Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Лирика
      Пессоа Фернандо. Лирика -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -
Дымки, напевы зазвучали,- Но здешний ритуал - лишь мысли О том, нездешнем ритуале. К подножью Божьего престола Душа свершает путь безвестный... И шахматные квадры пола - Суть мир земной и мир небесный. ЭРОТ И ПСИХЕЯ ...Итак, ты видишь, брат мой, что истины, данные тебе в степени Новопосвященного и данные тебе в степени Младшего Ученика суть, хотя противоречивы, все та же истина. Из ритуала при облачении степенью Мастера Входа в Ордене Храмовников в Португалии В некой сказочной стране, В древнем замке, в дикой чаще Спит принцесса,- в тишине Принца ждет в волшебном сне: Только он поможет спящей. Силы исчерпав почти, Он войдет в глубины леса, Чтоб, добро и зло в пути Одолев, тропу найти В тот чертог, где спит принцесса. Сон принцессы - долгий плен, Но в глуби его бездонной Луч надежды сокровен. Вкруг принцессы с древних стен Виснет плющ темно-зеленый. Благородным смельчаком Принц идет, противясь бедам,- То в обход, то прямиком. Он с принцессой незнаком. И принцессе он неведом. Все назначено Судьбой: Ей - до срока спать в чертоге, А ему - ценой любой Победить, вступивши в бой, Обрести конец дороге. Пусть вокруг темным-темно, Но, отринув страх вчерашний И сомненья заодно, Принц достигнет все равно Тайного чертога в башне,- Для того, чтоб, не ропща, Встать за тайною} завесой В полутьме, среди плюща, И постигнуть, трепеща: Он-то сам и был принцессой. x x x Тайны древние прячутся рядом, У границ моего бытия - Угрожая бедой и разладом,- Исполинские птицы со взглядом, Пред которым беспомощен я. Как чудовищна каждая птица, Что врывается в грезу мою; Слишком зыбкою мнится граница, И сознание к бездне стремится, Над которой всечасно стою. Просыпаюсь на утренней рани, И душа перед солнцем чиста, Но рассудок - в унынье, в тумане, Ибо знаю о гибельной грани И предчувствую ношу креста. x x x Мы - в этом мире превратном, Где и живем и творим,- Тени, подобные пятнам. Облики принадлежат нам В мире, который незрим. Грустная ложь камуфляжа - Мир, обступающий нас. Так и живем мы, бродяжа Маревом, дымкой миража Средь ненавистных гримас. Разве что с болью щемящей Некто порой различит В тени снующей, скользящей Облик иной, настоящий, - Тот, что от взора сокрыт. Зрящий пришел к переправе, Зренье дающей уму,- Но не вернуться не вправе К прежней, томительной яви, Чуждой отныне ему. Ныне тоске неизбывной Он навсегда обречен, Связанный с истиной дивной, Но заточен в примитивной Смуте пространств и времен. ГОРИЗОНТ О море, ты, что было прежде нас, Ты бережно таишь от наших глаз И заросли, и берега, и мели - Ниспала мгла, разверзлась даль в цвету, И мореход по Южному Кресту Уверенно следил дорогу к цели. Едва приметный контур берегов Всегда сперва и скуден и суров. Но, море, лишь приблизиться позволишь К земле - предстанут травы, и цветы, И птицы драгоценной красоты Там, где тянулась линия всего лишь. Об этих тайных формах только сну Дано мечту взлелеять не одну, И только волей и надеждой надо Искать на грани неба и воды Ручьи, цветы, деревья и плоды. Лобзанья Истины - твоя награда. ФЕРНАН МАГЕЛЛАН Реет пламя в долине меж гор. Содрогается темный простор. Топот танца и гулок и громок. Тени мечутся, пляшут вразброд И теряются в бездне потемок, Возлетая до горных высот. Кто танцует в долине, вдали? Это пляшут титаны Земли - Нынче праздник у них бестревожен, Ибо прерван позорящий путь, Ибо в землю сегодня положен . Посягнувший ее обогнуть. Не постиг ни единый титан, Что по-прежнему жив капитан,- Он закончит свой путь неизвестный, Он опять поведет корабли, Плоть отбросивший, дух бестелесный Довершит униженье Земли. И отдастся Земля. Но они Тризну правят, и пляшут одни, И Земля отзывается стоном, И взметаются тени в простор, Хаотично пластаясь по склонам Неколеблемых гор. ВОЗНЕСЕНИЕ ВАСКО ДА ГАМЫ Боги яростных бурь и титаны Земли, Прекратите войну и простритесь в пыли! На дороге, ведущей к небесным чертогам, Возникает - в молчанье, в смятении многом Поначалу - движенье, позднее - испуг, И в конце - только страх остается вокруг, Возгорается трепетно свет присносущий,- И пастух, земнородной покорен судьбе, Опуская свирель, зрит, как райские кущи Аргонавтову душу приемлют к себе. ПОРТУГАЛЬСКОЕ МОРЕ О соленого моря седая волна, От слезы Португалии ты солона! Следы лить матерям суждено в три ручья, Ибо в море уходят навек сыновья, И невестам уже не увидеть венца - Все затем, чтоб тебя покорить до конца! А к чему? Жертвы только тогда хороши, Если есть настоящая ширь у души. Кто отринет скорбей сухопутных юдоль - Тот морскую познает, великую боль. Ты искусно, о море, в коварной волшбе, Но зато отражается небо в тебе! ПОСЛЕДНЯЯ КАРАВЕЛЛА Священной волей Дона Себастьяна Взвивая над простором океана Имперский флаг И не внимая пению и пеням, Навстречу дымке и навстречу теням Ты шла во мрак. И не вернулась. У какого порта Лежишь ты ныне, тиною затерта, В какой стране? Уже давно Грядущее не с нами, Его же отблеск сумрачными снами Летит ко мне. Чем горше доля славы нашей прежней, Тем в сердце и мятежней, и безбрежней Моя мечта. В ее морях, вне времени и меры, Но силою неистребимой веры Плывут суда. Когда, не знаю; знаю, что когда-то, Случайно глядя в сторону заката, Увижу, как Ты выплыла из пены точно та же, И та же дымка вьется в такелаже, И бьется - флаг. МОЛИТВА О Господи! ниспала темнота. Мы парии среди всемирной ночи. Нас больше нет - осталась немота. Кто мучился бесплодней и жесточе? Судьба нам душу пламенем зажгла, Жизнь кончена - и все же дорога нам,- Хотя ее подернула зола - Но мы воспрянем с новым ураганом. Пошли же бурю и гони нас в путь - За пораженьем или за победой. Дай горе, счастье: дай хоть что-нибудь. Хоть что-нибудь, но покориться - не дай! ОСТРОВА СЧАСТЛИВЫХ Что за голос вдали раздается, Что за тайное волн волшебство? Он звучит, он легко ускользает, Лишь прислушайся - он исчезает, Ибо мы услыхали его. Лишь порой ненадолго, сквозь дрему, Он становится внятен вполне. Он прекрасней всех звуков на свете, И надежде на счастье, как дети, Улыбаемся мы в полусне. Это сказочный Остров Счастливых - Путь к нему земнородным закрыт. Чуть проснешься, попробуешь снова Внять звучанью далекого зова - Молкнет голос. Лишь море шумит. ШТИЛЬ Что за край, о котором рассказы Бесконечно заводит прибой И которого перед собой Мореход не увидел ни разу? И не слышно скончанья рассказу, И рокочет бурун голубой Про страну, недоступную глазу. Только гулом прибоя единым Этот край о себе говорит, А для зренья навеки закрыт - Ибо как в эту землю пройти нам? Ибо кто эту землю узрит На просторе, от века пустынном? Но в пространстве зияют проходы: Отыщи их - и выйдешь отсюда Ты в страну несказанного чуда, И расходятся сонные воды, Вырастают старинные грады, Где шагает под гулкие своды Седовласый и белобородый Наш король из волшебной баллады. ЭЛЕГИЯ ТЕНИ Мельчает род, и опустела чаша Веселья прежнего. Уже давно Холодный ветер - ностальгия наша, И ностальгия - все, что нам дано. Грядущее минувшему на смену Ползет с трудом. А в лабиринтах сна Душа везде встречает только стену; Проснешься - снова пред тобой стена. Зачем душа в плену? Виной какою Отягчены мы? Чей зловещий сглаз Нам души полнит страхом и тоскою В последний сей, столь бесполезный час? Герои блещут в невозможной дали Былого,- но забвенную страну Не видно зренью веры и печали; Кругом туман, мы клонимся ко сну. Который грех былого столь жестоко Бесплодьем искупить пора пришла? Зачем столь беспощадна воля рока, Столь сердцу безнадежно тяжела? Как победить, сникая на излете - Какой войною и каким оружьем? Для нашей скудной и заблудшей плоти Ужели казнь горчайшую заслужим? Прекрасная земля былых героев - Под знойным солнцем средь лазурной шири, Что высоко сияло, удостоив Всех милостей тебя, возможных в мире!- О, сколько красоты и славы прежней! Надежды опьяняющая рьяность - Увы, чем выше взлет, тем неизбежней История: паденье в безымянность. О, сколько, сколько!.. Вопросишь невольно, Где все, что было? В глубине Гадеса, Во свете черном никому не больно, Ничьи стенанья не имеют веса,- Кого, по воле темного владыки, Отпустят в жизнь из царства древней тьмы, Когда придем по следу Эвридики - Иль станет так, но обернемся мы? Не порт, не море, не закон, не вера - Велеречивый, горестный застой Царит один как мертвая химера Над- скорбной влагою, над немотой. Народ без рода, стебель без опоры, Предпочитающий не знать о том, Что смерть спешит к нему, как поезд скорый, И все в нутро свое вберет гуртом. Сомнений и неверия стезя, Ведущая во глубину сознанья, Где никакою силою нельзя Спастись от косной жажды нежеланья. Сиротству подражая и вдовству, Мы записать хотим рукой холодной Тот сон смешной, что видим наяву, Сон бесполезный, скучный и бесплодный. Что станет со страной, среди народов На Западе блиставшей, как маяк, С когортой рыцарей и мореходов, Вздымавших гордо португальский флаг?.. (О шепот! Вечер, ночь уже почти - Сдержи слова ненужной укоризны; Спокойствием страданье сократи В огромном сердце гибнущей отчизны. О шепот! Мы неизлечимы. Ныне Нас пробудить бы, мнится, только мог Вихрь той земли, где посреди пустыни, У бездны на краю, почиет Бог. Молчишь? Не говоришь? Ужель полезней В себе лелеять слишком горький опыт, О родина! Как долго ты в болезни - И спать-то не умеешь. Жалкий шепот!) О день, в тумане будущего скрытый: Король воскресший твердою рукой Спасет народ, и осенит защитой - Взаправду ль Бог назначил день такой? День очищенья от греха и срама - Когда прийти назначено тебе, Исполнить долг, разверзнуть двери храма, Затмить глаза блистающей Судьбе? Когда же, к Португалии взывая, К душе-пустыне, дальний голос твой Прошелестит, как благостная вайя Над влагою оазиса живой? Когда тоска, дойдя до крайней грани, Увидит в час перед рассветом, как Возникнут очертания в тумане, Что ныне сердцу грезятся сквозь мрак? Когда? Движенья нет. Меланхоличный Черед часов: душа привыкла к яду Ночной досады, вечной и обычной, А день способен лишь продлить досаду. Кто, родина, расправился с тобой, Отравленною сделал и недужной, Кто жалкой наделил тебя судьбой, Прельщая пищей - сытной, но ненужной? Кто вновь и вновь тебе внушает сны? Кто вновь и вновь тебя могилой манит? Твои ладони слишком холодны. О, что с тобою, в жизнь влюбленной, станет? Да, ты жива, да, длится бытие,- Но жизнь твоя - лишь сонные мгновенья... Все существо облечено твое Позорною хламидою забвенья. Спи - навсегда. Знай, греза голубая Хотя бы не спалит тебя дотла - Как сон безумный, что любовь любая К тебе, о родина,- всегда мала. Спи безмятежно,- я с тобой усну, Волнениям подведены итоги; Ты, у надежды не томясь в плену, Не будешь знать ни жажды, ни тревоги. Спи, и судьбы с тобой единой ради Пребудут отпрыски твоей семьи В таком же сне, и в нищенской отраде - Обнять стопы любимые твои. Спи, родина,- никчемна и ничтожна, А коль узришь во сне надежды свет, Знай, все - не нужно, ибо невозможно, И цели никакой в грядущем нет. Спи, кончен вечер, наступает ночь, Спи,- ненадежный мир смежает веки, Предсмертным взором отсылая прочь Все, с чем теперь прощается навеки. Спи, ибо все кончается с тобой. Ты вечной жизни жаждала во славе Пред этой пустотою голубой - Быть вечным вымыслом? О, спи, ты вправе Исчезнуть, не внимая ничему; Для праздных душ в мечтаньях мало проку; Вечерний час уводит нас во тьму Навстречу ветру, холоду и року - Так, лику смерти противостоя, Взглянув во мрак, что мир вечерний кроет, Промолвил римский император: "Я Был всем, однако быть - ничем не стоит". Omnia fui, nihil expedit. Император Север ========================================================== СОДЕРЖАНИЕ Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3 ФЕРНАНДО ПЕССОА Видение. Перевод Е. Витковского 24 "О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Ге- лескула .24 Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25 "Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе . 29 "Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30 Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30 "Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе . 35 Песня. Перевод Б. Дубина 36 "Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36 "В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского ... 37 "Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38 "Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витков- ского 39 "Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40 "Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41 "Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42 "Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод Е. Витковского . - 43 Пауза. Перевод Е. Витковского 44 "Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Вит- ковского 45 "Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе . 46 "Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..." Перевод Е. Витковского 47 "О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47 "Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..." Перевод С. Александровского 48 "Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Пе- ревод С. Александровского 48 "Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49 "Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витков- ского 50 "Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Ге- лескула 51 "Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод Е. Витковского 51 295 "Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александ- ровского 52 "Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Вит- ковского 52 "Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витков- ского 53 "Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витков- ского 54 "Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54 "Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витков- ского 55 "В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод А. Гелескула 56 "Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56 "Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57 "Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе . . 57 "Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58 "Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витков- ского 59 Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59 Марина. Перевод Е. Витковского 60 "Не садись ни рядом со мной, ни против меня..." Перевод В. Резниченко 61 "Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62 "Я по дороге шел в своей печали вечной..." Пе- ревод А. Косе 62 "Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63 "Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63 После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64 "Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65 "Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Алек- сандровского 65 Абажур. Перевод А. Гелескула 66 "Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Алек- сандровского 67 "Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..." Перевод Е. Витковского 68 "Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе ... 69 "В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе . 70 "Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод А. Косе 70 "Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе ... 71 "Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Алек- сандровского 72 "Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73 296 "Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73 "Память, странной казнишь ты карой..." Перевод А. Косе 74 "Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Алек- сандровского 74 "Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александ- ровского 75 "Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витков- ского 76 "Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76 "Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод Е. Витковского 77 "Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Бе- резкиной 78 "Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Рез- ниченко 78 "Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витков- ского 79 "В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80 "Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Ге- лескула 81 "В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александ- ровского 81 "Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Берез- киной 82 "Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александ- ровского 82 "Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод С. Александровского 83 "Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84 Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84 "Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85 "Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Бе- резкиной 85 Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86 "Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александ- ровского 88 "Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Алек- сандровского 89 "Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Бе- резкиной 90 "Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод В. Резниченко 90 "Я год не бился над строкой..." Перевод М. Берез- киной 91 297 "Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 91 "Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 92 "Один на один..." Перевод А. Гелескула 92 "Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Вит- ковского 93 "Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Геле- скула 93 "Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александ- ровского 94 "Ме

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору