Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Павлов Сергей. Аргус против Марса -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -
авай. Мне нужно хотя бы выспаться. Шарль встрепенулся, облегченно вздохнул, лицо его просветлело. Он нажал кнопку звонка. В дверях появился тот же портье. - Месье Лемуану номер "люкс" на одного. В номер завтрак и шампанское. - Я боюсь разорить тебя, - засмеялся Бертон. - Пустяки. Может быть, тебе нужны деньги? Лобришон подошел к сейфу и достал толстую пачку стофранковых бумажек. - На первое время хватит? Не стесняйся, Анри. - Спасибо. Как только я смогу снова пользоваться своим текущим счетом... Бертон, не снимая плаща, стоял у окна роскошного номера и задумчиво глядел в окно. Как обманула его эта жалкая копия Вики! Где ты, бесстрашный, самоотверженный, прямодушный Шарль былых лет! Бедняга! Здорово она взяла тебя под башмак!.. И вдруг он увидел Лору Лобришон, переходящую улицу. Она направилась к тому самому телефону-автомату, из которого он звонил Шарлю, оглянулась по сторонам и вошла в будку. Бертон догадался, куда она звонит: Лора спасала свое благополучие. Вошел официант с подносом в руках. - Завтрак, месье. - Хорошо, поставьте, я сейчас. Он подошел к письменному столику, взял из коробки лист почтовой бумаги, конверт с маркой отеля и написал: "Дорогой Шарль! Я знаю - ты не виноват и не сержусь. Может быть, увидимся при более благоприятных обстоятельствах. Прощай, старина. Твой Анри". Запечатал конверт: "Месье Шарлю Лобришону. Лично". Положил письмо на поднос и вышел. 5. АКАДЕМИЯ ИЛЛЮЗОРНЫХ НАУК Любую нить могу я рвать. Не буду этого скрывать: Я сам умею колдовать. Леонид Мартынов Бертон вышел на привокзальную площадь, и ему показалось, что он очутился в другом мире. В столице, откуда он уехал несколько часов назад, моросил дождь, было сумрачно, промозгло-сыро, а здесь ослепительно и знойно сияло солнце. Витрины магазинов по-летнему были защищены полосатыми тентами. Весь багаж Бертона состоял из легкого плаща, перекинутого через плечо. Скомкав и бросив в урну билет экспресса Париж - Марсель, он растворился в многоликой и многоязычной толпе. Теперь в своих темных очках-светофильтрах, в скромном сером костюме он ничем не выделялся среди окружающих. Через минуту такси умчало прибывшего налегке пассажира. - Здравствуй, Марсель!.. Бертон любил этот город, несмотря на все, что ему довелось здесь пережить, город древний и новый, по-южному темпераментный, полный иностранцев и все-таки удивительно французский. Во время войны его жестоко бомбили гитлеровцы, потом англо-американская авиация. Нынче город зализал свои раны, но старая часть Марселя, расположенная амфитеатром вокруг гавани, была все так же грязна, и все так же тесны были ее извилистые улицы, забитые городской и портовой беднотой. И все так же контрастировали с этими кварталами виллы и особняки промышленных тузов и экспортеров в новом городе, вызывающе и спесиво сверкавшие белизной фасадов и зеркальными окнами. Но город, ласкаемый солнцем и теплым морем, не изнежился, подобно Ницце или Каннам. Он остался прежде всего городом загорелых мозолистых рук и славных революционных традиций - никому не дано забыть, что именно отсюда пришла в мир "Марсельеза". Бертон остановил такси на улице Каннебьер, рассчитался с шофером и пошел дальше пешком. Тихонько насвистывая, не спеша, будто прогуливаясь, он шел, подолгу останавливаясь у витрин, разглядывая на стекле отражения прохожих за своей спиной. Наконец, он оказался у старого трехэтажного здания со стенами кирпичной кладки. У резных дубовых дверей висела потемневшая бронзовая доска: "Академия иллюзорных наук". Под ней была вторая вывеска, поменьше и поновее: "Студия Киеси Мицуда". На жестяной стрелке под этой вывеской значилось: "Вход со двора". Бертон обогнул здание, прошел по переулку вдоль каменной ограды и, оглянувшись, шагнул под арочный свод. Его обступили замшелые стволы старых платанов. На аллеях запущенного сада то и дело встречались статуи каких-то идолов, египетских фараонов и сфинксов. Музейная тишина. Пахло гнилью и увядшим листом. К тыловой части здания примыкал асфальтированный двор, заставленный пестро расписанными бутафорскими павильончиками из фанеры и папье-маше. Бертон на минуту задержался у дверей. Мраморный барельеф изображал танцующее, многорукое индийское божество. Неземная улыбка его мало гармонировала с надписью под барельефом: "Факиром может стать каждый". Бертон шагнул через порог. Потолок вестибюля украшали великолепные люстры, сквозь слой пыли угадывался блеск хрусталя и позолоты. Стены облицованы полированным деревом, задрапированы тяжелым бархатом. Бертон наугад направился в одну из боковых галерей. Галерея заканчивалась стеклянным тупиком. Зеленоватые стены, подсвеченные изнутри, были разрисованы чертями и драконами. На одной из стен проступала надпись: "Витторио Керлатто, великий магистр натуральной магии, посвященный храма Изиды. Оккультные знания. Тайные обряды. Постоянные связи с потусторонним миром". - Только и всего?! - усмехнулся Бертон. Кто-то тронул его за рукав, Бертон обернулся. Перед ним стоял небрежно одетый широкоплечий увалень с курчавыми волосами и влажным взглядом темных волооких глаз. В левом ухе незнакомца дрожал золотой полумесяц серьги. - Месье, покорно прошу вас вернуть мне мою Рикки, - сказал этот странный человек, протягивая руку к плащу Бертона. - В чем дело? - Помилуйте, месье! - воскликнул курчавый. - Моя бедная Рикки! - Откуда вы взялись? - удивился Бертон. - Не имею ни малейшего понятия о местопребывании вашей обожаемой Рикки. Советую обратиться к психиатру, там вы получите интересующую вас информацию. - Простите, месье, но я в своем уме, - возразил незнакомец. Бертон вдруг ощутил, как под его плащом что-то шевельнулось. Он встряхнул плащ, и на пол шлепнулась большая змея. - Афганская кобра, - пояснил курчавый и еле слышно свистнул. Змея поднялась на хвосте и угрожающе расправила капюшон. - Сколько времени может прожить человек после укуса этой твари? - осведомился Бертон. - Я думаю, месье, минут пять, - ответил факир, показывая белые зубы. - Для того, чтобы свернуть вам шею, мне достаточно будет одной, - раздраженно сказал Бертон. - Что вы, месье, - укоризненно ответил курчавый. - Рикки ласковое и безобидное существо, она неспособна на дурные поступки. Рикки, фьють, ко мне, моя красавица! Он схватил кобру за шею и с непостижимой быстротой завернул в цветастый шелковый платок. Секунду спустя в его руках брыкался пушистый лемур с огромными печальными глазами. Факир ловко схватил его за полосатый хвост и, улыбаясь, протянул Бертону. - Отличная работа, - отозвался Бертон. - Значит, вы и есть знаменитый Керлатто? - О нет! - воскликнул фокусник. - Я недостоин целовать мизинец на ноге Непревзойденного. Я всего лишь рядовой слушатель академии. Селим ибн Дауд, к вашим услугам, - он по-восточному скрестил руки на груди и поклонился. - Через месяц я получаю степень магистра иллюзорных наук, но, если месье сочтет нужным, я готов хоть сегодня подписать долгосрочный контракт. Бертон заметил, что его окружают уже человек пять будущих магистров. Впервые доводилось Бертону попадать в столь оригинальное заведение: под крышей ателье на улице Каннебьер помещался целый комбинат чудес. Прежде всего это была академия иллюзорных наук, готовящая магов, факиров и фокусников для цирков, мюзик-холлов и варьете Европы и Америки. Состав учащихся был чрезвычайно любопытен: по большей части это были инвалиды цирка, переучивающиеся на более легкие профессии. Аудитории заполняли отяжелевшие борцы, манежные ковбои, из-за возраста вышедшие в тираж, воздушные акробаты с переломанными ребрами, жонглеры, заболевшие склерозом. Одни жаждали постигнуть искусство чревовещания, другие - стать манипуляторами с картами и шариками, третьи приобщались к секретам чтения чужих мыслей. Немало здесь было и авантюристов, наследников графа Калиостро, добывавших кусок хлеба за счет человеческой глупости, невежества и суеверий. Они имели собственные маленькие студии, поставляющие оптом более мелким шарлатанам талисманы и амулеты на все случаи жизни, магические зеркала, хрустальные шары для ясновидящих и тому подобный инвентарь. Под сенью ателье наиболее солидной и доходной была студия Киеси Мицуды, серьезное коммерческое предприятие, решительно далекое от всякого жульничества, - фабрика волшебной аппаратуры со своими мастерскими и конструкторами. Бертон еще раз оглядел питомцев академии: на него устремлены пять пар вопрошающих глаз. "Судя по всему, им чертовски нужна работа", - подумалось ему. - Вы меня с кем-то путаете, ребята, - сказал он. - Я не антрепренер. Я не имею ни малейшего отношения к вашей профессии. Очень жаль, но это так... Огоньки надежды в глазах окружающих угасли. Люди растаяли, как молчаливые тени. Бертон задержал Селима и шепнул ему на ухо: - Если вас устроит несколько франков, проводите меня в студию Киеси Мицуды. Унылое лицо факира заметно оживилось. - К вашим услугам, месье! Хотел бы я иметь такого хозяина, как вы! Большинству из нас очень трудно получить работу, ведь мы не звезды, как Бенито, как Тульчио, как Эвридика. Я люблю свою профессию и работаю не хуже Тульчио, но ухлопал на учебу все сбережения. Сейчас я не имею столько денег, как этот выскочка, чтобы купить свеженькие трюки, приобрести оборудование, заплатить за рекламу. - Факиром может стать каждый... - напомнил Бертон. - Каждый, кто имеет деньги. Везде только деньги, месье! У двери, обитой коричневой кожей, Селим сказал: - Здесь вы найдете японца. - Благодарю вас. Возьмите эти франки и получите в придачу совет: во-первых, не пользуйтесь горячей завивкой волос. По-моему, химическая выглядит гораздо естественней. Во-вторых, подберите себе имя пооригинальнее. В-третьих, внимательно следите за своей речью. Провансальский выговор выдает вас с головой. До свидания, э-э... Селим ибн Дауд. - Жюль Моно, месье... Просто Жюль Моно, - шептал потрясенный факир, сжимая в кулаке кредитку. Бертон толкнул дверь и оказался лицом к лицу с тем, кого искал. - Здравствуй, Ми. Узнаешь? Мицуда отступил назад и долго вглядывался в гостя сквозь толстые стекла очков в золотой оправе. Бертон выжидающе глядел ему в глаза. Это был миниатюрный, прямо-таки игрушечный японец в отличном смокинге, с гвоздикой в петлице. Из-под шелкового лацкана смокинга выглядывали фантастические ордена. Бриллиантовый перстень на мизинце и сигара во рту придавали ему совсем респектабельный вид. Возраст японца определить было нелегко, однако седые виски и сухая, почти пергаментная кожа лица говорили о том, что старость берет свое. Наконец, Мицуда улыбнулся. Он сделал знак кому-то за своей спиной. Торопливо процокали каблучки, и молодая женщина, секретарь Мицуды, окинув Бертона любопытным взглядом, исчезла за дверью кабинета. - Здравствуй, друг! - сказал Мицуда, усаживая гостя и наполняя пахучим кофе маленькие чашечки. Долго молчал, глядя на Бертона. - Разве с того света возвращаются? - спросил, наконец, он, обрезая сигару. - Возвращаются, Ми, - спокойно ответил Бертон, прихлебывая кофе. - Впрочем, ты маг и чародей и тебе должно быть больше известно на этот счет. Японец выпустил клуб сигарного дыма. - М-м-м... Как только кончилась война, я узнал, что ты находился на борту одного из "кораблей смерти", торпедированных в марсельской бухте... - Да, я был на "Валькирии". Но, как видишь, я здесь и надеюсь, ты не принимаешь меня за призрак? - Понятно, - Мицуда посмотрел на часы и, вытянув шею, лисьим движением повел головой, будто нюхая воздух. - Хочешь или нет, но я не отпущу тебя никуда дня три, ты мой гость. Согласись, что для тех, кто вместе глядел смерти в глаза, а потом не виделся семнадцать лет, три дня не такой уж большой срок. - Я бы сказал, даже недостаточный, - добавил Бертон. Мицуда поправил очки. И снова то же лисье движение. - Ага! Старая игра в "кошку и мышки"? - Нет, Ми. Игра, к сожалению, новая: "мышка и кошки". Но правила остались те же: мышка, проиграв, платит головой. Меня преследуют, Ми. - Кто? - Загибай пальцы: молодчики из "Второго бюро" - раз. - Так. - Наследники адмирала Канариса из "Бундеснахрихтендинст". - Ты имеешь в виду ведомство генерала Гелена, боннскую разведку? - Угу. И это не все. - Кто еще? - Янки. Видимо, из службы "Джи-два". Однако, как видишь, я здесь и пока на свободе. Тем и другим, и третьим нужен, собственно, не столько я, сколько мое изобретение. Рассказывать тебе о нем сейчас не буду - не время и не место. - Достаточно. Я все понял. - Японец усмехнулся мгновенной бесстрастной усмешкой. - Внешне между всеми этими тайными службами существует альянс, дружба в рамках НАТО. Но каждая из них стремится захватить лакомый кусочек единолично в свои руки и подставляет ножку одна другой... - Только это и дало мне возможность ускользнуть. - Хорошо! Чем больше конкурентов, тем очевиднее твои шансы наставить им нос. - Но ты понимаешь, что это не может продолжаться бесконечно. Силы слишком неравны. Спрячь меня, пока докеры из старых друзей не помогут мне переправиться за границу. - Хорошо. Ни один мускул не шевельнулся на его азиатском лице: Это был надежный человек, как железо. - Я верю тебе. - Верь, Анри. Тебе нужно сохранить здесь инкогнито? - Крайне желательно, мой догадливый друг. Мицуда снова взглянул на часы. - Арман Роше, - сказал он. - Запомни. Утром ты получишь документы на это имя. А сейчас у меня, к сожалению, дела. Впрочем, ты тоже можешь присутствовать на просмотре. Для новичка там много занятного. - Благодарю, я охотно воспользуюсь твоим приглашением. Кстати, в чем заключается теперь твой бизнес? Мицуда улыбнулся. Бертону эта улыбка показалась печальной. - Торгую. Грезы и иллюзии оптом. Поставляю реквизит, приборы и целые программы по собственным сценариям зрелищно-увеселительным заведениям Европы и Америки. Любопытный товар, не правда ли? Однако выгодный. - Ты конкурируешь с Витторио Керлатто? - Ни в коем случае. Керлатто - это ловкость шарлатана. Мицуда - ловкость ума. Я не только владелец фирмы, но и ее главный выдумщик. Без ложной скромности могу сказать, что мне удалось создать немало оригинальных иллюзионных эффектов. Никакой мистики здесь, разумеется, нет и в помине: сколько-то оптики, немного кибернетики, радиоэлектроника, новые материалы, продуманная композиция света, тени и красок, плюс использование некоторых физиологических особенностей человеческого зрения. Что еще? Искусно подобранные музыкальные ритмы, наконец - мастерство исполнителей. Впрочем, ты сейчас убедишься сам, до какой степени можно ввести в заблуждение человеческий глаз. Но я - честный предприниматель, Анри. Пусть это звучит парадоксом, но я беру деньги только за стопроцентный обман. В центральной, богато убранной ложе просмотрового зала стояли два ряда белых пенопластовых кресел и небольшой пульт на колесной треноге. Под ногами путался кабель. Тотчас за японцем и Бертоном в ложу вошли еще трое: два незнакомых мужчины и женщина - секретарь Мицуды. Японец представил их друг другу. - Мистер Кросби, мистер Драйберг, месье Арман Роше, Владелец варьете в Лионе. - Очень рад, - равнодушно сказал пожилой толстый мужчина. На этом, видимо, исчерпывался весь его запас французских слов, потому что, подумав, он добавил, неизвестно к чему: - О'кей. - Прошу садиться! - новым и каким-то вкрадчивым голосом пригласил Мицуда. И, обращаясь к Бертону, пояснил: - Мистер Кросби - продюсер, хозяин зрелищных предприятий в Калифорнии, один из самых уважаемых моих клиентов-заказчиков. Мистер Драйберг - его консультант по вопросам рекламы. Он же переводчик. Бертон промолчал. Японец склонился к микрофону на пульте: - Антуан! Что там у вас? - Готово! - отозвался репродуктор. - Предупреди остальных: в сценах с привидениями поменьше философии, побольше динамики. Даю сигнал на режиссерский пульт! На доске перед креслом Мицуды вспыхнул красный глазок. - Начали! Зашуршала поднимаемая штора, открывая взгляду круглый зал. Белый потолок конусом с темным отверстием посредине, прозрачный, видимо, стеклянный пол, вместо стен - алюминиевые жалюзи. Освещение померкло. В дальнем конце зала в стене образовалась голубая щель... Там, в клубке синих теней, под медленный волнующий ритм мелодии зарождались обещанные Мицудой грезы. ...В глубине сцены возникает волокнистая спираль галактики. Излучения мириад далеких солнц сливаются в красноватое зарево. На фоне его - двое: мужчина и женщина в легких костюмах космонавтов, он - в голубом, она - в розовом. Бенито и Эвридика. Полная невесомость - она в движениях, в мелодии музыкального сопровождения. "Космонавты" разыгрывают сложную акробатическую пантомиму, витая в пространстве, как воздушные шарики. Сцена прощания. Трогательный поцелуй. Он надевает шлем, включает невидимые двигатели и, подобно звездному кораблю, уносится в сторону галактической спирали... Эвридика в отчаянии. Скачут, беснуются звуки джазовой музыки. Выражение лица Эвридики меняется, глаза вспыхивают, телодвижения становятся непристойными. В сторону летят перчатки, расходятся застежки-молнии, разрезая костюм на части. Космический стриптиз... Обнаженное тело продолжает извиваться в пространстве под ударами джазового ритма. Американцы кивают. Это им определенно нравится. Сцены иллюзионного ревю сменяют одна другую. Коварная русалка увлекает влюбчивых аквалангистов на дно морское, превращает их в дельфинов и катается на них. Привидения играют в регби и танцуют твист. Блестящее мастерство постановщика и исполнителей, ошеломляющая техника спектакля принесены в жертву откровенной вульгарности многих эпизодов: японец знал вкусы своих заказчиков. К концу спектакля Бертон еле сдерживал зевоту, его тянуло уйти, но не хотелось обидеть друга. Но вот привидения исчезли в своих гробах, и занавес опустился. Мицуда вопросительно глядел на американцев. Мистер Кросби обратился к своему советнику: - Скажите господину Мицуде, что нашей публике это будет по вкусу. Теперь мы сможем успешно конкурировать с телевидением. Желательно только в окончательном варианте ревю иметь побольше... - Чего именно, мистер Кросби? - осведомился Мицуда. - Наши гарантии учитывают любые требования клиентуры. - Побольше секса, господин Мицуда! Бертон рассмеялся. Прошло пять дней. Бертон старался как можно реже выходить из маленькой, удобной комнаты, предоставленной ему гостеприимным хозяином. Раза два или три к вечеру Бертон исчезал и возвращался поздно. Мицуда догадывался, что он бывает в порту. В первой половине дня в комнате Бертона царила тишина. Во второй половине наступало время репетиций в студии, и тогда комната превращалась в резонансный ящик: жужжали трансформаторы, доносился

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору