Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
Жак Казот
Влюбленный дьявол
Испанская повесть
----------------------------------------------------------------------------
Перевод с французского Н. А. Сигал
Jacques Cazotte
Le diable amoureux
Уолпол. Казот. Бекфорд. Фантастические повести.
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовили В.М.Жирмунский и Н.А.Сигал
Л., "Наука", 1967
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Мне было двадцать пять лет. Я был капитаном гвардии короля
неаполитанского; жили мы в своей компании по-холостяцки: увлекались
женщинами, игрой, насколько позволял кошелек, когда же не представлялось
ничего лучшего, вели философские беседы.
Однажды вечером, когда мы сидели за небольшой бутылкой кипрского и
горстью сухих каштанов и успели исчерпать все возможные темы, разговор
коснулся каббалы и каббалистов. {1} Один из нас утверждал, что это серьезная
наука и что выводы ее вполне достоверны; четверо других - самых молодых -
настаивали на том, что это сплошная нелепость, источник всякого рода
плутней, годных лишь на то, чтобы обманывать легковерных и забавлять
детвору.
Самый старший среди нас, фламандец родом, хладнокровно курил свою
трубку, не произнося ни слова. Его равнодушный, рассеянный вид среди
нестройного гула спорящих голосов бросился мне в глаза и отвлек от беседы,
слишком беспорядочной, чтобы она могла представить для меня интерес.
Мы находились в комнате курильщика. Наступила ночь, гости разошлись, и
мы остались вдвоем - он да я.
Он продолжал невозмутимо курить свою трубку, я сидел молча,
облокотившись на стол. Наконец, он прервал молчание.
- Молодой человек, - обратился он ко мне, - вы слышали, как они тут
шумели. Почему вы не приняли участия в споре?
- Я предпочитаю молчать, нежели соглашаться или не соглашаться с тем,
чего не знаю; а ведь мне даже неизвестно, что значит слово "каббала".
- Оно имеет несколько значений, - заметил он, - но сейчас речь идет не
о них, а о сути дела. Верите ли вы в существование науки, способной
превращать металлы и подчинять духов нашей воле?
- Я ничего не знаю о духах, даже о своем собственном, кроме того, что
верю в его существование. Что до металлов, то я знаю, сколько стоит золотой
в игре, в трактире, в прочих местах, но не могу с уверенностью сказать
ничего относительно природы тех и других, об изменениях и воздействиях,
которым они могут быть подвержены...
- Мой юный друг, мне нравится ваша неискушенность, она стоит больше,
чем умствования остальных; по крайней мере, вы не впадаете в заблуждение, и
если даже не обладаете знаниями, то во всяком случае способны их приобрести.
Ваш характер, ваша искренность и прямота мне нравятся. Мне известно кое-что
сверх того, что знают прочие люди. Поклянитесь честью строго хранить тайну,
обещайте вести себя благоразумно - и я возьму вас в ученики.
- Ваше предложение, дорогой Соберано, очень меня радует. Любопытство -
моя главная страсть. Признаюсь, я никогда не питал особого интереса к нашим
обычным наукам; они всегда казались мне слишком ограниченными, я
предчувствовал, что существует некая высшая сфера, куда я надеюсь проникнуть
с вашей помощью. Но где ключ к той науке, о которой вы говорите? Судя по
словам наших товарищей, сами духи являются нашими наставниками; можно ли
вступить с ними в сношения?
- Вы сами ответили на свой вопрос, Альвар. Самостоятельно мы не можем
научиться ничему. Что же касается сношения с миром духов, то я готов
представить вам бесспорное доказательство.
Сказав это, он докурил свою трубку, три раза постучал ею об стол, чтобы
вытряхнуть со дна остатки пепла, положил ее на стол подле меня и произнес
громким голосом: "Кальдерой, возьми мою трубку, зажги ее и принеси мне".
Не успел он вымолвить эти слова, как трубка исчезла и вернулась вновь
уже зажженной, прежде чем я мог отдать себе отчет, как эта произошло, или
спросить, кто такой этот таинственный Кальдерой, к которому было обращено
приказание. Мой собеседник возобновил свое прежнее занятие и некоторое время
продолжал курить, наслаждаясь не столько табаком, сколько моим изумленным
видом. Затем он встал со словами: "Завтра я на дежурстве, мне нужно
отдохнуть. Ложитесь и вы; будьте благоразумны, и мы с вами еще увидимся".
Я ушел, снедаемый любопытством, сгорая от нетерпения поскорее узнать
все то новое, что посулил мне Соберано. Мы встретились на другое утро,
виделись и в последующие дни; я был всецело поглощен одной страстью и
следовал за ним, как тень. Я засыпал его вопросами; он либо уклонялся от
ответа, либо отвечал загадочно, как оракул. Наконец я спросил его напрямик,
какой религии придерживаются его единомышленники. "Естественной религии",
{2} - гласил его ответ. Он посвятил меня в некоторые подробности; его
взгляды отвечали скорее моим наклонностям, нежели убеждениям, но желая
добиться своего, я старался не противоречить.
- Вы повелеваете духами, - говорил я ему, - я хочу, как и вы, вступить
с ними в сношения, я хочу этого, хочу!
- Вы чересчур торопитесь, друг мой, вы еще не прошли искуса, не
выполнили ни одного из условий, которые позволяют нам без риска приблизиться
к этой высшей ступени...
- И долго еще мне ждать?
- Года два, быть может.
- Тогда я отказываюсь от своего намерения! - воскликнул я. - За это
время я умру от нетерпения. Вы жестоки, Соберано, вы не представляете себе,
какое неудержимое желание вы зажгли во мне. Я сгораю от него...
- Мой юный друг, я считал вас более благоразумным. Вы заставляете меня
трепетать за вас и за себя. Как! Неужели вы рискнете вызвать духов, не
будучи к этому подготовленным?
- Да что же может со мной случиться?
- Я не говорю, что с вами обязательно стрясется что-нибудь дурное. Если
духи имеют власть над нами, то виной тому наша собственная слабость и
малодушие. На самом же деле это мы рождены властвовать, над ними...
- О, я буду властвовать...
- Вы - человек горячий. А что если они напугают вас, если вы потеряете
голову...
- Если все дело в этом, - пусть только попробуют!
- Ну, а если перед вами окажется сам сатана?
- Я отдеру за уши самого князя тьмы...
- Браво! Если вы так уверены в себе, можете рискнуть, обещаю вам свою
поддержку. В пятницу приходите ко мне обедать, у меня будут еще двое друзей,
и мы доведем это дело до конца.
Разговор происходил во вторник. Никогда еще ни одного любовного
свидания я не ждал с таким нетерпением. Наконец, желанный день наступил. У
своего друга я застал двух гостей с мало располагающей внешностью. Мы сели
за стол. Беседа вертелась вокруг незначительных предметов. После обеда
кто-то предложил совершить пешую прогулку к развалинам Портичи. Мы
отправились туда. Обломки величественных памятников, разрушенных,
разбросанных, поросших терновником, пробудили несвойственные мне мысли. "Вот
какова власть времени, - думал я, - над плодами человеческой гордыни и
искусства". Мы все больше углублялись в этот лабиринт развалин, пока наконец
не добрались почти ощупью до места, куда не проникал ни один луч света извне
и где царил полный мрак.
Соберано вел меня за руку. Внезапно он остановился, я - вслед за ним.
Один из наших спутников высек огонь и зажег свечу. При ее слабом свете я
увидел, что мы находимся в обширном помещении, примерно в 25 квадратных
футов, с высоким, довольно хорошо сохранившимся сводчатым потолком и
четырьмя выходами. Мы хранили глубокое молчание. Тростью, на которую он
опирался во время ходьбы, мой приятель начертил круг на песке, тонким слоем
покрывавшем пол пещеры, и, вписав в него какие-то знаки, вышел из круга.
- Вступите в этот круг, мой юный смельчак, - сказал он мне, - и не
выходите, пока не увидите благоприятных знамений.
- Объяснитесь точнее: каковы должны быть эти знамения? Когда я смогу
выйти?
- Когда все покорится вам. Но если до этого под влиянием страха вы
совершите какой-нибудь ложный шаг, вы можете подвергнуть себя серьезной
опасности.
Тут он назвал мне формулу заклинания, краткую, настойчивую, содержащую
слова, которых я никогда не забуду.
- Произносите это заклинание твердым голосом, - сказал он, - трижды
отчетливо назовите имя Вельзевула, а главное, не забудьте, что вы обещали
проделать с ним.
Я вспомнил, что похвалялся отодрать за уши самого дьявола, и, боясь
прослыть пустым фанфароном, быстро ответил: "Я сдержу свое слово".
- Желаем вам успеха, - сказал Соберано. - Когда все кончится, вы
позовете нас. Прямо перед вами находится дверь. Мы будем за нею. - Они
удалились.
Никогда еще ни один хвастун не оказывался в столь затруднительном
положении. В первую минуту я готов был окликнуть моих спутников, но это
значило бы сгореть со стыда и к тому же распрощаться со всеми моими
надеждами. Я остался на месте и попытался собраться с мыслями. "Они просто
решили напугать меня, - сказал я себе, - посмотреть, не смалодушничаю ли я.
Люди, которые хотят испытать мое мужество, находятся в двух шагах отсюда, и
после заклинания я должен быть готов к какой-нибудь попытке с их стороны
напугать меня. Надо взять себя в руки и отплатить этим шутникам тою же
монетой". Мои раздумья длились недолго, хотя и прерывались возней сычей и
сов, гнездившихся в пещере.
Несколько успокоенный этими размышлениями, я воспрянул духом,
выпрямился и ясным, твердым голосом произнес заклинание. Трижды, с
небольшими промежутками, каждый раз возвышая голос, я назвал имя Вельзевула.
Трепет пробежал у меня по жилам, волосы на голове встали дыбом. Едва я
умолк, напротив меня под самым сводом распахнулись две створки окна; в
отверстие хлынул поток ослепительного света, более яркого, чем дневной; и
огромная голова верблюда, страшная, бесформенная, с гигантскими ушами,
показалась в окне. Безобразный призрак разинул пасть и голосом, столь же
отвратительным, как и его внешность, произнес: Che vuoi? {Что ты хочешь?
(итал.).}
В самых отдаленных закоулках пещеры, высоко под сводами гулким эхом
отозвалось это страшное: Che vuoi?
Не берусь описать свое состояние; не знаю, откуда у меня достало
мужества и сил не упасть без чувств при виде этого страшного зрелища и при
еще более страшных звуках голоса, раздававшегося в моих ушах.
В изнеможении, обливаясь холодным потом, я сделал нечеловеческое
усилие, чтобы овладеть собой. Должно быть, наша душа таит в себе необъятные
силы и какие-то неведомые пружины: целая волна чувств, мыслей, представлений
разом нахлынула на меня, пронизала мозг, отозвалась в моем сознании.
Перелом свершился: я превозмог свой страх и смело в упор взглянул на
призрак.
- Чего ты хочешь сам, являясь в таком омерзительном облике, дерзкий?
После минутного колебания призрак ответил уже более тихим голосом: "Ты
звал меня..."
- Неужто раб осмеливается пугать своего господина? Если ты явился за
приказаниями, прими подобающий вид и покорный тон.
- Господин, - ответил призрак, - какой вид мне принять, чтобы быть вам
угодным?
Я назвал первое, что пришло мне в голову:
- Явись в образе собаки.
Не успел я вымолвить это приказание, как отвратительный верблюд вытянул
свою длинную шею до самой середины пещеры, опустил голову и выплюнул
маленького белого спаньеля с блестящей шелковистой шерстью и длинными, до
самой земли, ушами. Окно захлопнулось, видение исчезло; под слабо
освещенными сводами пещеры остались лишь собака да я.
Она бегала вдоль круга, виляя хвостом и подпрыгивая. "Господин, -
промолвила она, - я бы хотела лизнуть вам кончики ног; но меня удерживает
страшный круг, в котором вы стоите".
Моя уверенность дошла до дерзости: я вышел из круга и протянул ногу,
собака лизнула ее. Я попытался схватить ее за уши, она легла на спинку,
словно прося пощады; я увидел, что это сучка.
- Встань, - сказал я, - я прощаю тебя. Но ты видишь, что я не один.
Господа, пришедшие со мной, ждут меня в нескольких шагах отсюда. Прогулка,
должно быть, утомила их; я хотел бы предложить им легкое угощение: нужны
фрукты, закуски, мороженое, греческие вина. Само собой разумеется, следует
убрать и осветить зал. Не нужно никакой роскоши, но пусть все будет как
полагается. В конце ужина ты явишься с арфой в образе выдающегося виртуоза.
Я позову тебя, когда будет нужно. Смотри же, хорошенько играй свою роль;
постарайся, чтобы пение твое было выразительным, а манеры - пристойными и
сдержанными...
- Я повинуюсь, господин мой, но на каких условиях?
- На условиях повиновения. Повинуйся безоговорочно, раб, или...
- Вы меня не знаете, господин мой, иначе вы не обходились бы со мной
так сурово. Быть может, единственное мое условие - обезоружить вас и
понравиться вам.
Не успела она умолкнуть, как, обернувшись, я увидел, что все мои
приказания исполняются быстрее, чем смена декораций в опере. Стены п своды
пещеры, всего лишь минуту назад темные от сырости, покрытые мхом, приняли
светлый оттенок и приятные очертания - теперь это был круглый зал,
отделанный мрамором и яшмой, свод покоился на колоннах, восемь хрустальных
канделябров, по три свечи в каждом, распространяли яркий, ровный свет.
Мгновением позже появились стол и буфет, сервированные для нашей
трапезы; плоды и сласти редчайших сортов были столь же вкусны, как и
прекрасны на вид, сервиз был из японского фарфора. Собачонка непрерывно
сновала взад и вперед по залу, подпрыгивая вокруг меня, как бы желая
ускорить дело и спросить, доволен ли я.
- Отлично, Бьондетта, - сказал я. - Теперь облачись в ливрею и пойди
сказать господам, которые тут неподалеку, что я жду их и что на стол подано.
Не успел я на мгновение отвести взгляд, как увидел изящно одетого пажа
в ливрее моих цветов, выходившего из зала с зажженным факелом в руке; через
минуту он вернулся, ведя за собой моего приятеля фламандца и обоих его
друзей.
Хотя появление пажа и переданное им приглашение подготовили их к тому,
что произошло нечто из ряда вон выходящее, однако они никак не ожидали
увидеть такую перемену. Не будь я занят другими заботами, я бы порядком
позабавился их изумлением: оно красноречиво выражалось в их возгласах,
изменившихся лицах и жестах.
- Господа, - обратился я к ним, - ради меня вы проделали сегодня
длинный путь, а чтобы вернуться в Неаполь, нам ведь предстоит пройти еще
столько же. Я полагал, что это маленькое угощение будет нелишним и что вы
извините меня за недостаточное разнообразие и скудость этой
импровизированной трапезы.
Мой непринужденный тон ошеломил их еще более, чем перемена декорации и
вид изысканных яств, которые им предстояло отведать. Я заметил это, и желая
поскорее покончить с приключением, втайне внушавшим мне тревогу, решил
извлечь из него всю возможную выгоду, даже в ущерб веселости, свойственной
моей натуре.
Я пригласил их сесть за стол; в мгновенье ока паж подвинул стулья, мы
уселись. Я наполнил бокалы, роздал фрукты, но ел и говорил я один, остальные
сидели неподвижно, все еще не оправившись от изумления. Наконец мне удалось
уговорить их отведать фруктов, моя спокойная уверенность убедила их. Я
предложил тост за самую красивую куртизанку Неаполя, мы осушили бокалы. Я
завел беседу о новой опере, о недавно приехавшей римской
певице-импровизаторше, которая произвела большое впечатление при дворе;
затем перевел разговор на изящные искусства вообще, на музыку, скульптуру и
заодно обратил их внимание на красоту некоторых статуй, украшавших зал.
Пустые бутылки молниеносно заменялись полными, содержавшими еще лучшее вино.
Паж превзошел самого себя - он был поистине неутомим. Я украдкой поглядывал
на него. Представьте себе Амура в одежде пажа. Мои спутники, со своей
стороны, бросали на него взгляды, в которых сквозили изумление, удовольствие
и тревога. Однообразие этой ситуации начинало мне надоедать; я увидел, что
пора нарушить его.
- Бьондетто, - обратился я к пажу, - синьора Фьорентина обещала
подарить мне несколько минут. Взгляни, не приехала ли она.
Бьондетто вышел. Мои гости не успели даже удивиться этому странному
поручению, как дверь отворилась и вошла Фьорентина с арфой в руках. Она была
в скромном, но изящном платье и дорожной шляпе. На лицо была спущена
прозрачная вуаль... Поставив арфу рядом с собой, она поклонилась с
непринужденной грацией.
- Меня не предупредили, что у вас гости, дон Альвар, - обратилась она
ко мне, - иначе я не явилась бы сюда в подобном костюме. Надеюсь, господа,
вы извините скромную путешественницу.
Она села, и мы наперебой стали угощать ее остатками нашего маленького
пиршества, которые она из любезности согласилась отведать.
- Неужели, сударыня, вы в Неаполе только проездом? - спросил я. -
Неужели не удастся удержать вас здесь?
- Я связана давнишним обещанием: в прошлый карнавал в Венеции ко мне
были весьма добры, взяли с меня слово, что я вернусь, и я получила аванс.
Если бы не это, я не в силах была бы отказаться от лестных предложений
здешнего двора и от надежды заслужить одобрение неаполитанской знати,
которая превосходит своим тонким вкусом всех прочих дворян Италии.
В ответ на эту похвалу оба неаполитанца отвесили низкий поклон. Они
были настолько потрясены реальностью происходившего, что чуть что не
протирали себе глаза. Я попросил артистку показать нам образчик своего
таланта. Нет, она устала и простужена, она с полным основанием боится
разочаровать нас. Наконец, она согласилась исполнить облигатный речитатив и
патетическую арию, заканчивавшую собой третий акт оперы, в которой она
должна была выступать.
Взяв арфу, она провела по струнам бело-розовой маленькой рукой,
удлиненной и вместе с тем пухлой; ее слегка закругленные пальчики
заканчивались ноготками необыкновенно изящной формы. Мы все были поражены;
нам казалось, что мы присутствуем на восхитительнейшем концерте.
Она запела. Нельзя представить себе лучшего голоса, большего чувства и
выразительности в сочетании с необыкновенной легкостью исполнения. Я был
взволнован до глубины души и чуть не забыл, что сам был создателем этого
захватившего меня очарования.
Самые нежные слова речитатива и арии певица произнесла, обратившись в
мою сторону. Пламя ее взглядов проникало сквозь вуаль, пронизывая и наполняя
меня непостижимо сладостным чувством. Глаза эти показались мне знакомыми.
Вглядевшись в черты ее лица, насколько позволяла вуаль, я узнал в мнимой
Фьорентине плутишку Бьондетто. Но изящество и привлекательность его сложения
гораздо заметнее выступали в женской одежде, чем в костюме пажа.
Когда певица кончила, мы осыпали ее заслуженными похвалами. Я просил ее
исполнить какую-нибудь бравурную арию, чтобы мы могли оценить все
разнообразие ее таланта. Но она возразила:
- Нет, в моем нынешнем состоянии духа я плохо справилась бы с этой
задачей. К тому же вы, вероятно, заметили, каких усилий мне стоило
повиноваться вам. Я устала с дороги и не в голосе.
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -