Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Бестер Альфред. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -
шло в голову, что кто-то есть, я бы их искал. Ах, бог мой, Вайолет, как я тоскую по двадцатому веку. - И я. - У них тут все какая-то глупая пародия. Все второсортное, - сказал Бауэр. - Штампы, одни лишь голливудские штампы. Имена. Дома. Манера разговаривать. Все их ухватки. Кажется, все эти люди выскочили из какого-то тошнотворного кинобоевика. - Да, так оно и есть. А вы разве не знаете? - Я ничего не знаю. Расскажите мне. - Я это прочитала в книгах по истории. Насколько я могла понять, когда окончилась война, погибло почти все. И когда люди принялись создавать новую цивилизацию, для образца им остался только Голливуд. Война его почти не тронула. - А почему? - Наверное, просто пожалели бомбу. - Кто же с кем воевал? - Не знаю. В книгах по истории одни названы "Славные Ребята", другие - "Скверные Парни". - Совершенно в теперешнем духе. Бог ты мой, Вайолет, они ведут себя как дети, как дефективные дети. Или нет: скорей будто статисты из скверного фильма. И что убийственней всего - они счастливы. Живут какой-то синтетической жизнью из спектакля Сесила Б. де Милля и радуются - идиоты! Вы видели похороны президента Спенсера Трэйси? Они несли покойника в сфинксе, сделанном в натуральную величину. - Это что! А вы присутствовали на бракосочетании принцессы Джоан? - Джоан Фонтейн? - Нет, Кроуфорд. Брачная ночь под наркозом. - Вы смеетесь. - Вовсе нет. Она и принц-консорт сочетались священными узами брака с помощью хирурга. Бауэр зябко поежился. - Добрый, старый Лос-Анджелес Великий. Вы хоть раз бывали на футбольном матче? - Нет. - Они ведь не играют. Просто два часа развлекаются, гоняя мяч по полю. - А эти оркестры, что ходят по улицам. Музыкантов нет, только палочками размахивают. - А воздух кондиционируют, где бог на душу положит: даже на улице. - И на каждом дереве громкоговоритель. - Натыкали бассейнов на каждом перекрестке. - А на каждой крыше - прожектор. - В ресторанах - сплошные продовольственные склады. - А для автографов у них автоматы. - И для врачебных диагнозов тоже. Они их называют медико-автомат. - Изукрасили тротуары отпечатками рук и ног. - И в этот ад идиотизма нас занесло, - угрюмо сказал Бауэр. - Попались в ловушку. Кстати, о ловушках, не пора ли нам отчаливать из этого особняка? Где сейчас мистер Уэбб? - Путешествует с семьей на яхте. Они не скоро возвратятся. А где полиция? - Я им подсунул одного дурака. Они тоже с ним не сразу разберутся. Хотите еще выпить? - Отчего бы нет? Благодарю. - Вайолет с любопытством взглянула на Бауэра. - Скажите, Сэм, вы воруете, потому что ненавидите все здешнее? Назло им? - Вовсе нет. Соскучился, тоска по нашим временам. Вот попробуйте-ка эту штуку, кажется, ром и ревень. На Лонг-Айленде - по-нашему Каталина Ист - у меня есть домик, который я пытаюсь обставить под двадцатый век. Ясное дело, приходится воровать. Я провожу там уик-энды, Вайолет, и это счастье. Только там мне хорошо. - Я понимаю вас. - Ах понимаете! Тогда скажите, кстати, какого дьявола вы околачивались здесь, изображая дочь Уэбба? - Тоже охотилась за ночной вазой. - Вы хотели ее украсть? - Ну конечно. Я просто ужас как удивилась, обнаружив, что кто-то успел меня обойти. - Значит, история о бедной дочке неимущего миллионера была рассказана всего лишь для того, чтобы выцыганить у меня посудину? - Ну да. И между прочим, ход удался. - Это верно. А чего ради вы стараетесь? - С иными целями, чем вы. Мне хочется самой открыть свой бизнес. - Будете изготовлять подделки? - Изготовлять и продавать. Пока я еще комплектую фонд, но, к сожалению, я далеко не такая везучая, как вы. - Так это, верно, вы украли позолоченный трельяж? - Я. - А медную лампу для чтения о удлинителем? - Тоже я. - Очень прискорбно. Я за ними так гонялся. Ну а вышитое кресло с бахромой? Девушка кивнула. - Опять же я. Чуть спину себе не сломала. - Попросила бы кого-нибудь помочь. - Кому можно довериться? А разве вы работаете не в одиночку? - Да, я тоже так работаю, - задумчиво произнес Бауэр. - То есть работал до сих пор. Но сейчас, по-моему, работать в одиночку уже незачем. Вайолет, мы были конкурентами, сами не зная о том. Сейчас мы встретились, и я вам предлагаю завести совместное хозяйство. - О каком хозяйстве идет речь? - Мы будем вместе работать, вместе обставим мой домик и создадим волшебный заповедник. В то же время мы можете сколько угодно комплектовать свои фонды. И если вы захотите загнать какой-нибудь мой стул, то я не буду возражать. Мы всегда сумеем стащить другой. - Иными словами, вы предлагаете мне вместе с вами пользоваться вашим домом? - Да. - Могли бы мы осуществлять наши права поочередно? - То есть как это поочередно? - Один уик-энд - я, а, скажем, следующий - вы. - Для чего? - Вы сами понимаете. - Я не понимаю. Объясните мне. - Ладно, будет вам. - Нет, правда, объясните. Девушка вспыхнула. - Вы что, совсем дурак? Еще спрашиваете почему. Похожа я на девушку, которая проводит уик-энд с мужчинами? Бауэр остолбенел. - Да уверяю вас, мне и в голову ничто подобное не приходило. Кстати, в доме две спальни. Вам совершенно ничего не грозит. Мы начнем с того, что стянем цилиндрический замок для вашей двери. - Нет, это исключено, - ответила она. - Я знаю мужчин. - Даю вам слово, что у нас будут чисто дружеские отношения. Мы соблюдем этикет вплоть до мельчайших тонкостей. - Я знаю мужчин, - повторила она непреклонно. - Нет, это уже какая-то заумь, - возмутился Бауэр. - Подумать только: в голливудском кошмарном сне мы встретили друг друга - двое отщепенцев; нашли опору, утешение, и вдруг вы заводите какую-то бодягу на моральные темы. - А можете вы, положа руку на сердце, пообещать никогда не лезть за утешением ко мне в постель? - сердито бросила она. - Ну отвечайте, можете? - Нет, не могу, - ответил он чистосердечно. - Сказать такое - значит отрицать, что вы дьявольски привлекательная девушка. Зато я... - Если так, то разговор окончен. Разумеется, вы можете мне сделать официальное предложение; но я не обещаю, что приму его. - Нет уж, - отрезал Бауэр. - До этого я не дойду, мисс Вайолет. Это уж пойдут типичные лос-анджелесские штучки. Каждая пара, которой взбредет в голову переспать ночь, отправляется к ближайшему регистроавтомату, сует туда двадцать пять центов и считается обрученной. Наутро они бегут к ближайшему разводоавтомату - и снова холостые, и совесть их чиста как стеклышко. Ханжи! Стоит только вспомнить всех девиц, которые меня протащили через это унижение: Джейн Рассел, Джейн Пауэл, Джейн Мэнсфилд, Джейн Уизерс, Джейн Фонда, Джейн Тарзан... Б-р-р-р, господи, прости! - О! Так вот вы какой! - Вайолет Дуган в негодовании вскочила на ноги. - Толкуете мне, как ему все здесь опротивело, а сам насквозь оголливудился. - Женская логика, - раздраженно произнес Бауэр. - Я сказал, что мне не хочется поступать в лос-анджелесских традициях, и она тут же обвиняет меня в том, что я оголливудился. Спорь после этого с женщиной! - Не давите на меня вашим хваленым мужским превосходством, - вскипела Вайолет. - Вас послушать, сразу кажется, что я вернулась к старым временам, и просто тошно делается. - Вайолет... Вайолет... Ну зачем нам враждовать? Наоборот. Нам следует держаться друг друга. Хотите, пусть будет по-вашему. Какие-то двадцать пять центов, о чем тут говорить? А замок мы тоже врежем. Ну что, согласны? - Вот это тип! Двадцать пять центов - и весь разговор! Вы мне противны. Взяв в руки ночную посудину, Вайолет повернулась к дверям. - Одну минутку, - сказал Сэм. - Куда это вы направляетесь? - К себе домой. - Стало быть, договор не заключен? - Нет. - И мы о вами не сотрудничаем ни на каких условиях? - Ни на каких. Убирайтесь и ищите утешения у одной из ваших шлюх! Доброй ночи. - Вы меня так не оставите, Вайолет. - Я ухожу, мистер Бауэр. - Уходите, но без посудины. - Она моя. - Я ее украл. - А я ее у вас выманила. - Поставьте вазу, Вайолет. - Вы сами дали ее мне, уже забыли? - Говорю вам, поставьте посудину. - И не подумаю. Не подходите ко мне! - Вы знаете мужчин. Помните, вы говорили. Но вы знаете о нас не все. Будьте умницей и поставьте горшок или вам придется еще кое-что узнать насчет хваленого мужского превосходства. Вайолет, я вас предупредил... Ну получай, голубка. Сквозь густой слой табачного дыма в кабинет инспектора Эдварда Дж.Робинсона проникли бледно-голубые лучи: занимался рассвет. Группа сыщиков, известная в полиции как "Пробивной отряд", зловещим кольцом окружала развалившуюся в кресле гориллоподобную фигуру. Инспектор Робинсон устало произнес: - Ну повторите еще раз вашу историю. Злоумышленник поерзал в кресле и попробовал поднять голову. - Меня зовут Уильям Бендикс, - промямлил он. - Мне сорок лет. Я мастер-верхотурщик строительной фирмы Гручо, Чико, Харпо и Маркс, Голдуин Террас, 12203. - Что такое верхотурщик? - Специалист по верхотуре - это такой специалист, который, если фирме нужно выстроить здание обувного магазина в форме ботинка, завязывает над крышей шнурки; а если строят коктейль-холл, втыкает в крышу соломинку, а если... - Какую работу вы выполняли в последний раз? - Участвовал в строительстве Института Памяти, Бульвар Луи Б.Мэйера, 30449. - Что вы там делали? - Вставлял вены в мозги. - У вас были приводы? - Нет, сэр. - Что вы замышляли, проникнув сегодня около полуночи в резиденцию мистера Клифтона Уэбба? - Как я уже рассказывал, я угощался коктейлем "Водка и шпинат" в питейном заведении "Стародавний Модерн", когда их строили, я им выкладывал пену на крыше, а этот тип подошел ко мне и начал разговор. Рассказал, что какой-то богатый чудак купил и только что привез сюда эту штуковину, какое-то сокровище искусства. Говорит, что сам он коллекционер, но такое вот сокровище купить не может, а тот богач такой жадюга, что даже не дает на него поглядеть. А потом он предложил мне сто долларов, чтобы я помог ему взглянуть на эту штуку. - То есть предложил вам украсть ее? - Да нет, сэр, он хотел на нее только поглядеть. Он сказал, что мне, мол, нужно только поднести ее к окну, он взглянет на нее и отвалит мне сто долларов. - А сколько денег он предлагал вам за то, чтобы вы вынесли вазу из дома? - Да говорю вам, сэр, он хотел только поглядеть. Потом - мы так уговорились - я запихнул бы ее обратно, и все дела. - Опишите этого человека. - Ему, наверно, лет тридцать будет. Одет хорошо. Разговор малость чудной, вроде как у иностранца, и все время хохочет, все ему что-то смешно. Роста примерно среднего или маленько повыше. Глаза темные. Волос тоже темный, густой и лежит этак волнами; такой бы хорошо гляделся на крыше парикмахерской. Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. В кабинет влетела детектив Эдна Май Оливер явно в растрепанных чувствах. - Ну?! - рявкнул инспектор Робинсон. - Его версия подтверждается, шеф, - доложила детектив Оливер. - Его видели в коктейльном заведении "Стародавний Модерн"... - Стоп, стоп, стоп. Он говорит, что ходил в _п_и_т_е_й_н_о_е заведение "Стародавний Модерн". - Шеф, это одно и то же. Они просто сменили вывеску, чтобы с помпой открыть его заново. - А кто укладывал на крыше вишни? - заинтересовался Бендикс. Никто и не подумал ему ответить. - В заведении видели, как задержанный разговаривал с таинственным мужчиной, которого он нам описал, - продолжила детектив Оливер. - Они вышли вместе. - Этот мужчина был Искусник Кид. - Так точно, шеф. - Кто-нибудь может опознать его? - Нет, шеф. - У-у, черт! Черт! Черт! - Инспектор в ярости дубасил кулаком по столу. - Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца. - Но каким образом, шеф? - Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке. - Ну и что же? - Думайте, Эд. Думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам, что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете. - Вы хотите сказать, он настучал сам на себя? - Вот именно. - Но для чего ему это? - Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил. - Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни. - Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой? Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида. - А как быть мне? - вдруг спросил Бендикс. - Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, - устало сказал Робинсон. - В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой. - Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном. - Как вы сказали? Под окном?! - воскликнул Робинсон. - Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас? - Стоял небось! - Я понял! Наконец-то понял! - вскричал Робинсон. - Ну вот теперь мне ясно все! - Что вам ясно, шеф? - Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом... - Вы хотите сказать... - Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф. - Ух ты! - Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования. - Слушаюсь, шеф. - Эд, блокировать все выходы из дома. - Сделаем, шеф. - Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня. - Куда сопровождать, шеф? - К особняку Уэбба. - Вы рехнулись, шеф! - Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я. Все газеты кричали о том, как "Пробивной отряд" разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она - отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо - Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки - а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом. Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала: - Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом. Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука "За человеческий интерес" и строгий выговор от шефессы. - Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, - сказала ей мисс Гарбо. - Это притало бы фашей истории осопый колорит. - Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения. Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год. - Cara mia [дорогая моя (итал.)], - обратился к Вайолет де Сика, - вы могли бы описать нам этого негодяя подробно? - Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей. - Mah! [Увы! (итал.)] Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут? - Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул. - Теперешнее имя? Как это понять? - Я... я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид. - Ага, понятно. А где он живет? - Говорит, где-то в районе Каталина Ист. - Каталина Ист - это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, - с раздражением вмешался Хортон. - Я тут ни при чем, мистер Хортон. - Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня. - Да, мисс Гарбо. - Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так? - Вовсе нет, мисс Гарбо! - пылко возразила Вайолет. - Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. - Она потрогала пальцами свой подбородок. - Влюбилась? Да я ненавижу его! - Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов. - Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей. - Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения? - Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо. - Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры. - Майк Хаммер, - сказал Хортон. - Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне? - Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон. - Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения? - Миссис Норт, - сказала Вайолет. - Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело. - Но почему, мистер де Сика? - А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия. - Я этого не думаю, - сказала Вайолет. - Мы, женщины, умеем постоять за себя. - Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо. - А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает. - Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет. - А чем вам плох Майк Хаммер? - брюзгливо спросил Хортон. - Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах. - Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром. - Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа. - Миссис Норт, - произнесла мисс Гарбо. - Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, - Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору