в. н. э.) и от него в новоевропейские обработки этой темы. Но у афинских современников первый "Ипполит" успеха не имел; тогда Еврипид создал второй вариант ("Ипполит венчающий"), поставленный в 428 г., награжденный ("увенчанный") первой из трех наград в состязании трагических поэтов, сохранившийся до наших дней и переведенный Анненским. 2 ...после работы Калькмана. .. - A. Kalkmann. De Hippolytis Euripidis quaestiones novae. Bonn, 1882 (работа, реконструирующая сюжет первой редакции "Ипполита" на основе его реминисценций у позднейших писателей). 3 ...экономии пьесы... - Слово "экономия" употреблено здесь в своем первоначальном, этимологическом значении "стройность, упорядоченность, распорядительность", 4 ...сыну Амазонки... - Ипполит был сыном Фесея от амазонки Антиопы. 5 Текст Вейля... - "Sept tragedies d'Euripide, ed. par Н. Weil". P., 1889 - комментированное издание, которым пользовался Анненский для перевода. 6 ... напоминают "Вакханок"... - В "Вакханках" Еврипида (пер. И. Ф. Анненского. СПб., 1894) сюжетом является наказание Дионисом фиванского царя Пенфея, противящегося новому экстатическому культу; Анненский имеет в виду речь Диониса в прологе и появление Пенфея в IV действии "Вакханок". 7 Альтан (балкон) - термин, которым Анненский передавал греч. "феологий" - название машины, на которой над сценой греческого театра появлялись боги. 8 Он не знает... - с. 56-57. 9 Мисты - посвященные в мистерии, неразглашаемые культы греческой религии. Основоположником наиболее философски разработанной религии мистов считался легендарный поэт Орфей; поэтому в дальнейшем в статье не раз говорится об "орфизме" и "орфиках". Священный луг мистов - по-видимому, луг, где Плутон похитил Кору-Персефону, косвенно отождествляемую с Луной-Артемидою; это похищение инсценировалось в обрядах элевсинского культа Деметры и Коры, самого популярного в Греции мистического культа. 10 Царь... - ст. 88; ср. "Вакханки", ст. 88: "Нет, презирать богов не мне - я смертен". 11 Продик - греческий софист, современник Еврипида, учивший, что боги суть лишь условные олицетворения человеческих ценностей. 12 На небе... полдень, - Ср. ремарку Анненского к "явлению 5" его перевода: "Жаркий полдень. Из дворца на низком ложе выносят полулежащую Федру. Она высокая, бледная, губы сухие, с полуспущенным покрывалом на голове..." и т. д. 13 Гинекей. - См. прим. 6 к статье "Гейне прикованный". 14 ...проблемы Сократа.. . - Имеются в виду слова из разбираемого далее монолога (ст. 374 сл.): "...и я решила, что не по природе своего разума люди поступают дурно... нет: ...мы и знаем и распознаем благо; но мы его не осуществляем..." (пер. Ф. Ф. Зелинского в статье "Памяти И. Ф. Анненского". В кн.: Из жизни идей, изд. 3-е. СПб., 1911, т. 2, с. 375). См. также прим. 16. 15 ... раздвоение душевных состояний... - В "Алькесте" Еврипида следуют друг за другом сцены, где Адмет, страдающий оттого, что жена его Алькеста (Алкестида) принимает за него смерть, сперва сдержан и деликатен в разговоре с Гераклом, потом безудержен и резок в разговоре с отцом своим Феретом; см. об этом замечания Анненского ("Театр Еврипида", 1908, с. 130-131). 16 ...полемизируя с Сократом... - Имеется в виду основная мысль сократовской и послесократовской философии: добродетель есть знание хорошего и дурного; кто знает, что - хорошо, тот и поступает хорошо; если этого не происходит, значит, просто он не тверд в своем знании. 17 ...трагичнейший из поэтов... - Так называл Еврипида Аристотель ("Поэтика", гл. 18); осмысление этой формулировки, однако, целиком принадлежит Анненскому. 18 ...придал... своему Гераклу. - Имеется в виду последний акт ("исход") трагедии "Геракл" (ок. 420 г. до н. э.), где Геракл, узнав, что он только что в припадке безумия убил своих детей, покрывает голову плащом. 19 Нет... не дай бог... - ст. 401 сл. в вольном переводе И. Анненского: ...Для славы мы хотим Свидетелей ... для горя только тайны... Я знала все - недуг ... его позор... И женскому я сердцу цену знала... 20 Меня убивает... - ст. 419 сл. 21 ... атетируют... - т. е. признают позднейшей вставкой в еврипидовский текст. В переводе И. Анненского эти стихи выглядят так: Но не плошай: по ком душа горит, Пусть ризы край иль локон потеряет, И вас потом водой не разольешь. 22 ...под банальный аккомпанемент шарманки. - Ср. стих. Анненского "Старая шарманка" и, еще ближе, Фета "Шарманщик". 23 "Ифигения-жрица" - так переводил Анненский заглавие трагедии "Ифигения в Тавриде" (речь идет о сцене, где Орест, узнав, что перед ним - сестра, открывается ей); о сцене с Гераклом см. выше, прим. 18. 24 Отчего только людям... - ст. 616 сл. 25 Бирнамский лес. - См. В. Шекспир. "Макбет" (V, 5). 26 Опутана я безнадежно?.. - ст. 670-671. 27 Удалившись из жизни... - ст. 724 сл. 28 Парресия - "свободоречие", важнейшее для грека нравственное право неопозоренного человека; страх опозорить мужа и лишить парресии детей выражала Федра в ст. 419 сл. (цитируется Анненским выше, с. 389). 29 Мисогин (греч.). - женоненавистник: античные легенды изображали Еврипида упорным женоненавистником. 30 Прекрасной матери... - стих Горация (Оды, I, 16, 1), ставший поговоркой. 31 ... в исходе... - Исход (эксод) - заключительный акт греческой трагедии. Обещание Посидона исполнить три желания Фесея обернулось - по последнему из этих желаний - гибелью Ипполита; обещание... Артемиды в исходе (ст. 419 сл.) - угроза в возмездие за гибель ее любимца Ипполита погубить любимца Афродиты Адониса, 32 ... я... далек от взгляда. Шлегеля... - Имеется в виду "Comparaison entre la Phedre de Racine et celle d'Euripide par A. W. Schlegel". P., 1807. 33 Кадм - отец погибшего Пенфея - появляется в конце "Вакханок". 34 Амфитрион - отец Геракла-детоубийцы - появляется в конце "Геракла". им в статье к его изданию "Ипполита" с немецким переводом (тем и другим пользовался и Анненский) - "Euripides, Hippolytos, griechisch und deutsch von U. v. Wilamowitz-Moellendorfr". В., 1891. "Силу этой сцены я испытал на одной старой даме. Греческая поэзия и вообще высокая поэзия никогда не были для нее живой силой - классическая поэзия, которую она привыкла за таковую почитать с детства, была французская, к фривольности и к ханжеству она была одинаково склонна. Я прочитал ей свой перевод "Ипполита"... Я дошел до воззвания к Афродите после рассказа вестника и до явления Артемиды. Тут в живых глазах старушки зажегся истинный пламень одушевления, и когда я кончил, она вскочила на свои нетвердые ноги, всплеснула руками и воскликнула: "Да это же выше Расина! неужели это вправду сочинил язычник?"". СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ГБЛ - Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. ЖМНИ - "Журнал Министерства народного просвещения". ИРЛИ - Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград). Иноккентий Анненский. Стихотворения 1906-1915 годов Оригинал здесь - http://www.fplib.ru/literature/index.html(opt,mozilla,mac,russian,koi8,ice) ? Пусть для ваших открытых сердец До сих пор это - светлая фея С упоительной лирой Орфея, Для меня это - старый мудрец. Палицу его тяжко проходит Бороздой Вековая Мечта, И для мира немые уста Только бледной улыбкой поводит. Villa nazionale Смычка заслушавшись, тоскливо Волна горит, а луч померк, - И в тени душные залива Вот-вот ворвется фейерверк. Но в мутном чаяньи испуга, В истоме прерванного сна, Не угадать Царице юга Тот миг шальной, когда она Развяжет, разоймет, расщиплет Золотоцветный свой букет И звезды робкие рассыплет Огнями дерзкими ракет. Август 1 ХРИЗАНТЕМА Облака плывут так низко, Но в тумане все нежней Пламя пурпурного диска Без лучей и без теней. Тихо траурные кони Подвигают яркий гнет, Что-то чуткое в короне То померкнет, то блеснет... ...Это было поздним летом Меж ракит и на песке, Перед бледно-желтым цветом В увядающем венке, И казалось мне, что нежной Хризантема головой Припадает безнадежно К яркой крышке гробовой... И что два ее свитые Лепестка на сходнях дрог - Это кольца золотые Ею сброшенных серег. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ СЕЕТ В АЛЛЕЕ О, не зови меня, не мучь! Скользя бесцельно, утомленно, Зачем у ночи вырвал луч, Засыпав блеском, ветку клена? Ее пьянит зеленый чад, И дум ей жаль разоблаченных, И слезы осени дрожат В ее листах раззолоченных,- А свод так сладостно дремуч, Так миротворно слиты звенья... И сна, и мрака, и забвенья... О, не зови меня, не мучь! Бессонницы 1 БЕССОННИЦА РЕБЕНКА От душной копоти земли Погасла точка огневая, И плавно тени потекли, Контуры странные сливая И знал, что спать я не могу Пока уста мои молились, Те, неотвязные, в мозгу Опять слова зашевелились. И я лежал, а тени шли, Наверно зная и скрывая, Как гриб выходит из земля И ходит стрелка часовая. 2 ПАРКИ - БАБЬЕ ЛЕПЕТАНЬЕ Сонет Я ночи знал. Мечта и труд Их наполняли трепетаньем, - Туда, к надлунным очертаньям Бывало, мысль они зовут. Томя и нежа ожиданьем, Они, бывало, промелькнут, Как цепи розовых минут Между запиской и свиданье Но мая белого ночей Давно страницы пожелтели... Теперь я слышу у постели Веретено, - и, как ручей, Задавлен камнями обвала, Оно уж лепет обрывало... 3 ДАЛЕКО... ДАЛЕКО... Когда умирает для уха Железа мучительный гром, Мне тихо по коже старуха Водить начинает пером. Перо ее так бородато, Так плотно засело в руке... . . . . . . . . . . . Не им ли я кляксу когда-то На розовом сделал листке? Я помню - слеза в ней блистала, Другая ползла по лицу: Давно под часами усталый Стихи выводил я отцу... . . . . . . . . . . . Но жаркая стынет подушка, Окно начинает белеть... Пора и в дорогу, старушка, Под утро душна эта клеть. Мы тронулись... Тройка плетется, Никак не найдет колеи, А сердце... бубенчиком бьется Так тихо у потной шлеи... Декорация Это - лунная ночь невозможного сна, Так уныла, желта и больна В облаках театральных луна, Свет полос запыленно - зеленых На бумажных колеблется кленах. Это - лунная ночь невозможной мечты Но недвижны и странны черты: - Это маска твоя или ты? Вот чуть-чуть шевельнулись ресницы... Дальше... вырваны дальше страницы. Еще один Я пылок был, и грозен День, И в знамя верил голубое, Но ночь припала, и нежно тень Берет усталого без боя. Как мало их! Еще один В лучах слабеющей Надежды Уходит гордый паладин: От золотой его одежды Осталась бурая кайма, Да горький чад... воспоминанья . . . . . . . . . . . . . . . . . . Как обгорелого письма Неповторимое признанье 1903 Июль 1 Сонет Когда весь день свои костры Июль палит над рожью спелой, Не свежий лес с своей капелла Нас тешат демонской игры За тучей разом потемнелой Раскатно-гулкие шары, И то оранжевый, то белый Лишь миг живущие миры; И цвета старого червонца Пары сгоняющее солнце С небес омыто-голубых. И для ожившего дыханья Возможность пить благоуханья Из чаши ливней золотых. 2 Палимая огнем недвижного светила, Проклятый свой урок отлязгала кирьга И спящих грабаров с землею сколотила Как ливень черные, осенние стога. Каких-то диких сил последнее решенье Луча отвесного неслышный людям зов, И абрис ног худых меж чадного смешенья Всклокоченных бород и рваных картузов. Не страшно ль иногда становится на свете? Не хочется ль бежать, укрыться поскорей? Подумай: на руках у матерей Все это были розовые дети. 1900 Идеал Тупые звуки вспышек газа Над мертвой яркостью голов, И скуки черная зараза От покидаемых столов, И там, среди зеленолицых, Тоску привычки затая, Решать на выцветших страницах Постылый ребус бытия. Конец осенней сказки Сонет Неустанно ночи длинной Сказка черная лилась, И багровый над долиной Загорелся поздно глаз; Видит: радуг паутина Почернела, порвалась, В малахиты только тина Пышно так разубралась. Видит: пар белесоватый И ползет, и вьется ватой, Да из черного куста Там и сям сочатся грозди И краснеют... точно гвозди После снятого Христа. Лилии 1 Второй мучительный сонет Не мастер Тира иль Багдата, Лишь девы нежные персты Сумели вырезать когда-то Лилеи нежные листы,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору