Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Данте Алигьери. Произведения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии, обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради которых я чуждался и дам, и песен о них он безжалостно лишил меня как чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче. 66 (C) В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная -- мадонна Пьетра -- подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень в посылке: мрамор -- мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи, которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время, только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62--63). Схема канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная "комбинация" образуется из слов-рифм: камня -- камня и т. д. Слова-рифмы характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов был свойствен Арнауту Даниелю. 1 К той ныне точке я пришел вращенья...-- Т. е. к точке зимнего поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога, Водолея и Рыб. 3 ...Где горизонт рождает Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов (май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае", XXII, 112--114). 4 Звезда любви...-- Венера, которую нельзя видеть, так как она пронизана и опутана лучами солнца. 7--8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень планеты...-- Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью -- в знаке Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес. 19 ...Полушарье северных племен...-- В космографии Данте северная гемисфера -- "нижняя", менее совершенная, чем южная, "верхняя", где находятся гора чистилища и земной рай. 23--24 Оттягивает сети / Наверх Амор...-- Сети обмана, сети любви. Амор покидает землю, подвластную зимнему холоду, возносясь в вышние сферы (представление скорее античное и языческое, чем христианское!) до грядущей весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67--68). 29 ...Семь льдистых звезд...-- Созвездие Большая Медведица. 35 От холода оледенели страсти...-- В этой канцоне Данте говорит о земном Аморе -- страсти, которой подвластны и люди, и животные. 40--41 Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели.-- Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия. 49--50 Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...-- По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele i a) и Маласпина (Mala i a) -- родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте гостеприимство в 1305--1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: "Затем что в сердце шип вонзился злой" ( u to m'ha l'cor, marche e, mala i a). 53 Ключи дымятся...-- Этот и следующие стихи противоречат основной теории трактата "О воде и земле", что не должно нас смущать, так как названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство приписывалось ему. 59--60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали...-- См.: "Ад" XXXII, 24 и примеч. к ст. 26--27 двойной секстины 68 (СII). 66 Что ждет меня, канцона...-- Посылка первой канцоны написана по схеме: ABCcBDD. При этом А не рифмуется. Первая станца первой канцоны к мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки -- словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo. 67 (CI) Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся внутри станц (co la di oluta, в провансальской терминологии), написанных одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме П.-Дж. Риччи): первая станца -- ABCDEF, вторая станца -- FAEBDC, третья станца -- CFDABE, четвертая станца -- ECBFAD, пятая станца -- DEACFB, шестая станца -- BDFECA посылки: AdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине "Упорное стремление, овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'i tra"), за исключением иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля: у gla, у cle бrma, cбm ra у Данте: etra, йr a, vйrde (в переводе: камень, травы, зелень). Пейзаж секстины -- зимний, так же как в первой канцоне. Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях: камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина, так же как и первая, в своих глубинах -- произведение лирическое. 68 (СII) Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи, осложнил секстину и создал ее разновидность, названную "двойной", иногда "утроенной" (do ia, ri terzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой секстине -- шесть) они последовательно повторяются в каждой станце, требуя все новых вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А встречается шесть раз, D -- два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются во второй станце последнее слово -- рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации" (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (I : Jea roy A. La " i ti a do ia" de Da te et le origi e de la exti e // Roma ia. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате "О народном красноречии" (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, "если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства", приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133). 26--27 ...Вода в кристальный превратилась камень / Под ветром северным...-- Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12). 58 Но Страшного суда настанет время...-- В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных. 69 (CIII) Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор "Пира" говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал "острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло..." Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии он больше не "поэт справедливости", написавший немало моральных поучений в стихах, а певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли соответствующие высокому строю канцоны: "Зачем она не воет, / Как я из-за нее в моем аду" "Играть я буду, как медведь, ликуя". Схема канцоны: АВ С, АВ С : С, Dd, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". "Стопы" заключают четыре стиха "сирма" отличается краткостью. Рифма связи -- С. В конце -- парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй сообщает энергическую подвижность всей системе стихов. 16 ...И как цветок венчает...-- Частое в стихах Данте сравнение-параллель. 18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось бы, несхожих -- излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в позднелатинской поэзии и в стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть ладья, не боящаяся бури,-- дама, жестокая, уверенная в себе. 22--23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...-- Метафора "напильник" была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение lima ultima -- последняя отделка. Стихи Арнаута Даниеля: "Е era verai е cert Qua 'aurait a at la lima" ("Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним напильником" ed. Ca ello, р. 108) -- восходят к латинской метафоре. Однако в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением о любовной муке, которая точит сердце. 26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор. 35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...-- Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой ("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная жрица, / Которой прах Сихея оскорблен". Данте защищает поступок Энея, которым руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать родоначальником римского народа -- "...вступив на путь честной, похвальной и плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24). 40 Занес десницу надо мной злодей...-- Образ Амора-победителя, не знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической реальностью. Такое преображение -- одна из особенностей Данте. В наши дни почти все аллегории некогда знаменитого "Романа о Розе" возбуждают лишь археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение. 69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6). 79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВ СС. Латинские стихотворения Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель Вирджилио. Перевод сделан по тексту издания: Da te a d Giova i del Virgilio. I cludi g a Critical Editio of the Text of Da te' "Eclogae Lati ae" a d the Poetic Remai of Giova i del Virgilio y P. H. Wick teed a d E. G. Gard er. We tmi ter, 1902. При составлении комментария к эклогам использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и Э. Гарднера в упомянутой книге Du teg. А ro o ito dell'Egloga I // "Gior ale da te co", 1903 Za ughi N. Virgilio el Medio Evo. Bolog a, 1924. Vol. 1 Zi garelli N. La vite, i tem i e le o ere di Da te. Mila o, 1936. Vol. II Вatti ta C. Le egloghi da te che // Studi dame chi. 1955-- 1956. Vol. 33 Сurtiu E. R. Da te et Giova i del Vergilio // Curtiu E. R. Littйrature euro йe e et le Moye Вge lati . Pari , 1956 A ollo io M. Da te. Mila o, 1951. Vol. II. Переписка относится к 1318--1320 гг., т. е. к последним годам жизни Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и классической латинской литературы в Болонском университете. ЭКЛОГИ I [Джованни дель Вирджилио -- к Данте] 1 ...Глас Пиэрид...-- Пиэриды -- музы глас Пиэрид -- здесь в переносном смысле: произведения Данте. 2 Жизненной ветвью...-- Реминисценция из VI книги "Энеиды" (ст. 136): без "золотой ветви" Эней не может проникнуть в Аид. 5 Лета -- река забвения в земном раю (см.: "Чистилище" XXVIII, 127--128). Надфебово царство -- такого названия Рая у Данте нет. По первым стихам видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с "Адом" и "Чистилищем", но и со значительной частью "Рая" см. эклогу II, где Данте говорит иносказательно, что ему осталось дописать десять песней "Рая" ("Десять крынок... надоить..." 7 ...Бледным...-- Т. е. ученым. Такое именование ученых восходит к Ювеналу (VII, 96--97): "...в те времена [при Меценате] по таланту была и награда для многих / Выгодно было бледнеть..." 8--9 ...Расшевелит кривого дельфина / Дав...-- Имеется в виду стих 194 комедии Теренция "Андрианка", где раб Дав говорит, что он не мастер разгадывать загадки: "Только Дав я, не Эдип" кривого дельфина -- т. е. дельфина, который, по греческой легенде, спас Ариона, очарованный его пением. 13 ...Флакка со свету сжил бы.-- Флакк -- Квинт Гораций Флакк. См. его "Сатиры" 1, 9, 29--34. 15 ...Светским стихом! (Carmi e... laico) -- Т. е. итальянским, а не латинским, или "грамматическим", как называется латинский язык в сочинении Данте "О народном красноречии". Презрение к не посвященным в тайны поэзии свойственно не только Горацию и другим латинским поэтам, но также авторам XII--XIII вв. Готье де Шатильон называет профанов "скотскими душами" и говорит о "стаде лаиков" (мирян, светских людей -- в значении "не посвященные в тайны поэзии") или о "простаках, которых можно назвать овцами". 16 ...Пусть это общий язык...-- Ср. "О народном красноречии" (I, 10): "Поэтому, если бы мы захотели подсчитать основные, второстепенные и третьестепенные различия между наречиями Италии, то и в этом крошечном закоулке мира пришлось бы дойти не то что до тысячи, но и до еще большего множества различий". 17 ...Шестой...-- Это сам Данте. См. "Ад" (IV, 101--102): "Когда я приобщен был к их собору / И стал шестым средь столького ума". Пять древних поэтов -- это Гомер, Вергилий, Гораций, Овидий и Лукан. 18 ...Да и твой вождь в небесах...-- Стаций, известный латинский поэт I в. н. э., автор "Фиваиды", один из любимых поэтов Данте. Стаций стал водителем Данте в чистилище, когда Вергилий его покинул (см.: "Чистилище" XXI--XXIII). 19 ...Поэтов судья беспристрастный...-- Очевидно, имеется в виду трактат Данте "О народном красноречии". 24 И тем и другим одаренный.-- В оригинале: " orti commu i utrique". Это выражение толкуется комментаторами по-разному. Вероятнее всего, что Джованни дель Вирджилио говорит о способности Данте писать и по-латыни, и по-итальянски. 26 ...К звездам каким полетел Юпитеров оруженосец...-- В античной мифологии Зевса-Юпитера сопровождал орел, несущий молнии,-- его оруженосец. В переносном значении в Средние века орел Юпитера мог означать императора, а данном контексте -- императора Генриха VII. Джованни дель Вирджилио не знал в это время, что Данте уготовил Генриху VII трон в Эмпирее ("Рай", XXX), так как последние песни "Божественной Комедии" еще не были написаны. 27 Пахарь какие, скажи, цветы и лилии вырвал...-- Пахарь -- полководец гибеллинов Угуччоне делла Фаджуола (1250--1320) цветы (flore ) -- флорентийцы лилии -- сторонники неаполитанских королей из династии Анжу (в гербе Анжу, французских принцев, была лилия). Говорится о битве при Монтекатино 29 августа 1315 г., когда гвельфская лига и Неаполь потерпели страшное поражение. 28 Ланей фригийских воспой, собачьим растерзанных зубом...-- Фригийские лани -- падуанцы Падуя (античный Патавий) была, по преданию, основана фригийцем (троянцем) Антенором (Тит Ливий 1, 1 "Энеида" 1, 242--249 "Чистилище" V, 75) собачий зуб -- правитель Вероны Кангранде делла Скала (Кан Гранде -- Великий Пес) неоднократно побеждал Падую. В 1317 г. Кангранде около Виченцы нанес страшное поражение падуанцам. 25 августа 1320 г. перед стенами Падуи произошла жестокая битва графа Горицкого и падуанцев с Кангранде. На этот раз побежден был Кангранде, едва успевший спастись. Отсюда можно заключить, что первое послание Джованни Вирджилио, в котором он говорит о "падуанских ланях, растерзанных псом", явно было написано до поражения Кангранде (т. е. до августа 1320 г.) и, вероятно, относилось к событиям 1317 г. 29 ...Горы Лигурии, флот опиши ты партенопейский.-- Во владениях Генуи ("горы Лигурии") велась война между королем Робертом Неаполитанским, вождем итальянских гвельфов, и Маттео Висконти, правителем Милана, одним из главных предводителей гибеллинов. В ноябре 1317 г. генуэзские патриции-гвельфы выгнали патрициев-гибеллинов. Изгнанники призвали на помощь Маттео Висконти, который собрал в Ломбардии большую армию и осадил Геную, заняв почти все прилегающее побережье. На помощь генуэзским гвельфам поспешил король Роберт Неаполитанский с большим флотом -- он вошел в город 31 июля 1318 г. Флот короля Неаполя именуется здесь по античному названию города -- партенопейский. Однако Роберт и его сторонники оказались в ловушке, так как Генуя была со всех сторон окружена гибеллинами. Война велась несколько лет с п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору