Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
ыла известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности. VIII 1 Добропоспешающая щедрость...-- Глава эта отражает идеи трактата Сенеки "О благодеяниях". В оригинале: ro ta li eralitade. 2 ...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список "Афоризмов" Гиппократа...-- Гиппократ -- знаменитый греческий врач с острова Коса (V--IV вв. до н. э.), автор "Афоризмов". Данте поместил Гиппократа в Лимб ("Ад" IV, 143) см. намек на его "Афоризмы" в "Рае" (XI, 4). 3 ..."Искусства" Галена.-- Данте говорит об "Искусстве медицины" наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 -- ок. 200). 4 ...В последнем трактате этой книги -- Т. е. в пятнадцатом, который не был написан. IX 1 ...И другим сокровищам, находящимся под землей... -- Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи. 2 ...Как это будет видно в прологе второго трактата.-- Принято чтение (реконструкция) А. Пезара. 3 ...Как это будет сказано в четвертом трактате...-- В этой части "Пира" Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство. 4 ..."Одна ласточка еще не делает весны".-- Народная пословица в латинской версии "Этики" Аристотеля (I, 10). 5 ...Так как язык этот часто призывали для комментариев...-- Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах "О народном красноречии" и "Монархия". В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы. Х 1 Поэтому римское право...-- Это место "Пира", а равным образом и многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата представляет вольный перевод из "Дигест" (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого трактата). 2 ...Наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от природы, а также привходящим люблю и всегда любил.-- Данте любит родной итальянский язык, предпочитает его ученой и школьной латыни, которой, однако, отдает должное как многовековому языку культуры. Эта врожденная любовь сочетается в нем с "привходящими причинами": он поэт и писатель на "вольгаре", не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В "Пире" начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для дальнейшего развития не только итальянской литературы, но и других европейских литератур на народных языках. 3 Таддео Гиппократист.-- Таддео ди Альдеротто (ок. 1235--1295), известный флорентийский врач, профессор медицины Болонского университета написал комментарии к "Афоризмам" Гиппократа и впервые перевел на итальянский "Никомахову этику" Аристотеля. 4 ...Язык "ок"...-- Провансальский язык, в котором русскому "да" соответствует "ос" (по-итальянски i). 5 ...Эта его способность не могла должным образом проявиться в произведениях рифмованных...-- До "Пира" Данте писал по-итальянски стихи, а в прозе -- только комментарии "Новой Жизни". Итальянская поэзия существовала и до Данте. Следовало создать итальянскую прозу, не только литературную, художественную, но также научную и философскую к этому трудному заданию Данте и приступил в "Пире". Он болезненно ощущал диалектальный разнобой, неуверенность в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях своих предшественников. Он недооценивал значение кропотливых трудов ди Альдеротто, презрительно упомянутого в "Рае" (XII, 83), Боно Джамбони (конец XIII в.), который перевел на итальянский "Сокровище" Брунетто Латини, "Историю" Орозия и "Искусство войны" Вегеция, переводы латинских авторов, сделанные Латини, и эпистолярную прозу Гвиттоне д'Ареццо. Несмотря на эти ранние попытки, итальянская научная проза пребывала в XIII в. в младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея. XI 1 См.: Боэций, "Об утешении Философией" III, 3. 2 ...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные за ним последовали бы...-- Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших за бараном, сброшенным Панургом в море ("Гаргантюа и Пантагрюэль" IV, 7--8). 3 И я сам видывал некогда...-- Следует предположить, что Данте наблюдал подобную сцену в действительности. Если же понимать это место иносказательно, возможно такое толкование: глупые бараны -- Белые флорентийские гвельфы плачущий и кричащий пастух, преграждающий им путь к гибели,-- сам Данте. 4 ..."Книгой о границах добра"...-- Сочинение Марка Туллия Цицерона "Книга о границах добра и зла". XII 1 Как явствует из книги Туллия "О дружбе"...-- Цицерон, "О дружбе" V, 5. См. также в книге "Сокровище" Брунетто Латини главу "D'ami tiй". Данте значительно развил идеи своего флорентийского учителя. 2 ...Не расходится с учением Философа, развитым этим последним в восьмой и девятой книгах "Этики"...-- Аристотель, "Этика" VIII, I IX, II, XII. 3 ...Как говорит Философ в пятой книге "Этики"...-- Этого места у Аристотеля нет. Цитируя, очевидно, наизусть, Данте, как показал Тойнби, спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, "Об обязанностях" I, II). Это сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать. 4 ...Ее любят и враги ее, как-то воры и грабители...-- Эта фраза, восходящая к Цицерону, стала общим местом в средневековой литературе. Она встречается в "Историческом зерцале" Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и переведена Брунетто Латини в его "Сокровище": "Сила [справедливости] столь велика, что те, кто питаются предательством и злодеянием, не могут жить без некоторой доли справедливости ибо разбойники той же шайки желают, чтобы в их среде соблюдалась справедливость, и если их предводитель не делит праведно добычу, или его сотоварищи убивают его, или он их" (II, 76). Автор "Ottimo Comme to" к "Божественной Комедии" (XIV в.), как показал Тойнби, цитирует этот отрывок из "Сокровища". 5 ...Заявить о своей честности и правоте.-- Ср.: "Пир" 1, 2. В этом месте Данте, несомненно, говорит не только о других, но и о себе. 6 ...В четырнадцатом трактате...-- Этот трактат не был написан. Как уже отмечалось, Данте намеревался прокомментировать в нем канцону 62 (CIV) -- "Три дамы к сердцу подступили вместе...". XIII 1 ...Поскольку это было в моих силах, может быть вкратце показано.-- Данте говорит, что его родной итальянский язык содействовал самому его существованию и, следовательно, первому его восхождению к знанию и мудрости, будучи языком его родителей и его среды, затем был причиной "доброго бытия", когда он достиг дальнейшего совершенства на поприще наук, ибо в науках заключается последнее совершенство. 2 ...[Говорящему об этом во второй книге "Физики"] -- Эти слова в скобках восстановлены (см.: Аристотель, "Физика" II). 3 ...А большей устойчивости он мог бы достигнуть только связав себя размером и рифмами.-- Это замечание верно прежде всего с филологической точки зрения: рифма связывает стих, препятствует его искажению или переписке постоянное количество слогов и длина стиха также способствуют устойчивости текста. Отметим также мысль поэта о "большей точности" скованного стиха по сравнению с расплывчатой и "приблизительной" прозой (такое соображение высказал в XX в. П. Валери). 4 ...Хлеб, с которым надлежит вкушать приводимые ниже канцоны...-- Метафора еды для познания, понятия, усваивания обычна в позднелатинской и средневековой риторике. 5 Итак, это будет тот ячменный хлеб, которым насыщаются тысячи...-- Данте пользуется для светской литературы системой троп и метафор, применявшейся для объяснения Священного писания. Ср. Евангелие от Иоанна (6, 5--13): ячменный хлеб -- народный язык, всем доступный. 6 Он будет новым светом, новым солнцем...-- Он -- народный язык. Эту знаменитую заключительную фразу вступления Данте к "Пиру" не раз цитировали в XVI в. (от времен Бембо) и позже. ТРАКТАТ ВТОРОЙ I 1 ...С надеждой на легкое плавание и на спасительную и заслуженную пристань в завершение моей трапезы.-- Метафоры корабля и мореходца -- излюбленнейшие в поэзии Данте. Ср. примеч. к сонету 59 (CXIV), "Я полагал, что мы вполне отдали...", а также начало "Чистилища" и "Рая" и эпизод с Улиссом ("Ад" ХХVI). Аллегория корабля и гавани известна была латинской поэзии. Квинтилиан ("Об образовании оратора" VIII, VI, 4) толковал иносказательно известнейшее начало оды Горация к Римскому государству: О корабль, отнесут в море опять тебя Волны. Что ты? Постой! Якорь брось в гавани. (I, 14. Пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского) Данте не закончил "Пир". Он оставил это произведение для работы над трактатом "Монархия" и "Божественной Комедией". 2 ...Согласно сказанному в первой главе...-- Ср. I, 1. 3 ...Писания могут быть поняты и должны... толковаться в четырех смыслах.-- Здесь Данте говорит "писания" (le crittura), т. е. прежде всего Священное писание. Мы увидим, что он постепенно распространяет многосмысленное толкование и на светскую поэзию, что совершенно противно духу схоластики. При "грамматическом" употреблении аллегорического толкования первый смысл превращается в фикцию (например, Орфей и его укрощенные звери). В богословском же понимании буквальный смысл не может быть фикцией, но всегда реальностью. "Разница, которую Данте устанавливает между аллегорией теологов и аллегорией поэтов, та же, что у Фомы Аквинского между четырехсмысленным значением Священного писания и поэтической фиктивной манерой выражать истину. Все же, по мнению Аквината, метафорический смысл поэзии принадлежит литературному плану. Данте отступает от Фомы, координируя непосредственный смысл аллегории поэтов с буквальным смыслом теологов и равным образом метафорический смысл поэтов с аллегорическим смыслом богословов" (Chyde iu J. The Ty ological Pro lem i Da te. Hel i gfor , 1958. P. 45--46). Ср. у Фомы Аквинского: "Ни одному сочинению, написанному людьми, нельзя приписать иного значения, кроме буквального". Этот процесс начался в "Пире", был затем теоретически утвержден в письме к Кангранде делла Скала (XIII) и творчески осуществлен в "Божественной Комедии". 4 Первый называется буквальным... [таковы басни поэтов. Второй называется аллегорическим]...-- Слова, помещенные в тексте в скобках, представляют реконструкцию издателей "Societа dа te ca Italia a". Бесспорен только конец восстановленного текста: "Второй называется аллегорическим"... 5 ...Истиной, скрытой под прекрасной ложью...-- Здесь Данте говорит как поэт и ритор, принимая употребление "грамматической", т. е. светской, аллегории так, как учили в школах, исходя из античных латинских традиций, особенно традиций школы стоиков. Это толкование рационализировано в "Новой Жизни" (гл. XXV). 6 ...Овидий говорит, что Орфей своей кифарой укрощал зверей...-- "Метаморфозы" XI, 1. 7 В предпоследнем трактате...-- Т. е. в ненаписанном четырнадцатом. 8 Третий смысл называется моральным...-- Третий смысл, моральный, или тропологический, применялся к толкованию Библии. Он содержит некий моральный совет или указание. 9 Четвертый смысл называется анагогическим, то есть сверхсмыслом...-- Анагогический смысл, как и другие два, аллегорический и моральный, применяются к толкованию Библии. Он открывает, по мнению богословов, связь с вечностью и имеет символический характер. Известны латинские средневековые стихи, которые помогали запоминать толкование по четырем смыслам: Littera ge ta docet, quid crede allegoria morali , quid aga quo te da , a agogia. (Буквальный смысл учит о происшедшем, о том, во что ты веруешь,-- учит аллегория мораль наставляет, как поступать а твои стремления открывает анагогия.) 10 ...Как это можно видеть в том псалме Пророка...-- Псалтырь 113. 11 ...В каждой вещи, как созданной природой, так и созданной с помощью искусства, невозможно обратиться к форме прежде, чем будет определено содержание, на котором должна зиждиться форма...-- Т. е. форма дает бытие существующей в потенции материи (см.: Аристотель, "О душе" II, IV, 14). 12 ...Невозможно получить форму золота, если материя... не выработана и не заготовлена...-- Второй пример (форма деревянного ящика и его материя) можно найти у Аристотеля "выработка и заготовление" материи золота в тайниках природы -- термин, употреблявшийся в алхимии. Латинское выражение "materia dige ta" соответствует греческому " й i " (приготовление пищи, варка, созревание, вырабатывание). Греческое слово " й i ", переведенное на латинский словом "co coctio" (варка, соединение), в арабо-латинском переводе, сопровождаемом комментарием Аверроэса, проникло в комментарии Альберта Великого ("О минералах" III, 1), которые были известны Данте. По Аверроэсу, "dige tio" (варка, усвоение) есть соединение "страстей" и смесь вещей противоположных, которые мешаются и тем самым умиротворяются, соединяясь в том, что зачато было природой (Аристотель, "Метафизика" IV, 14). Эта смесь вызывает природный жар. Таким образом, для "приготовления материи" необычайно важны -- смесь, варка, соединение. Алхимики прибегали к этому процессу для того, чтобы "создавать металлы". 13 ...А иной раз я при случае коснусь и других смыслов в зависимости от требований времени и места.-- Следует подчеркнуть это заключение к вступительной главе второго трактата. Данте непоследователен: он не говорит определенно, что оставляет риторическую аллегорию и переходит к толкованию своих собственных (а не священных библейских) текстов по четырем смыслам. Он даже настаивает на том, что прежде всего будет говорить о буквальном смысле, а затем об аллегорическом, иногда же прибегать и к другим, т. е. к моральному и анагогическому. Он несколько раз подчеркивает важность первого, реального (буквального) смысла, из которого и следует исходить. Нельзя не видеть, что этот метод противоречит обычаям схоластиков и нарушает запрет Фомы Аквинского. Однако на страницах "Пира" еще чувствуется некоторая неуверенность, особенно по сравнению с более определенным высказыванием Данте в письме к Кангранде. II 1 ...Венера на своем круге...-- Данте различает три движения Венеры (ср.: "Пир" II, 5): первое -- по своему эпициклу, второе -- по движению самого эпицикла со всем небом вместе с Солнцем, третье -- движение неба Венеры по движению неба звезд с запада на восток на один градус в течение ста лет. Ср. также "Новую Жизнь" (гл. II). 2 ...Дважды успела обернуться с тех пор, как преставилась блаженная Беатриче...-- Обращение Венеры в своем эпицикле совершается за 584 суток, т. е. 584 Ч 2 = 1168 суток, или за три года, два месяца и несколько дней. В своих астрономических выкладках Данте исходит из данных среднеазиатского астронома IX в. Аль-Фергани (латинизированное имя -- Альфраган). 3 ...Та благородная дама, о которой я упоминал в конце "Новой Жизни" -- Т. е. сострадательная дама последних глав юношеской "книги памяти". Между двумя произведениями существует противоречие, которое не может устранить эта глава "Пира". В "Новой Жизни" Данте рассматривает эпизод с благородной дамой как минутную слабость, которую он преодолел мысль о сострадательной красавице называет "неприятельницей разума" (см. примеч. к гл. XXXV и XXXVIII "Новой Жизни"). [Примеч. к "Новой Жизни", канцонам и сонетам Данте см. в т. 2 наст. изд.-- Ред.]. Это противоречие было вскрыто Нортоном и Пьетробоно, затем Нарди и Жильсоном. Вероятно, что последние главы "Новой Жизни" Данте добавил в годы изгнания, в те времена, когда приступал к "Божественной Комедии". В "Пире" "благородная дама" становится Мадонной Философией, ведущей к познанию и к совершенству. 4 ...Одну мысль во внешнем и в настоящем... поддерживало [зрение], а другую мысль во внутреннем и в прошлом -- память.-- Мы считаем это место первостепенно важным для понимания процесса, происходившего в душе Данте. Действительно, лицезрение сострадательной дамы вызывало более сильные чувства, чем воспоминания о мертвой возлюбленной. Из этого следует, что "благородная дама" последних глав "Новой Жизни" реально существовала и только потом была "сублимирована" и символизирована, превратившись в Мадонну Философию. Она определила новый путь развития творчества Данте -- морально-аллегорический, что привело и к глубоким переменам в стиле и поэтике автора "Пира". 5 ...Некие интеллигенции, или, выражаясь более обычно, ангелы...-- У Фомы Аквинского читаем: "В разных книгах, переведенных с арабского, отдельные субстанции, которые мы называем ангелами, называются интеллигенциями вероятно, потому, что субстанции эти, действуя, всегда разумеют. В книгах же, переведенных с греческого, называются они интеллектами, или разумами" ("Summa Theologiae" I, 79, 10). Таким образом, сам термин "интеллигенции" вскрывает влияние на Данте арабских философов (Аверроэса, Авиценны). В сущности, понятие "интеллигенции" восходит к идеям неоплатоников. III 1 ...Если верить мнению Философа, высказанному в книге "О живых существах".-- "О частях живых существ" I, 5. Как заметил Тойнби, под названием "De A imali u " ("О живых существах") были распространены в XIII--XIV вв. несколько книг Аристотеля на близкую тему. Микеле Скотто, ученый и астролог императора Фридриха II, живший при его дворе в Сицилии (см.: "Ад" XX, 116--117), перевел с арабского в 19 книгах как одно произведение 10 книг "Истории живых существ", 5 книг "О возникновении животных" и 4 книги "О частях животных" Аристотеля. 2 ...Аристотель... считал, что существует только восемь небес...-- В том случае, когда мысли Аристотеля не совпадают с воззрениями Данте, автор "Пира" ополчается и на высокий авторитет своего учителя. В комментарии Аверроэса к сочинению Аристотеля "О небе и Вселенной" сказано: "Известно мнение древних о том, что восьмая звездная сфера является первой. Птолемей же установил девятую сферу, о которой сказал, что в неподвижных звездах позднее движение сообразно с порядком знаков". У Альфрагана, как у Аристотеля, восемь сфер, что заметил Альберт Великий. 3 ...Небо Солнца непосредственно следует за небом Луны, то есть находится от нас на втором месте.-- См. комментарий Фомы Аквинского к трактату "О небе и Вселенной" (II, 17): "Аристотель определил планетам иные места, чем астрологи наших времен. Наши астрологи говорят, что наиболее отдаленная планета Сатурн, затем следует Юпитер, третье место отведено Марсу, четвертое -- Солнцу, пятое -- Венере, шестое -- Меркурию, седьмое -- Луне. Что же касается астрологов времен Платона и Аристотеля, то они изменили этот распорядок по отношению к Солнцу, поставив его тотчас же над Луной, под Венерой и Меркурием и этому мнению следовал Аристотель. Но Птолемей затем исправил этот порядок, считая, что вернее мнение Анаксагора ему и следуют современные астрологи". В "Рае" Данте порядок планет следующий (по отдаленности о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору