Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
ть Амор исторгнет слезы из очей немилосердной дамы. 14 ...Жестокий камень в злато переплавил.-- Т. е. каменное сердце дамы в золото любви. Ср. первую канцону Данте о Каменной Даме. 58 (СХIII) Данте от имени маркиза Мороелло Маласпина -- к Чино да Пистойя Данте ответил на предыдущий сонет от имени маркиза Мороелло Маласпина. Флорентийский изгнанник в замках феодальных сеньоров Северной и Средней Италии исполнял обязанности секретаря и советника. Известны письма, написанные им императрице Маргарите от имени графини Батифолле из Тосканы. Ему приходилось также писать стихи для своих покровителей. 3 ...Но кто в проводники неверность взял...-- Данте постоянно упрекает своего друга Чино в легкомыслии и изменчивости чувств. Поэт справедливости требовал от поэта любви продуманности и некой последовательности -- даже в измене! См. строгое суждение Данте о переменах в любви в "Пире" (III, 1). 12 ...Мост сомнений...-- Метафора, которую переводчик сохранил. 59 (CXIV) Данте -- к Чино да Пистойя 2 ...Любовной теме дань...-- Стихам о любви, стихам "сладостного нового стиля". 4 ...Мою ладью, влекли морские дали.-- Данте предвозвещает далекое плавание своей поэтической ладьи. Образ ладьи и безмерного морского простора -- один из любимейших в "Божественной Комедии". Ср. начало "Чистилища": "Для лучших вод подъемля парус ныне, / Мой гений вновь стремит свою ладью..." -- или начало II песни "Рая": "О вы, которые в челне зыбучем, / Желая слушать, плыли по волнам / Вослед за кораблем моим певучим..." 60 (CXV) Чино да Пистойя -- к Данте Этот сонет Чино написал между 1303-м и 1306 гг. 2 ...И, от красы далек...-- Дамой сердца Чино была Сельваджа Верджолези. Так же как его жена, Маргарита ди Лафранко дельи Уги, мадонна Сельваджа происходила из семьи Белых гвельфов. Принадлежавший к партии Черных, поэт писал в одном из своих стихотворений: "Я лишен созерцания прекрасного лица и всякой радости из-за великой противоположности между белым и черным". 61 (CV) Этот сонет, политический по содержанию, написан позже, чем все предшествующие,-- в 1311-м или в 1312 г. Он направлен против папы Климента V и короля Франции Филиппа IV Красивого. О папе и короле см.: "Письмо к итальянским кардиналам" песнь о святокупцах в "Аде" (XIX) знаменитую сцену Гиганта и Блудницы в "Чистилище" (XXXII). В последней терцине Данте взывает к Справедливости, восстав против тирании светской и духовной. 2 ...Новый гнет...-- Неприязнь Климента V к Генриху VII, которая стала всем очевидной в 1304 г. Данте решительно встал тогда на сторону императора. 6 ...Убийцу справедливости найдет...-- Убийца справедливости -- папа Климент V, уничтоживший орден тамплиеров на Вселенском соборе в французском городе Вьенне-на-Роне в 1311--1312 гг. Папская булла против ордена -- "Вышний голос" (Vox i excel o) -- была издана в апреле 1312 г. 7 ...Тираном...-- Королем Франции Филиппом IV Красивым. КАНЦОНЫ 62 (CIV) Канцона написана в первые годы изгнания, когда, как можно предположить, Данте находился в Вероне. Он окончательно порвал с Белыми гвельфами и надеялся на амнистию. См. заключительные стихи второй посылки. Ср. также: "Будь я виновен даже, / Недолго прожила моя вина, / Раскаяньем давно погребена". Мысль о примирении смешивалась с горькими мыслями об изгнании, высказанными в начале "Пира" (I, 3): "После того как гражданам Флоренции, прекраснейшей и славнейшей дочери Рима, угодно было извергнуть меня из своего сладостного лона, где я был рожден и вскормлен вплоть до вершины моего жизненного пути и в котором я от всего сердца мечтаю, по-хорошему с ней примирившись, успокоить усталый дух и завершить дарованный мне срок..." Данте полон сознания собственного достоинства, несмотря на унижения и изгнание. Следует отметить строки канцоны 62 (CIV): "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут" (ст. 80--81). Аллегоризм Данте нередко сочетался с лирической взволнованностью. Тогда аллегории сливались с реальными психологическими состояниями. Острое моральное чувство "поэта справедливости" ( oeta rectitudi i ), столь свойственное Данте, расширяет личное переживание, превращая его в общее этическое суждение. Де Санктис писал, что стихотворение о трех дамах -- "самая прекрасная аллегорическая канцона, когда-либо написанная". Канцона, по-видимому, была предназначена для XIV трактата "Пира" (см.: 1, 12 IV, 27). Пьетро Алигьери, сын Данте, в своем комментарии к "Аду" (VI, 73) утверждал, что три дамы представляют: первая -- Справедливость (Божественную и природную), вторая -- Правду человеческую, третья -- Законность. Первая изгнанница называет саму себя в стихе 35 " o Drittura" ("Я -- Справедливость"). В XV в. канцоне подражал знаменитый испанский поэт-гуманист маркиз де Сантильяна ("Vi iу "). Схема канцоны: АВВС, АВВС: С, Dd Ee FEf, GG. В первой части две "стопы". Рифма связи С. Во второй части "сирма" с "комбинацией" на конце (GG). 1 Три дамы к сердцу подступили вместе...-- Еще Кардуччи заметил, что начало канцоны написано в духе "сладостного нового стиля". 16 ...Теперь людьми гонимы...-- Три верховные добродетели, олицетворяющие Справедливость, Правду, Законность, всеми отвергнуты, им нет нигде прибежища на земле, захваченной тиранами и насильниками. Они бродят, как нищие. 17 ...Как будто к другу в дом они пришли...-- Их единственный друг -- Амор, Божественная Любовь в сердце человеческом. 46--47 ...Нил / Ключом прозрачным был...-- По средневековому представлению, Нил -- одна из четырех рек земного рая. "Поскольку человеческая Правда не испорчена первородным грехом, она пребывает в земном раю. Это и означает рождение дочери в 50-м стихе" (Контини). Человеческая Правда, глядясь в аллегорическое зерцало райской реки (Зерцало справедливости), в свою очередь родила Законность. Таково возвышенное происхождение трех дам, всеми гонимых на земле. 63--64 Умеренность, и Щедрость, и другие / Родные наши нищими бредут...-- Не только три дамы, но также Умеренность и Щедрость отвергнуты порочным миром, в котором царствуют Невоздержанность и Стяжательство. 71--72 "...И вновь родится тот, / Кто этим стрелам блеск былой вернет".-- Имеется в виду тот, кто вооружит Добродетель для обороны от зла (может быть, Бартоломео делла Скала или император). 77--79 Пусть белыми по воле Провиденья / Цветам не суждено / Пребыть...-- Несомненно, намек на Белых гвельфов, что подтверждает и следующий стих: "...кто пал с достойными, того признаньем / Не обойдут", продиктованный гордостью поэта, которую враги ему никогда не простили. 81--83 И если б расстояньем / Я не был от красавицы моей / Отторгнут...-- По-видимому, красавица здесь означает Флоренцию, а не какую-либо оставшуюся во Флоренции даму. 92 ...Моя канцона...-- В этой канцоне две посылки. Структура первой: ABB, CCD, CD, ЕЕ. 101 Канцона, птицей белой мчись на лов...-- Некоторые комментаторы полагают, что вторая посылка была написана позже, что вряд ли верно. Ср. с канцоной 39 (ХСI) "Могущество Амора таково...", где также два обращения. Схема второй посылки: ABaCCDD причем строка В не рифмуется (изолирована). Замечательны по силе лирической выразительности метафоры "белые птицы", "черные борзые", обозначающие две флорентийские партии -- Белых и Черных гвельфов. 107 ...Прощенье -- наилучший лавр войны.-- Заключительный стих канцоны снова говорит о стремлении Данте пойти на достойный сговор с Черными, чтобы вернуться во Флоренцию. 63 (LXXXIII) Канцона "Когда меня Амор..." могла бы войти в "Пир", если бы произведение это было закончено. Тема канцоны -- грациозность, проявлением которой являются щедрость и куртуазность. Грациозность -- добродетель "среднего достоинства", однако обязательна для порядочных людей XIII в. Данте сравнивает ее даже с солнцем. Переходя на тему щедрости, поэт-моралист говорит, что она не должна вырождаться в мотовство, которое осуждается так же, как скупость (см.: "Ад" VII). Расточительность, замечает Данте, может быть и словесная зачастую острословие превращается в суесловие. Канцона становится сатирой на современное общество, приближаясь к провансальской обличительной сирвенте. Как Гираут де Борнейль, Данте оплакивает падение куртуазных добродетелей. Стиль в поэзии Данте этого периода меняется, поэт прибегает к "суровым, резким, острым" рифмам (ср. первую станцу третьей канцоны "Пира"). Смешение кратких и долгих (одиннадцатисложных) стихов и внутренняя рифма создают прерывистый ритм. Структура: Aa5a3 B cD, Аа5а3 B cD:d, EeF, GgF. В этой схеме a5 -- пятисложный стих (2-й и 8-й), а3 -- внутренняя рифма после третьего слога В. В первой части две "стопы" (отделены запятой). Во второй части "сирма", связанная с первой частью рифмой d. Внутренние рифмы в поэзии "сладостного нового стиля" встречаются в известной канцоне Гвидо Кавальканти о сущности любви ("Do a me rega") -- см. "О народном красноречии" (II, 12), где цитируется начало канцоны флорентийского Гвидо и говорится о "рифмах, перекликающихся подобно эху" (velut eco re o de ). Неожиданно в ст. 33--34 Данте употребляет редкую дактилическую рифму (i tй dere -- ve dere в переводе: прославиться -- нравиться). Дактилическая рифма встречается в "Сокровище" (ст. 537--538) Брунетто Латини. Как можно судить, канцона "Когда меня Амор..." была написана в первые годы изгнания в Вероне или в каком-либо замке владетельных сеньоров, где Данте был секретарем и учителем мудрости. 37--38 ...Он о людях судит / По благородству сердца и уму.-- Мысль о том, что истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне "Пира". 57 ...Мужланов... со скотом равнять.-- Мужлан -- у Данте человек грубых нравов, хотя бы он и был рыцарем. 58 Влиянье горних сфер...-- Данте придавал большое значение влиянию светил, особенно созвездия Близнецов. См. "Рай" (XXII, 112--114): "О пламенные звезды, о родник / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений..." Ср. также: "Ад" XV, 55 XXVI, 23. 83 Нет, грациозность в рыцаре прекрасна...-- Автор поучает: только в сочетании с другими положительными качествами -- умеренностью, мудростью, щедростью без мотовства -- проявляется истинная грациозность. Данте стремится выработать кодекс порядочности и светской благопристойности для дам и кавалеров, соединяя куртуазию с моралью, Андрея Капеллана (автора "Трех книг о любви") с Аристотелем и Псевдо-Сенекой. 93--95 ...Тепло и свет...-- В последних трех стихах станцы Данте переходит от рассуждений к сравнению. Радостный полет мыслей, куртуазная любовь и бескорыстная доблесть -- вот качества одаренного грациозностью рыцаря. Они уподобляются теплу, свету и красоте солнца. Сопоставления и метафоры озаряли поэтическими лучами доктринальные канцоны, подготовляя стилистическую систему "Божественной Комедии". 96 С великою планетой сходна тою...-- Великая планета -- Солнце. Переводчик позволил себе (по примеру Данте) выпустить "она" или "грациозность", вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода). 105 ...Листва, где плод сокрыт...-- Данте снова прибегает к параллельному сравнению. 117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах -- одно из проявлений грациозности,-- присущую истинному кавалеру, чьи слова изысканны, любезны и свободны от напыщенности. 64 (CVI) В последнем, XV трактате "Пира" (который не был написан) Данте собирался комментировать канцону о щедрости. В "Пире" читаем: "...для того, чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в последнем трактате этой книги" (1, 8 ср. также: III, 15). Из посылки следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152--153). Однако существовала реальная графиня Бьянка Джованна, дочь графа Гвидо Новелло (упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло ("Чистилище" VI, 15--16). Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в первые годы изгнания, когда он жил в замках феодальных сеньоров верхней долины Арно. В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных дам -- в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей. В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия вновь вступает в свои права. С 4-й станцы Данте переходит на другую тему -- о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей. Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает. Станца канцоны заключает 21 стих чередование кратких и длинных (одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) "Три дамы...", написанную в те же годы. Схема: AB Cd, ACcDcd : D, ее Ff G H , GG. В первой части две "стопы" с инвертированной рифмой. Во второй -- "сирма". Рифма связи -- D. 67--68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...-- Об участи скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины "Божественной Комедии". 90 Фортуна, Смерть...-- См. известные стихи Данте о происхождении и власти Фортуны в "Божественной Комедии" ("Ад" VII, 85--96): "С ней не поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла". 119--122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят покупателя в расход...-- Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в "Пире" (1, 8). 148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах Данте. Схема посылки: A c, cEFff, ЕЕ. 152--153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,-- имя, в коем та же суть.-- Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны, дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В "Пире" (IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: "Белизна -- цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой..." Отсюда смысл имени -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: "Новая Жизнь" XXVI) -- имеет значение "предваряющая истинный свет" ("истинный свет" -- Беатриче). Джованна значит также "исполненная милосердия госпожа". Так переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только "графиня" в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме -- Тесса) -- распространеннейшее в Тоскане собственное имя -- могло означать иносказательно (от co ta, в прованс. coi de) "грациозная, милостивая". 65 (CXVI) Канцона эта известна под названием "горной" (la mo ta i a). После доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: "...после того, как я покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же -- увы! -- словно упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин, который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям". См. также сонет из переписки Данте с Чино: "Амор давно со мною пребывает..." -- 56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной долине, где Бог любви "всегда выигрывал споры", т. е. у берегов Арно. Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т. е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда совершил путешествие к истокам Арно. Мы не идентифицируем жестокую даму долины Арно с мадонной Пьетрой, но, не отвергая возможность такой идентификации, подчеркиваем стилистическую близость горной канцоны к циклу стихов о Каменной Даме. Схема: А С, А С: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". Связная рифма -- С. В конце двойная "комбинация": DD, ЕЕ. 62 ...Над речкой...-- Над Арно. 72 ...Гордыни латы на себя надела...-- Ср. этот образ со следующим стихом второй канцоны к Каменной Даме: "...как той поступки, что в броню одета..." -- 69 (CIII). 76--77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...-- В посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора, что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема посылки: АВ С, АВВСС. СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре -- Каменной Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel ia eta che co forta il gelo" ("И та планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo o ve uto al u to della rota // Bulleti Italie . 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета, укрепляющая холод,-- Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер -- звезда склада умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде" Боккаччо (V, 29) Луна -- это планета, усиливающая холод в наших пределах. Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la lu a) Бути комментирует: "Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует, что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный кризис

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору