Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
io). 4 ...Все мысли мои обратились снова к благороднейшей Беатриче.-- Вероятно, отсюда и до конца книги -- позднейшая вставка. Увлечение do a ge tile продолжалось не "несколько дней", но много лет, до тех пор, когда Данте вернулся в помыслах своих к Беатриче и начал "Божественную Комедию". XL 1 ...Многие странствуют, чтобы увидеть благословенное изображение, оставленное нам Иисусом Христом...-- По легенде, изображение Христа на полотенце Вероники, женщины из Иерусалима эта реликвия хранилась во времена Данте в храме Святого Петра в Риме (см. "Хронику" Джованни Виллани, VIII, 36, и "Рай", XXXI, 104 и примеч.). 2 В Галисию...-- Провинцию Испании на северо-западе Пиренейского полуострова ее главный город -- Сант-Яго ди Компостелло -- привлекал в Средние века многочисленных паломников из всех стран католической Европы. XLI 1 ..."Пусть скорбь моя звучит в моем привете...".-- Сонет в главе XXXII, посвященный памяти Беатриче. 2 В первой части я открываю, куда направляется мой помысел, именовав его одним из его проявлений -- Т. е. вздохом вздох -- внешнее проявление скорбного помысла ("Мой вздох летит..."). 3 ...Разум мой не дерзнул за ним последовать.-- Ср. в "Пире" (III, 4): "Я отмечаю, что в силу несовершенства той способности, которая дает ему возможность воспринимать увиденное и которая есть способность органическая, а именно воображение, наш разум не в состоянии подняться до некоторых вещей (ибо воображение лишено возможности помочь ему), как-то до субстанций, отрешенных от материи способные составить себе некоторое представление об этих субстанциях, мы тем не менее ни понять, ни познать их до конца не можем". Ср. также "Рай" (X, 46--48): "А что воображенье низко в нас / Для тех высот, дивиться вряд ли надо, / Затем что солнце есть предел для глаз". XLII 1 ...Пока я не буду в силах повествовать о ней более достойно.-- В начале этой главы автор обещает написать новое, более достойное Беатриче сочинение. Отсюда можно было бы заключить, что Данте задумал, хотя бы в главных чертах, "Божественную Комедию" ок. 1292 г. Однако его последующие доктринальные канцоны, его отречение от Беатриче в "Пире", его возвеличивание Мадонны Философии явно противоречат мыслям и пожеланиям последней главы "Новой Жизни". 2 ...Я надеюсь сказать о ней то, что никогда еще не было сказано ни об одной женщине.-- В этих словах -- обещание написать "Божественную Комедию" (в том или ином варианте). 3 И пусть душа моя по воле владыки куртуазии вознесется...-- "Владыкой куртуазии" здесь назван Амор в его совершенном и высшем проявлении. В этих словах также нельзя не видеть предвозвещение "Божественной Комедии". ПИР Для комментария "Пира" использованы главным образом следующие работы: Il Co vivio / Ridotto a miglior lizio e e comme tato da G. Bu elli e G. Va delli co i troduzio e di M. Bar i. 2-е ed. Fire ze, 1954. Vol. i To же. Раrte II / Co a e dice di aggior ame to a cura di A. E. Quaglio. Fire ze, 1964 Toy ee P. Da te Studie a d Re earche . Lo do , 1902 Pietro o o L. Il rifacime to della Vita Nova e Ie due fa i del e iero da te co // A uario da te co. 1932. Vol. 35 Gil о E. Da te et la hilo o hie. Pari , 1939 (и англ. изд.: Lo do , 1948) Nаrdi В. Saggi di filo ofia Da te ca. Mila o, 1930 Nаrdi B. Nel mo do di Da te. Roma. 1944 Idem. Da te e la cultura medievale. Bari, 1949 Idem. La filo ofia di Da te // Gra de a tologia filo ofica. Mila o, 1954. P. 1149--1253) Idem. Dal "Co vivio" alla Commedia. Roma, 1960 Chide iu J. The Ty ological Pro lem i Da te. Hel i gfor , 1958 Pйzard A. Le Co vivio de Da te. Pari , 1940 Сurtiu E. R. La littйrature euro eй e et le Moye Вge lati . Pari , 1956. Пространные комментарии Бузнелли состоят более чем наполовину из текстов Фомы Аквинского, далеко не всегда имеющих прямое отношение к трактатам Данте. Б. Нарди и Э. Жильсон убедительно показали, что издатели "Пира" толковали текст, исходя из заранее поставленного тезиса о "томизме" Данте. Другие ученые, как, например, Э.-Р. Курциус (Neue Da te tudie // Сurtiu E. R. Ge ammelte Auf дtzc. Ber , 1960. S. 303--349), обнаружили равнодушие Бузнелли к вопросам поэтики и стиля. При составлении этого комментария пришлось прибегнуть и к другим исследованиям, отдавая должное внимание не только трудам историков идей (Пьетробоно, Жильсона, Нарди), но также представителей филологического и стилистическо-лингвистического направлений (от Тойнби до Террачини). Мы подвергаем критике указанные работы и вводим собственные наблюдения и сопоставления. Проза "Пира" была написана в первые годы изгнания, о чем свидетельствует сам автор (I, 3). Канцоны к трактатам два и три возникли еще во Флоренции. В "Чистилище" флорентийский друг Данте, музыкант Каселла, поет вторую канцону "Пира" -- "Амур красноречиво говорит...". Первая канцона "Пира", "Вы, движущие третьи небеса...", упомянута в "Рае" (VIII, 37) Карлом Мартеллом (ум. 1295), старшим сыном короля Неаполя Карла II. В феврале или марте 1294 г. Карл Мартелл посетил Флоренцию он был знаком с Данте. Можно, таким образом, заключить, что первая канцона "Пира" была сложена в 1293 г. или в самом начале 1294 г. В нескольких местах "Пира" Данте говорит о своих (неосуществленных) намерениях продолжить это произведение. В седьмом, ненаписанном трактате он предполагал сказать подробнее, чем в четвертом, об обуздании чувственной любви и мужественной жизни, образцом которой был Эней (ср. IV, 26). В предпоследнем, четырнадцатом трактате автор намеревался высказать свое мнение о справедливости в делах государственных и об аллегорическом толковании добродетелей, быть может имея в виду комментарий к канцоне 62 (CIV) "Три дамы к сердцу подступили вместе..." (см.: I, 12 II, 1 IV, 27). Наконец, о том, как дорого обходятся выпрошенные дары, а также о добродетелях, которые теряют свою привлекательность из-за тщеславия, Данте собирался писать в последнем, пятнадцатом трактате (см.: I, 8 и III, 15). Возможно, что в конце "Пира" была бы объяснена канцона 64 (CVI) "Стремление к тому, что с правдой дружит...". Возникновение известных нам трактатов "Пира" следует отнести к 1303--1306 гг., по крайней мере первых трех и половины четвертого. В четырнадцатой главе четвертого трактата упомянут как покойник сеньор Тревизо Герардо да Каммино, умерший в 1306 г. Отсюда следует, что последние главы "Пира" были написаны после марта 1306 г. Это незаконченное произведение было прервано до 27 ноября 1308 г., когда "римским королем" был избран Генрих VII Люксембургский так как Данте не упоминает его среди императоров новейшего времени (IV, 3), можно с достаточной уверенностью предположить, что работа над "Пиром" была оставлена в 1307 г. тогда Данте начал писать "Монархию". В то же время Данте отложил и латинскую диссертацию о народном языке, которую он писал параллельно с "Пиром". Не исключено, что "Монархия" была начата Данте во время его предполагаемого пребывания в Париже (1307--1308), где он мог познакомиться с идеями французских юристов, противников главенства папы в мирских делах. ТРАКТАТ ПЕРВЫЙ I 1 Как говорит философ...-- "Философом" во второй половине XIII и XIV вв. кратко называли великого греческого мыслителя Аристотеля (384--327 до н. э.). Для XII в. "Философом" был Платон. В сочинениях Данте Аристотель превозносится как первый среди философов, как наставник мудрости ("О народном красноречии" II). Данте называет его "учителем тех, кто знает" ("Ад" IV, 131). Мы узнаем из трактатов "Пира", что Аристотель -- "кормчий и руководитель людей" (IV, б). Там же читаем: "Аристотель в высшей степени достоин того, чтобы ему доверяли и ему повиновались". Авторитет Философа, утверждает Данте, столь велик, что в "той области, где прозвучало божественное суждение Аристотеля, следует, как мне кажется, пренебречь всякими иными суждениями" (IV, 17). Данте пишет: "Достаточно для тех, к кому я обращаюсь, знать, положившись на великий авторитет Философа, что наша Земля неподвижна и не вращается и что она вместе с морями -- центр звездного неба" (III, 5). Все же автор "Пира" порой вступает в спор с Философом. Он опровергает его мнение о том, что существуют лишь восемь небес: Аристотель ошибался, опираясь лишь "на древние, грубые мнения астрологов" (II, 3). 2 ...В начале Первой Философии...-- термин "Первая философия" (Prima Philo o hia) в Средние века означает "Метафизику" Аристотеля. В латинском переводе "Метафизика" именовалась также Теологией. В переводах с арабского (Аверроэса, Авиценны) на латинский метафизика называлась "наукой божественной" ( cie tia divi a). 3 ...Первая внутренняя и первая внешняя...-- Т. е. телесные немощи, семейные, а также гражданские заботы. 4 ...Остальные же две...-- увлечение порочными страстями и пренебрежение возможностями приобрести знания. 5 ...Ангельский хлеб! -- Эта метафора восходит к Псалтыри (77, 25): "Хлеб ангельский ел человек" (манну небесную), а также к Книге Премудрости Соломона (16, 20): "Народ Твой Ты питал пищею ангельской". Сравнение литературных или поучительно-духовных произведений с пищей стало уже в античности общим местом (топосом). Так у Плавта и Цицерона, которые употребляли слово e ulae (яства) метафорически, в значении литературных произведений. Для Августина духовная истина -- пища ("О граде Божьем" XX, 30, 21) или яства ("Исповедь" IX, 10, 24, 12). Можно было бы привести много примеров употребления этой метафоры у Пруденция, Валафрида Страбона, Готье де Шатильона и других средневековых авторов. 6 А это и есть пир, достойный этого хлеба и состоящий из такой снеди...-- Т. е. четырнадцать канцон (яства), которые вместе с их прозаическим толкованием (хлебом) должны составить пиршество мудрости. Первый трактат является вступлением к остальным. 7 ...На четырнадцать канцон...-- См. общие замечания к "Пиру" в начале комментария. 8 Поведение уместное и похвальное в одном возрасте бывает постыдным и предосудительным в другом...-- Данте отмежевывался в самом начале "Пира" от "Новой Жизни". Этику и политику он предпочел в зрелые годы лирике. В изгнании, в новой среде, за пределами Флоренции Данте стремился аллегорическими канцонами и поучительными трактатами "Пира" приобрести репутацию писателя-моралиста и философа. Он хотел также заставить своих неблагодарных соотечественников уважать себя. 9 ...Что и будет обосновано ниже, в четвертом трактате этой книги.-- См. последнюю станцу третьей канцоны и комментарии Данте в четвертом трактате (24 и сл.) о поведении человека в разных возрастах жизни. II 1 ...Говорить о самом себе никому не дозволено...-- "Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои,-- чужой, а не язык твой" (Книга Притчей Соломоновых 27, 2). См. также "Новую Жизнь" (гл. XXVIII). Валерий Максим (I в. н. э.) утверждал: "Хвалить себя -- тщеславно, поносить -- глупо" (VII, 2). В распространеннейших в Средние века и в эпоху Возрождения в школах дистихах Катона сказано: "Не хвали самого себя, не порочь самого себя: так поступают глупцы..." 2 Такая необходимость и заставила Боэция говорить о самом себе...-- Северин Боэций (ок. 480--524), министр короля Теодориха впав в немилость, был заточен в тюрьму в заключении Боэций написал "Об утешении Философией" (в стихах и прозе). Сочинение это пользовалось большим успехом в Средние века и в новое время так же как Брунетто Латини, Данте часто упоминает "Утешение" Боэция, например в "Пире" (II, 12 XV), а также в "Рае" (X, 124--129). 3 Августин.-- Аврелий Августин (354--430). Блаженный, знаменитый богослов и выдающийся писатель раннего Средневековья. 4 Я страшусь бесчестия, причиненного мне той непомерной страстью, которая надо мной господствовала...-- Данте снова противопоставляет свою раннюю, любовную лирику более поздним своим, поучительным канцонам. 5 ...Движущей их причиной была не страсть, а добродетель.-- Данте стремится доказать, что при аллегорическом истолковании некоторых стихотворений его молодости они приобретают моральный и философский смысл. III 1 ...Извиняющая меня причина...-- Т. е. изгнание. В этой главе содержатся драгоценнейшие сведения о жизни великого поэта на чужбине. 2 ...И изгнания, и нужды.-- Ср. "Рай" (XVII, 58--70): "Ты будешь знать, как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и восходить по ступеням". См. также письмо "Флорентийскому другу". [Здесь и далее все письма Данте цитируются по т. 2 наст. изд.-- Ред.] 3 ...Славнейшей дочери Рима...-- Флоренцию, по преданию, построили римляне (см.: "Ад", XV, 73--81, и "Рай", XV, 126). В "Хронике" Джованни Виллани Флоренция названа "дочерью и созданием Рима". 4 ...В четвертой книге "Энеиды"...-- Тотчас идет молва по великим Либии градам, Злая Молва, что любого зла иного проворней. Скоростью самой жива, набирает в движении силы, Раньше от страха мала, потом восходит до неба, Шествует по земле, а главу между облаков кроет. (IV, 173--177, Пер. В. Брюсова) IV 1 Одна из них -- это детскость, я не говорю возраста, но духовного начала...-- "Соломон сказал,-- скорбна земля, король которой молод. Однако можно иметь много лет и мало разума разве не то же самое обладать юным разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя, который не был бы молод ни годами, ни умом" (Брунетто Латини, "Сокровище" III, 75). 2 Это извинение оправдывает трудность моего комментария.-- Данте взял на себя нелегкую задачу выразить отвлеченные мысли на народном, еще не разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и философской прозы, предшественником Галилея и Вико. В четвертом трактате "Пира" Данте говорит: "Пусть же никто не удивляется, если я выражаюсь так, что это кажется трудным для понимания". V 1 ...Три довода...-- Они заключаются в следующем: 1) правильные отношения, которые должны существовать между итальянскими канцонами и комментариями, были бы нарушены, если бы эти последние были написаны по-латыни 2) народный язык общепонятен, поэтому комментарии на итальянском языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на избранных, знающих по-латыни таким образом, обратясь к "вольгаре", автор станет доступен своим соотечественникам 3) к толкованию стихов по-итальянски автора побуждает и его природная любовь к родной речи. Эти мысли Данте, усовершенствованные и углубленные в его трактате "О народном красноречии", имели огромное значение для развития научной литературы Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв. 2 Латинский язык неизменен и не подвержен порче, народный же -- неустойчив...-- В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть и не до конца, что "неизменный" латинский, по существу, мертвый язык. Все же авторитет школьной "грамматики" был еще им не преодолен до конца. 3 В комедиях и трагедиях, написанных в древности...-- Известно, что в терминологии Данте трагедия и комедия не имели того смысла, какое они имеют в наше время. Впрочем, терминология поэтических жанров у Данте весьма неустойчива: так, "Энеиду" он назвал "трагедией" (см. "Ад" XX, 113), а свою "Комедию" -- "священной поэмой" ("Рай" XXV, 1). В этом месте он, по-видимому, говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях (Теренция), ему известных. 4 ...Они подумали бы, из-за различия в языке, что город их занят чужеземцами.-- "Если бы теперь воскресли древнейшие жители Павии, они говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном" ("О народном красноречии" I, 9). В этой главе "Пира" уже намечена теория эволюции языка, из которой вряд ли можно было изъять и сам латинский ("если бы те, кто покинули эту жизнь тысячу лет тому назад"). 5 ...О народном красноречии.-- Для определения времени, когда возник латинский трактат о народном красноречии, обращенный уже не к людям малосведущим, а к ученым, важно, что в двенадцатой главе первой книги "О народном красноречии" маркиз Джованни ди Монферрато упомянут среди живых правителей Италии (он умер в феврале 1305 г.). Можно предположить с достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г. VI 1 Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора, я утверждаю на следующем основании...-- В этой главе и следующей Данте прибегает к излюбленному своему приему -- параллельной персонификации. Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы оживает в образе слуги). 2 ...Которым разум мало чем служит на пользу.-- Здесь говорится о горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных, часто невежественных владельцев. 3 ...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть либо единое желание, либо единое нежелание.-- Ср. "Пир" IV, 1. To же общее место (топос) можно найти в "Риторике" Аристотеля, в комментариях Аверроэса, у Саллюстия, Цицерона ("Лелий, или О дружбе"), у Сенеки ("О благодеяниях"). 4 Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает...-- "Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание" (qui cit aliquid i u iver ali, cit illud i di ti ete). (См. комментарий Фомы Аквинского к "Физике" Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие "латынь" как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка. 5 Не отличает [английского] народного языка от немецкого...-- Вполне обоснованное дополнение -- английского -- поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях "Пира". Принято в критическом издании "Societа dа te ca Italia a" (Fire ze, 1921). VII 1 ...А этого народный язык не делает никогда.-- Смысл абзаца следующий: "Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы "своевольно" народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая "хозяину", т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)". 2 ...Человек послушен правосудию...-- Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи "Пира". Пропуск восполнен в издании "Societа dа te ca Italia a" (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки. 3 ...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей его сладости и гармонии.-- О трудности перевода поэтических произведений писал еще в IV в. н. э. переводчик "Вульгаты" Иероним: "То, что прекрасно выражается в одном языке, не звучит хорошо в переводе на другой". 4 В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский...-- В Средние века западные народы знакомились с "Илиадой" по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием "Ilia lati a". "Одиссея" также б

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору