Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Бестер Альфред. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -
смотрел на Старого. - Знаешь, мне кажется, он действительно хотел меня ранить. - Конечно. Ты с ним в первый раз? Мы им гордимся. Это уникум. Музей патологии. Я побуду с ним. Иди посмотри на Посла. Старик дрожал и всхлипывал. - В былые дни, - бормотал он, - были смелость и храбрость, и дух, и сила, и красная кровь, и смелость, и... - Брось, Старый, у нас тоже все есть, - прервал его новый собеседник, - Когда мы реконструируем человека, мы ничего у него не отнимаем. Заменяем испорченные части, вот и все. - Ты кто? - спросил Старый. - Я Том. - Том? - Нет, Том. Не Том, а Том. - Ты изменился. - Я не тот Том, который был до меня. - Все вы Томы, - хрипло крикнул Старый. - Все одинаковы. - Нет, Старый. Мы все разные. Вы просто не видите. Шум и крики приближались. На улице перед госпиталем заревела толпа. В конце разукрашенной улицы заблестела медь, донесся грохот оркестра. Том взял старика под мышки и приподнял с кресла. - Подойдите к поручням, Старый! - горячо воскликнул он. - Подойдите и посмотрите на Посла. Это великий день для всех нас. Мы наконец установили контакт со звездами. Начинается новая эра. - Слишком поздно, - пробормотал Старый, - слишком поздно. - Что вы имеете в виду? - Это мы должны были найти их, а не они нас. Мы, мы! В былые дни мы были бы первыми. В былые дни были смелость и отвага. Мы терпели и боролись... - Вот он! - вскричал Том, указывая на улицу. - Он остановился у Института... Вот он выходит... Идет дальше... Постойте, нет. Он снова остановился! Перед Мемориалом... Какой великолепный жест. Какой жест! Нет, это не просто визит вежливости. - В былые дни мы бы пришли с огнем и мечом. Да. Вот. Мы бы маршировали по чужим улицам, и солнце сверкало бы на наших шлемах. - Он идет! - воскликнул Том. - Он приближается... Смотрите хорошенько, Старый. Запомните эту минуту. Он, - Том перевел дух, - он собирается выйти у госпиталя! Сияющий экипаж остановился у подъезда. Толпа взревела. Официальные лица, окружавшие локомобиль, улыбались, показывали, объясняли. Звездный Посол поднялся во весь свой фантастический рост, вышел из машины и стал медленно подниматься по ступеням, ведущим на веранду. За ним следовала его свита. - Он идет сюда! - крикнул Том, и голос его потонул в приветственном гуле толпы. И тут произошло нечто незапланированное. Старик сорвался с места. Он проложил себе дорогу увесистой палкой в толпе Томов и Дейзи и очутился лицом к лицу с Галактическим Послом. Выпучив глаза, он выкрикнул: - Я приветствую вас! Я один могу приветствовать вас! Старик поднял свою трость и ударил Посла по лицу. - Я последний человек на Земле, - закричал он. Альфред БЕСТЕР ПРЕКРАСНАЯ ГАЛАТЕЯ Пер. - Н.Иванова. Alfred Bester. Galatea Galante. На нем был вылинявший комбинезон, потрясающая модель, dernier cri [крик моды (франц.)] в блаженной памяти 2100-м. Впрочем, чересчур хипповый для его тридцати с лишком. Самая настоящая шоферская кепка (Англия, пятидесятые годы двадцатого века) низко надвинута на лоб, глаза с сумасшедшинкой прячутся под козырьком. Было в нем что-то эдакое, аристократичное что ли. Пожалуй, чересчур угрюм и сосредоточен, но тот, кого не оттолкнет профессиональная зацикленность, мог бы даже назвать его привлекательным. Работая локтями, он продвигался по аллеям, заполненным публикой, которая спешила на представление сатурнианского цирка. 50 КУРЬЕЗОВ ФАНТАЗИИ 50. НИГДЕ БОЛЬШЕ И НИКОГДА РАНЬШЕ! Портативной камерой, похожей на ручную мельницу, отделанную хромом и черным деревом, он снимал на пленку все, что дышало, содрогалось, бормотало и жило своей жизнью за стеклами огромных витрин и маленьких окошек. Съемка сопровождалась краткими, небрежными комментариями. Голос у него был приятный, замечания - колкими и язвительными: - Ага, перед нами Bellatrix basilisk [василиск Беллатрикса; Беллатрикс - звезда в созвездии Ориона], как утверждает надпись. Страшилище еще то: змеиное туловище, черное в желтых пятнах, голова напоминает ядовитого ящера. Эта портниха из Техаса неплохо работает хирургической иглой. Петушиный гребешок лезет на глаза, как бы намек на то, что взгляд василиска смертелен. Гм-м. Еще бы пасть ему заткнули. Если уж точно следовать легенде, то смертельно и дыхание василиска... Так, Hyades hydra [Гиадская гидра; Гиады - рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца]. Весьма и весьма. Девять голов, правильно, традиции надо уважать. Здесь, похоже, препарировали игуану. Опять мексиканская живность. Можно подумать, этой швее ничего не стоит достать любую гнусную ящерицу или змею в зарослях Центральной Америки. Молодец портниха, ловко притачала все девять голов. Но признаюсь, мне-то ее строчка хорошо видна... Canopus cerberus [цербер Канопуса; Канопус - самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария]. Здесь у нас сразу три собачьих головы. Обычная мексиканская собачка, увеличенная до невообразимых размеров. Туловище мастиффа, хвост гремучей змеи, вон сколько погремушек навешано. Неплохо, но работа грубоватая. Этой леди из Техаса полагалось бы знать, что змеиная чешуя не привьется к собачьей шкуре. В общем, довольно неуклюже, зато все три головы лают себе, заливаются... Что я вижу! Беорлинский мясник со своими чучелами из зоосада. Помнится, он даже собирался соперничать со мной. Rigel griffin [гриффин Ригеля; Ригель - самая яркая звезда в созвездии Ориона], его последний фокус. Ну-ну, отдадим ему должное. Классический экземпляр. Голова и крылья орлиные, жалкий гибрид. Львиное тело облеплено перьями. Страусиные лапы. На его месте я бы все-таки изготовил натуральные драконьи... Marsian monoceros [единорог марсианский]. Значит так, туловище лошадиное, ноги слоновьи и куцый олений хвостик. Убедительно, только воя не слышно, а выть должен, как утверждает легенда... Mizar manticora [мантихор Мицара; мантихор - мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона; Мицар - система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы]. Полный ажур. Три рада отличнейших зубов, ну просто акулья челюсть. В остальном лев. Скорпионий хвост. Самое интересное, как получаются эти налитые кровью глаза? Ares assida. О, Боже, скучища! Полное отсутствие творческого воображения. Обыкновенный страус на верблюжьих ногах. Да еще стоит враскорячку. Тоска, тоска. А вот выдумка так выдумка. Браво! Мои поздравления дирекции по поводу остроумнейшей надписи у Сфинкса сириусского. Итак, "Уважаемую публику просят не давать правильных ответов на загадки Сфинкса". Текст, достойный войти в историю. Оно и понятно: как только вас угораздит ответить правильно. Сфинксу придется наложить на себя руки. Это еще Эдип выяснил на своем печальном опыте. Эх ты, бедолага! Проигрывать тоже надо уметь. Так и подмывает сказать разгадку. Очень уж любопытно, каким образом они тут устраивают самоубийство. Впрочем, нет, театр - не мое амплуа, меня интересует творческое биогенерирование. И снова работа берлинского мясника. Castor chimera [химера Кастора; Кастор - одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Блиэнецов]. Львиная голова на козлином туловище. Хвост как будто анаконды. Но как добиться, чтобы этот монстр изрыгал пламя? Что там у него за химическая реакция происходит в глотке? А пламя-то холодное. Опасности никакой, так, атмосферное электричество, но иллюзия полная. Впечатляет. Для нагнетания эмоций - огнетушители поблизости от витрины. Талантливая режиссерская находка. Еще раз мои поздравления администрации... Ну и туша на лошадиных копытах! Кентавр. Торс красавчика-грека и окорок шотландского пони. Помучались должно быть с совместимостью крови, а потом просто влили обоим нейтральный заменитель. Чего этот грек так радуется? Достаточно посмотреть, как он прицеплен к пони, чтобы с ним все стало ясно... А что мы имеем здесь? Antares unicorn. Единорог с Антареса. Вид вполне натуральный, даже бивень нарвала ему пересадили, но, увы, не вижу девственницы, которая должна его приручить. А ведь старинная легенда гласит: подчинить себе единорога может только девственница. Я-то думал, нарвалы давно повымирали. Хотя бивень можно достать у костореза. Насчет девственниц готов засвидетельствовать: они пока еще встречаются. Сам изготовляю это добро на заказ. Качество гарантирую. А-а-а, Spica siren [сирена Спика; Спика - самая яркая звезда в созвездии Девы]. Миленькая девочка. Очень, очень хороша. Она... Черт меня подери, это не кукла с конвейера, это же Сандра, моя Сирена! Свою-то руку я узнаю! Какого дьявола ей тут делать? О, Господи! Нагая, в витрине гнусного балагана. Это уж слишком! Он в ярости кинулся к витрине. Такое с ним случалось и прежде: его обычное спокойствие холодного бешенства вдруг прорывалось необузданными вспышками гнева. (В глубине души он полагал, что этот подлый мир абсолютно неуправляем, поскольку строится не по тем законам, которые он считает разумными.) Он обрушился на витрину с кулаками, и царапал стекло. Стенки были податливы, но не ломались. Он огляделся в поисках чего-нибудь режущего или колющего. Огнетушитель! В два прыжка оказался возле химеры, схватил огнетушитель и бегом бросился назад, к своей Сирене. Три страшных удара раскололи пластик витрины, еще три таких же удара - и крышка запасного выхода сбита. Неожиданная выходка привлекла всеобщее внимание. Чудовища за стеклами не сводили с него испуганных глаз. Вокруг собиралась любопытная толпа. Он протянул руку и схватил улыбающуюся Сирену. - Санди, вылезай отсюда. Как тебя занесло в цирк? ... - Где твой муж? ... - Час от часу не легче, - он стянул кепку с белесых, клочковатых волос. - Возьми, прикройся. Да нет же, не здесь, внизу. Сверху закроешь руками. Встань у меня за спиной. ... - Никакой я не ханжа. Просто не потерплю, чтобы прекраснейшее из моих творений выставляли на потеху публике. Ты думаешь, я... Он резко повернулся к троим охранникам, которые подбирались к нему, и угрожающе поднял тяжелый огнетушитель. - Еще один шаг и получите струю прямо в глаза. Никогда не пробовали, как это? Троица остановилась. - Послушайте, мистер, вы не имеете права... - Я вам не мистер. У меня есть ученое звание. Домини, что значит господин учитель. Впредь называть меня только так: домини Мэнрайт. Мне нужен владелец этого балагана. Немедленно. Сию минуту. Sofort [немедленно (нем.)]. Immediatamente [тотчас же (итал.)]. Мистер Сатурн или мистер Курьез, как его там. Передайте ему, что домини Реджис Мэнрайт желает говорить с ним. Сейчас же. На этом самом месте. Он знает, кто я такой, то есть для него же лучше, если он знает. Я все сказал. Катитесь. Быстро. Мэнрайт обвел свирепым взглядом толпу завороженных зрителей. - И вы, бараны, давайте отсюда. Все до единого. Можете глазеть на другие фокусы. Номер с Сиреной издох. Зеваки отступили под его напором. Вперед вышел джентльмен, облаченный в странный наряд, долженствовавший, по-видимому, изображать вечерний костюм двадцатого века. На лице джентльмена застыло изумленное выражение. - Вижу, вы оценили Сирену по достоинству, сэр. Великолепный экземпляр. Незнакомец сбросил свою опереточную накидку и предложил ее Сандре. - Вы должно быть замерзли, мадам. Прошу вас. - Спасибо, - рявкнул Мэнрайт. - Накинь это, Санди. И поблагодари джентльмена. ... - Плевал я, замерзла ты или нет. Прикройся. В таком виде я не позволю тебе разгуливать. Не хватало еще, чтобы все, кому не лень, пялились на роскошное тело, которое я создавал своими руками. Верни мою кепку. ... - О женщины! - взревел Мэнрайт. - В последний раз я связываюсь с женщиной. Работаешь, как вол. Сколько труда, опыта, знаний нужно, чтобы создать эту красоту, да еще вложить в нее какой-никакой умишко. А кончается все равно одним и тем же. Безмозглая порода. Ну где этот мистер "50 курьезов"? - К вашим услугам, домини, - улыбнулся незнакомец. - Что? Так это вы тут распоряжаетесь? - Именно так, сэр. - В этом идиотском фраке и в белом галстуке? - Сожалею, домини. Этот костюм - дань традиции. Так уж мне положено по роли. А днем, так вообще приходится надевать охотничий костюм. Действительно, вид, как вы изволили выразиться, идиотский, но именно так, по мнению публики, должен выглядеть цирковой маэстро. - Гм-м. Как вас зовут? Я хочу знать имя человека, с которого живьем сниму скальп. - Корк. - Пишется на ирландский манер что ли? - В конце буквы "кью", "ю". - Корк - кью-ю... - глаза Мэнрайта загорелись интересом. - А вы случаем не родственник профессора Чарльза Рассела Корка, который читает курс биологии в университете Сириуса? В таком случае, это делает вам честь. - Благодарю вас, домини. Я и есть Чарльз Рассел Корк, профессор внеземной и мутационной биологии. - Что-о?! - Да, это так. - В этом нелепом костюме? - Увы. - Здесь, на Земле? - Собственной персоной. - Какое сумасшедшее везение! Подумайте, ведь я собирался тащиться на Марс только для того, чтобы встретиться с вами. - А я привез свой цирк на Землю в надежде увидеть вас и потолковать. - Давно ли вы на Земле? - Два дня. - Почему же вы не позвонили мне? - Размещение цирка требует времени. У меня буквально не было ни минуты. - Неужели этот чудовищный балаган принадлежит вам? - Он мой. - И вы знаменитый Корк? Величайший исследователь нетрадиционных форм жизни? И вы, на которого готовы молиться ваши коллеги, и я в том числе, дурачите цирковыми фокусами этих баранов! Не могу поверить, Корк! - Вы должны понять меня, Мэнрайт. Известно ли вам, во что обходятся опыты по внеземной биологии? Думаете комитеты по распределению фондов горят желанием финансировать мою науку? Как бы не так. Вот вы, например, занимаясь частной практикой, можете заламывать любые суммы. Конечно, вам не составляет труда добыть деньги на свои исследования, а я вынужден валять здесь дурака. - Чепуха, Корк. Как будто вы не можете получить патент на любое из своих гениальных изобретений. Взять хотя бы ваш необыкновенный метофит Юпитер-3. "Ганимедский трюфель", вот как называют его знатоки-гурманы. Представляете, почем идет унция ваших трюфелей? - Знаю, знаю. Все так. Есть и авторское право, и баснословные гонорары. А вы, мой дорогой домини, очевидно, не знаете, что такое университетский контракт. По условиям контракта весь гонорар перечисляется университету, а там уж, - с кислой улыбкой закончил Корк, - его тратят на исследовательские программы вроде Коррективного курса настольного тенниса. Методики вызывания демонов или Комментариев к стихотворчеству Леопольда фон Захер-Мазоха [Леопольд фон Захер-Мазох - австрийский писатель (1836-1895), с патологическими мотивами эротических романов которого связано происхождение термина мазохизм]. Мэнрайт раздраженно кивнул. - Чертовы университетские клоуны! Я отказался от десятка университетских приглашений и не жалею. И вы должны так унижаться из-за денег, Корк. Какое безобразие? Но послушайте, я так хочу поговорить с вами обо всем. Ну, например, как вы открыли этот ганимедский метофит? У вас найдется для меня время? А знаете, я подумал... Где вы остановились? - В "Северном ветре". - В этом рассаднике блох? - Что поделаешь, приходится экономить. - Вот и прекрасно, сэкономите больше, переехав ко мне. Вам это не будет стоить ни цента. Места у меня хватит, и я с величайшим удовольствием размещу вас на любой срок. А видели бы вы, какого слугу я сотворил! Он вам понравится: заботлив, как нянька. Соглашайтесь, Корк. Нам с вами нужно столько всего обсудить. Я хочу поучиться у вас. - Напротив, дорогой домини, это мне придется пойти к вам в ученики. - Не спорьте со мной, Корк, забирайте вещи из отеля и... ... - Что тебе, Санди? ... - Где он? ... - Ага, вижу. Трусливый соглядатай! - Что там еще, Мэнрайт? - Ее благоверный. Если только вы не удержите меня, он станет ее покойным мужем. Перед ними возник явный гермафродит, довольно высокий, худощавый, одетый с подчеркнутой элегантностью. Грудная клетка, мускулатура рук и ног были увеличены накладными подушечками для придания пущей мужественности. Из тех же соображений, по-видимому, был разукрашен шитьем внушительных размеров гульфик. Мэнрайт остервенело крутил в руках огнетушитель, словно нащупывал взрывное кольцо гранаты. Гермафродит тем временем сделал еще несколько шагов вперед и произнес: - Ах, это вы, Мэнрайт. - Джезами! Мэнрайт процедил это имя с таким презрением, что оно прозвучало хуже бранного слова. - Сандра. ... - Наш импресарио. - Здравствуйте, мистер Джезами. - Мэнрайт, я как раз хотел разобраться с вами. - Тебе разбираться со мной, грязный сутенер? Ты выставил на потеху в цирке свою собственную жену, лучшее из моих творений! Мэнрайт резко обернулся к профессору Корку: - А вы тоже хороши - купили ее. - Моей вины здесь нет, домини. Не мог же я вникать во все детали. Покупки оформляла здешняя администрация. - Сколько ты получил за нее? - Мэнрайт снова накинулся на Джезами. - Не имеет значения. ... - Такую малость? Зачем ты сделал это, грязный сутенер? Ясно, как божий день, что ты в средствах не нуждаешься. - Послушайте, доктор Мэнрайт... - Не сметь называть меня доктором! Я для тебя домини, запомни. - Послушайте, домини... - Ну! - Это нечестная игра. - Ах вот как ты заговорил! - Я повторяю: вы играете нечестно. - Да как ты смеешь! - У меня водятся деньги, не скрываю, но это вовсе не означает, что меня можно обирать. - У тебя водятся деньги? Да у тебя на роже написано, что ты сам мешок, набитый деньгами. - И все-таки это не повод грабить меня. - Грабить, говоришь? Сейчас я убью его! И не вздумайте меня удерживать, я все равно размозжу ему голову. Не ты ли сам явился ко мне, фигляр убогий? Ты заказывал идеальную жену, сирену? Такую, чтобы ни один мужчина не устоял, короче, из тех морских дев, что соблазняли Улисса, и бедняга должен был привязывать себя веревками к мачте, дабы не поддаться искушению. - Я и не отказываюсь, все так. - Хорошо. Я изготовил биоробота, гарантия стопроцентная, чудо красоты и очарования, точную копию мифической сирены. - Так, так, домини. - И спустя неделю, после того как ты получил ее, я нахожу свой лучший экземпляр в цирковом шоу уважаемого профессора. Мою красавицу бесстыдно выставляют в ярмарочном балагане. Эти классические черты, стройная шея! Соблазнительные бедра, грудь. - Она сама захотела. - Это правда, Санди? ... - Стыдно, девочка. Тщеславием я тебя не обделил, тут, пожалуй, промашка вышла. Но не до такой же степени заниматься самолюбованием! Эксгибиционистка несчастная.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору