Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
нет Ошибки, вышний дух пришел в смущенье, И смерти ощущенье Возникло в нем, чтоб сожалел потом 70 Об этом тот, кто виноват во всем. Затем она предстала предо мной Во всей красе своей, О дамы, благородные созданья, К которым обращаюсь: разум мой, 75 Залюбовавшись ей, Предвидел -- родились его страданья -- И понял сразу пагубность желанья, Затем что знал прекрасной дамы цель, И молвил духам: "Здесь сейчас должна 80 Не та, кого досель Я видел, а другая появиться, Которая стремится Над всеми нами властвовать одна, И грозной будет госпожой она. 85 Вам посвятил я исповедь мою, Младые дамы, чьи глаза прекрасны. Вам, для кого любовь -- блаженный свет. Надеюсь, вы согласны Принять слова, что вам препоручаю. 90 Я смерть мою прощаю Той, что любима мною столько лет, В ком состраданья не было и нет. 37(LXVIII) Любовь ведет к погибели меня, Отраде сердца моего в угоду, С тех пор как свет желанный отняла. И ждать последнего недолго дня, 5 Почти звезды не видя, чью природу Не мог помыслить я причиной зла. Что делать! Рана знать себя дала, И я уже таить ее не в силах, Она все больше жжет, 10 И прошлое не в счет -- Былая беззаботность не вернется, Вздыхаю горько, жизнь к концу идет, Смерть не упустит лакомой добычи: Я умираю из-за Беатриче. 15 То сладостное имя -- боль моя: Едва его начертанным представлю, Во мне печаль, ожив, заговорит С такой неотвратимостью, что я Любого ужас испытать заставлю, 20 Глазам являя изможденный вид. И, с ног малейшим дуновеньем сбит, Бесчувственным паду на землю трупом, И отлетит тоска, Живущая, пока 25 Душа полет на небо не направит, Где боль, душе по-прежнему близка, Пребудет вместе с нею, вспоминая Прекрасный лик, который краше рая. Душа не просит ничего взамен, 30 Иного наслажденья не приемлет И не страшится мук, себе верна. Она, когда меня коснется тлен, Предстанет перед Тем, Кто все объемлет, И если Им не будет прощена 35 За прегрешенья, прочь уйдет она, Терпя по праву,-- даром ли что страха Поистине чужда? И вновь она тогда Виновницу воспомнит смертной муки,-- 40 И боль пройдет, исчезнет без следа: Амор сумеет возместить потерю, Мне легче оттого, что в это верю. О Смерть, наперсница прекрасной дамы, Хочу, чтоб госпожу мою в упор 45 Ты под конец спросила, Спеша ко мне, зачем желанный взор Скрывает от меня, зачем сурова, И, если он сияет для другого, Открыто дай понять, что я обманут: 50 Мои страданья большими не станут. 38 (XC) О бог любви, в тебе -- небесный свет Сродни лучам светила, И благодать твою душа вместила Лишь та, где благородство -- чувств оплот. 5 Взойдет светило -- тьмы простыл и след Так сердце, что уныло, Твоя, сеньор, преображает сила, И гнев недолго на тебя живет, Ведь на земле благое все берет, 10 О божество любви, в тебе начало. Когда б тебя не стало, Благих бы помыслов не знали мы: Нельзя, картину разлучив со светом, Среди кромешной тьмы 15 Искусством восхищаться или цветом. Тобою сердце ранено мое, Как звезды -- солнцем ясным Еще ты не был божеством всевластным, Когда уже была твоей рабой 20 Душа моя: ты истомил ее Одним желаньем страстным -- Желаньем любоваться всем прекрасным И восторгаться высшей красотой. И я, любуясь дамою одной, 25 Невиданною красотой пленился, И пламень отразился, Как в зеркале воды, в душе моей: Она пришла в твоих лучах небесных, И свет твоих лучей 30 Увидел я в ее очах прелестных. Она прекрасна так, и так мила, И столь любима мною, Что и не мыслю я ее иною, И в памяти -- такой живет она 35 Но вряд ли сила разума могла Ее сама собою Создать, да и запечатлеть такою Без твоего участия, одна. Ее краса тобою рождена, 40 Чему само достойное творенье -- Живое подтвержденье Вот так же пламени небесный знак -- Светило сил огню не прибавляет, Но светит ярко так, 45 Что мнится -- ярче и огонь пылает. Прошу, о благородный властелин, Творец всего благого На свете, чье величие -- основа Всех добродетелей, о, погляди, 50 Как истомился я, и, господин, В мою защиту слово Возвысь пред той, что пламень твой сурово Зажгла в моей страдальческой груди В моей любви ее ты убеди, 55 Скажи -- почаще пусть меня тревожит, Не мучайся, что может Стать роковою чувства новизна, Не беспокойся: просто не успела Еще понять она, 60 Что мой покой -- в ее очах всецело. Поможешь мне -- хвала тебе и честь, А мне -- благодеянье, Ведь не под силу это испытанье -- Бороться одному за жизнь свою 65 К тому же понимаю, кто я есть, И тщетны все старанья Избегнуть ждущего меня закланья -- И первенство достойной отдаю. И так устрой ты, чтобы власть твою 70 Достойная всех благ одновременно Сумела непременно Прекраснейшая дама ощутить, Которая на свет явилась в пору, Затем чтобы царить 75 В сознанье тех, чьему предстанет взору. 39 (XCI) Могущество Амора таково, Что с мукою моею Недолго выдержу я, убежден К тому же сил все больше у него, 5 Тогда как я слабею И стойкости былой, увы, лишен. Не требую, чтоб сделал больше он, Чем просит у него мое желанье: Ведь не было бы этого признанья, 10 Когда бы я хотя бы прежним был. Одним я спасеньем огорчен -- Что сила боль оставит без вниманья Но если порождают состраданье Благие просьбы, жажду, чтобы сил 15 Придало мне сияние очей Прекрасное возлюбленной моей. Влюбленному лучи любимых глаз Даруют сладость взгляду И горестям моим предел кладут: 20 Дорогой этою не в первый раз Несут они усладу И знают, где Амор обрел приют,-- Меня глаза мои же выдают. Бываю счастлив, взор ее встречая, 25 Но нет, любви моей не замечая, Его скрывает от меня она, Тогда как в мыслях, что в любви берут Начало, ей одной служу всегда я, Иного блага для себя не зная,-- 30 Настолько преданность моя сильна, Бежать ее? Но в том-то и беда, Что сразу же я умер бы тогда. Воистину владеющая мной Любовь невероятно 35 Сильна и чувствам не чета иным, Нет в мире ничего любви такой Сильней, когда приятно И жить и умереть, служа другим. И я служить стремленьем одержим 40 Давным-давно, с тех пор как ощущенье Великой жажды знаю -- порожденья Красот, соединившихся в одну. Да, я слуга, и пусть я нелюбим, Я счастлив: людям свойственно уменье 45 Служить, не спрашивая дозволенья. Не ставя строгость младости в вину, Надеюсь, доживу -- настанет срок, И сделается суд ее не строг. Когда, великой жаждой побежден, 50 Желаю я на славу Служить любимой и к тому стремлюсь, Сдается мне, что я вознагражден, И, значит, не по праву Обыкновенным я слугой зовусь. 55 Себе на благо красоте дивлюсь, Служа красе -- моих очей отраде, Но все ж при более глубоком взгляде Слуга -- названье мне, ведь я служу И потому слугою остаюсь, 60 Пускай не собственной корысти ради: Служу, не помышляя о награде,-- Ведь я самою службой дорожу, Любимой весь принадлежа как есть: Амор мне оказал такую честь. 65 Когда б не бог любви, не мог бы стать Я вещью, посвященной Той, кто ко мне упорно холодна, Подобно даме, что не хочет знать Души, в нее влюбленной, 70 Души, которой так она нужна. Я нахожу, что каждый раз она Прекраснее, чем прежде, несравненно, И власть Амора крепнет неизменно С открытием достоинств новых в ней. 75 И вечно доля у меня одна, И мучаюсь и нощно я и денно, И полон сладких дум одновременно, Когда нельзя мне любоваться ей -- С тех пор, как видел я мою любовь, 80 И до поры, когда увижу вновь. Коль скоро ты, канцона, мне сродни, Я, за тебя спокойный, Прошу тебя, уверен наперед, Что не рассердишься,-- не премини 85 Ступить на путь достойный, Что, сладостную столь, тебя зовет. Когда же рыцарь некий привлечет Внимание твое, имей терпенье О тех, с кем дружит он, составить мненье,-- 90 И ты тогда, каков он сам, поймешь. Плохих в друзья хороший не берет, Но кто попал в дурное окруженье, Не изменить не может поведенье, Насколько б ни был прежде он хорош. 95 С людьми дурными дела не имей: Разумней избегать таких людей. Трех -- злобных наименее -- сначала, Канцона, флорентийцев навести: Двоих приветствуй, третьего спасти, 100 Избавить поспеши от злобной секты. Скажи ему о том, что не пристало Спор добрым людям меж собой вести, И что добру со злом не по пути, И что, коль скоро добрый человек ты,-- 105 Со злом боясь вступить в борьбу, стыдись: Чтоб обрести одно, с другим борись. БАЛЛАТЫ И СТАНЦЫ 40 (LVI) Как вспомню тот веночек, Вздыхаю без конца -- И все цветы по нраву. Я видел тот венок на вас 5 И прелести цветов дивился, Я видел, помню, как сейчас,-- Над ним любовный ангел вился, И пел он, что явился Склонять к любви сердца 10 И звать в ее державу. Когда Флоретты рядом нет, Я верю -- лучше всех признаний Напомнить ей надеть предмет Моих сердечных воздыханий, 15 Притом что нет желанней Любовного венца, Сплетенного на славу. В баллате я почтил цветы, Сплетая с юным словом слово, 20 И, если я для красоты Ей платье дал с плеча чужого, Не вижу в том худого -- И для ее певца Привета жду по праву. 41 (LVIII) О Виолетта, ты моим глазам Предстала, осененная Амором! Прошу, над сердцем смилуйся, в котором -- Боль жгучая с надеждой пополам. 5 Ты, Виолетта, статью неземною Вселила пламя в раненую грудь, Все обожгла внутри, Чтобы надежду в будущем вдохнуть, Согреть улыбкой,-- сжалься надо мною, 10 Мне легче, посмотри. Хоть изредка улыбку мне дари, Не забывай, сколь многие страдали, Что на любовь ответить опоздали,-- И сами обрекли себя слезам. 42 (LXXXVII) "Красавица младая, появилась Здесь для того я, чтобы мог любой Нездешней насладиться красотой. Я -- дочь небес, и я оттуда вновь 5 Пролью на мир блаженное сиянье. Кому при встрече не внушу любовь, Тому не суждено любви познанье. На то Природы было пожеланье, Чтобы меня Амор, вожатый мой, 10 Привел во всей красе в предел земной. Играет звездный благодатный свет В моих очах моя краса -- чудесна, И чуда в этом никакого нет, Затем что красота моя небесна. 15 И только тот найдет, что я прелестна, Чьей овладеет бог любви душой, Пленив ее красавицей другой". Такие в ангельских чертах слова Начертаны решительно и ясно. 20 Я любовался девой, жив едва, И убоялся смерти не напрасно, Владыкой ранен, что единовластно Царит в очах красавицы младой. С тех пор и плачу, потеряв покой. 43 (LXXX) Познавшие Амора, к вам одним С баллатой обращаюсь безотрадной, Где речь идет о даме беспощадной, Сумевшей сердцем завладеть моим. 5 Внушая страх, она глядит надменно, Собою любоваться не дает: Жестокие обводы неизменно У глаз лежат, зато в глазах несет Красавица желанный образ тот, 10 Что из души высокой исторгает О милости призыв и заставляет Сердца вздыхать при каждой встрече с ним. Она безмолвствует, но слышу: "Горе Взглянувшему в глаза мои хоть раз! 15 Амора образ я несу во взоре, И стрел его -- неистощим запас". И прячет взор она от наших глаз, Уподобляясь некой мудрой даме, Что на себя влюбленными очами 20 Глядит, довольна обликом своим. Не думаю, что состраданья ради От правила отступит своего Красавица надменная, во взгляде Несущая любови божество. 25 Но ей не спрятать от меня его,-- Блаженное познаю состоянье: Столь сильно любоваться ей желанье, Что страшный гнев ее преодолим. 44 (LXXXVIII) Ты, зная, что прекрасна и юна И что орудием Амора стала, В гордыню и жестокосердье впала. Со мной жестока и высокомерна, 5 Ты вынуждаешь все на свете клясть: Решила испытать, насколько верно, Что власть любви -- убийственная власть. Как это просто -- в плен к тебе попасть! О если бы ты на себе сначала 10 Могущество Амора испытала! 45 (XLIX) Амор замолвить слово За сердце может, что у вас в плену, И чуткую струну В душе далекой тронет Состраданье. 5 Отрадно ждать, что снова Увижу вас -- и радостно вдохну, Чуть прах дорожный с платья отряхну: Разлуку сокращает ожиданье. Надеюсь, кратким будет испытанье, 10 Желанный близок час, Недаром вижу вас В мечтах, и не помеха расстоянье: Будь я на месте или на ходу, Мольбою госпожу мою найду. 46 (LVII) Владыка, что из самой глубины Прекрасных ваших глаз на мир взирает, Надежду мне внушает, Что с милосердьем будете дружны. 5 Места, где он, всесильный, пребывает, Прекрасными местами быть должны, И к ним устремлены Все добродетели, как подобает. Вот почему меня не покидает 10 Надежда, что не умерла едва И все-таки жива: Придав надежде сил, Чтоб ей никто пути не заступил, Ей о себе Амор напоминает 15 И о цветке, что душу поразил И красотой пленил, Когда ко мне, мадонна, Вы обратили очи благосклонно. Стихотворения, написанные в изгнании СОНЕТЫ 47 (LXXXIV) Звучат по свету ваши голоса, Стихи мои, с тех пор как я о даме Стал, заблуждаясь, петь, начав словами: 4 "Вы, движущие третьи небеса". Преодолев пустыни и леса, Идите к ней, скажите со слезами Известной вам: "Мы ваши, мы лишь с вами, 8 Иных не узрит госпожи краса". С ней не останьтесь, там Амора нет. Идите дальше в скорбном одеянье, 11 Как ваши сестры -- после стольких лет. Достойной дамы вы найдите след. Скажите ей в смущенном покаянье: 14 "Мы служим вам, у сих склоняясь мет". 48 (LXXXV) О сладостный сонет, ты речь ведешь О той, с которой честь для каждой знаться, Ты встретил или встретишь, может статься, 4 Того, кого ты братом назовешь. В его сужденьях -- правды ни на грош О божестве, зовущем жен влюбляться, И мой тебе совет: не слушай братца, 8 Все сказки, все заведомая ложь. Однако при условии, что словом Он к госпоже твоей тебя направит, 11 Ты ей скажи как можно горячей: "Пусть мой приход сомнений не оставит О человеке, повторять готовом 14 Все время: "Где, где свет моих очей?" 49 (LXXXVI) Две госпожи, в душе моей представ, Беседу о любви ведут согласно: Одна -- мудра, отважна, беспристрастна 4 И обходительный имеет нрав Другая, мягкой красотою взяв,-- Изысканна и тем вдвойне прекрасна. И надо мною та и эта властна, 8 Ведь бог любви -- ревнитель равных прав. И Красота полна недоуменья, И Добродетель, что не изберу 11 Одну из двух предметом поклоненья. Но для Амора обе ко двору: Как не любить красу -- для наслажденья 14 И добродетель -- чтоб служить добру? 50 (LXXXIX) Кому еще в ее глаза смотреть Достанет после этого отваги? По их вине о смерти как о благе 4 Мечтаю: невозможно боль терпеть. Пусть для других примером стану впредь, Предупрежденьем о безумном шаге, Чтоб новому не вздумалось бедняге 8 Черты прекрасной девы лицезреть. До срока умереть судьба судила Мне для того, чтобы любой извлек 11 Из ранней гибели моей урок. Я поспешил, увы,-- я жить бы мог, И мне бы мысль о гибели не льстила, 14 Как жемчугу -- желанный луч светила. 51 (ХСIХ) Мессер Брунетто, отнеситесь чутко К малютке сей, в ее устроив честь Не пир, но праздник,-- ведь не просит есть, 4 А требует прочтения малютка. Запомните: ее понять -- не шутка, Не вдруг найдете вы -- в ней что-то есть: Спокойно надобно ее прочесть, 8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка. А не достигнет -- там у вас полно Таких, как брат Альберто: разберется 11 Любой во всем, что в руки ни возьмет. Когда же вы и с ними заодно Не преуспеете, позвать придется 14 Мессера Джано -- он не подведет. 52 (LXII) Все больше донимает батогами Вас бог любви? За непокорность месть! Еще послушней будьте, чем вы есть,-- 4 Вот мой совет, а там решайте сами. Придет пора -- он вспомнит о бальзаме, Не даст мученьям душу вам разъесть: Весомее раз в пять, когда не в шесть, 8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме Направьте ваше сердце напрямик Через его владенья, если верно 11 Я в смысл посланья вашего проник. Держитесь этого пути примерно, Ведь бог любви вознаграждать привык 14 Лишь тех, кто служит преданно и верно. 53 (XCIV) ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ -- К ДАНТЕ О новой даме речь ведет опять Амор и на посулы не скупится, Клянясь, что стоит ею мне плениться -- 4 И сердце переполнит благодать. Но слова не умеет он держать, Когда стрела его к мишени мчится, И я, увы, не сказочная птица 8 И знаю, мне из пепла не восстать. Едва поднять решаюсь очи эти -- И ранит сердце новая стрела, 11 В котором старым ранам нет числа. Что делать, Дант? Не откажи в совете. Амор зовет, но я боюсь, что зла 14 Не в темном больше, а в зеленом цвете. 54 (XCV) ДАНТЕ -- К ЧИНО ДА ПИСТОЙЯ Я видел срубленный под корень ствол,-- Его пригрел родитель Фаэтона, Свалившегося в реку с небосклона 4 Ломбардскую, и ствол листву обрел, Но все-таки плодов не произвел, Отторгнут от живительного лона. И не могло иначе быть: исконно 8 Природе чужд подобный произвол. Обманчив дерева наряд зеленый,-- О девушке суди не по глазам, 11 А в сердце глянь поглубже -- пусто там. Нет, лучше юных опасаться дам, За нею не гонись, неугомонный, 14 Зеленым цветом юности прельщенный. 55 (XCVI) Затем что здесь никто достойных слов О нашем не оценит господине, Увы, благие мысли на чужбине 4 Кому поверю, кроме этих строф? И я молчанье долгое готов Единственно по той прервать причине, Что в злой глуши, где пребываю ныне, 8 Добру никто не предоставит кров. Ни дамы здесь, отмеченной Амором, Ни мужа, что из-за него хоть раз 11 Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором. О Чино, посмотри, с каким укором Взирает время новое на нас 14 И на добро глядит недобрым взором. 56 (CXI) Амор давно со мною пребывает, От девяти он лет во мне царит, И знаю, как, пришпорив, вновь смирит, 4 Как плакать и смеяться заставляет. Напрасно разум пленник призывает,-- Так простодушный в колокол звонит, Когда трепещут молнии, и мнит, 8 Что облаков раздор он усмиряет. Очерчен круг любви, недвижна мета, Там воли ограничен кругозор, 11 Туда не долетит стрела совета. И шпору новую вонзит Амор, Коль прежнею красою не согрета 14 Твоя душа. Таков твой приговор. 57 (CXII) Я минерал мечтал найти златой, Ценимый добродетелью высоко, Но умираю, мучаясь жестоко, 4 Затем что в сердце шип вонзился злой. От поисков напрасных сам не свой, Я, осужденный умереть до срока, Там пребываю, где по воле рока 8 Останется победа не за мной. Я многое бы к этому прибавил, Но я боюсь, маркиз, что вам смешон 11 Моих докучных жалоб будет стон. К владыке я взываю, чтобы он, Который мрамор слезы лить заставил, 14 Жестокий камень в злато переплавил. 58 (CXIII) Достойны вы сокровища любого -- Столь чисто голос ваш всегда звучал, Но кто в проводники неверность взял, 4 Сокровища не сыщет никакого. Не зная средства от шипов иного, Израненный, и я, как все, вздыхал, И все же есть на свете минерал 8 И чувство давнее, как прежде, ново. Не ведает слепой, когда закат, Когда восход: несчастие закрыло 11 Ему глаза, и ни при чем светило. Меня бы мост сомнений убедило Одно покинуть -- слез правдивых град: 14 Без них меня слова не убедят. 59 (CXIV) Я полагал, что мы вполне отдали Любовной теме дань,-- всему свой срок,-- И новый путь необоримо влек 4 Мою ладью, влекли морские дали. Но, Чино, мне не раз передавали, Что

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору