Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
ты будешь причинять мне жестокие
страдания, пока не узнаешь. Ну что же, я сделаю над собой последнее усилие,
открою тебе все свои карты - может быть, это подымет твое уважение и доверие
ко мне и избавит меня от унизительной и опасной участи - делить их с
другими. Советы твоих прорицательниц слишком совпадают с моими, чтобы не
внушать мне опасений. Кто поручится, что за этими личинами не скрываются
Соберано, Бернадильо, твои и мои враги? Вспомни Венецию. Ответим же на все
их ухищрения такими чудесами, каких они, без сомнения, не ждут от меня.
Завтра я прибуду в Маравильяс, куда они всеми способами пытаются не пустить
меня; там меня встретят самые оскорбительные, самые грязные подозрения. Но
донья Менсия - справедливая и почтенная женщина. Твой брат - человек
благородной души, я отдам себя в их руки. Я буду чудом кротости,
приветливости, покорности и терпения. Я выдержу любые испытания. - Она на
мгновенье умолкла и затем горестно воскликнула: - Довольно ли будет такого
унижения, несчастная сильфида? - Она хотела продолжать, но поток слез не дал
ей говорить.
Что сталось со мной при виде этих порывов страсти и отчаяния, этой
решимости, продиктованной благоразумием, этих проявлений мужества, которые
казались мне героическими! Я сел рядом с ней и пытался успокоить ее своими
ласками. Сначала она отталкивала меня; потом я перестал ощущать это
сопротивление, но радоваться не было оснований: дыхание ее стало
прерывистым, глаза наполовину закрылись, тело судорожно вздрагивало,
подозрительный холод распространился по всей коже, пульс был едва слышен, и
все тело казалось бы совсем безжизненным, если бы не слезы, по-прежнему
потоком струившиеся из глаз.
О, сила слез! Бесспорно, это самая могучая из стрел любви! Мои
сомнения, моя решимость, мои клятвы - все было забыто. Желая осушить
источник этой бесценной росы, я слишком приблизил свое лицо к ее устам,
нежным и благоуханным, как роза. А если бы я и захотел отстраниться, две
белоснежные, мягкие, неописуемо прекрасные руки обвились вокруг моей шеи, и
я не в силах был высвободиться из этих сладостных пут...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- О, мой Альвар! - воскликнула Бьондетта. - Я победила! Теперь я -
счастливейшее из созданий!
У меня не было сил вымолвить слово; я испытывал необыкновенное
смущение, скажу больше - я окаменел от стыда. Она соскочила с кровати,
бросилась к моим ногам и стала снимать с меня башмаки.
- Что ты, дорогая! - воскликнул я. - Зачем это унижение...
- Ах, неблагодарный, - отвечала она, - я служила тебе, когда ты был
всего лишь моим повелителем. Дай же мне теперь служить моему возлюбленному.
В мгновенье ока я оказался раздетым; волосы мои были аккуратно убраны в
сетку, которую она нашла у себя в кармане. Ее сила, энергия и ловкость были
столь велики, что я не мог сопротивляться им. С тою же быстротой она
совершила свой ночной туалет, погасила свечу и задернула полог.
И тут она спросила нежным голоском, с которым не могла бы сравниться
самая сладостная музыка:
- Дала ли я моему Альвару такое же счастье, как он мне? Но нет! Я все
еще единственная счастливая из нас двоих; но скоро и он будет счастлив, я
так хочу. Я дам ему упоительное блаженство, всю полноту знания, я вознесу
его на вершины почестей. Любимый мой, хочешь ли ты быть превыше всех
созданий, подчинить себе, вместе со мной, людей, стихии, всю природу?
- О, дорогая моя Бьондетта! - отвечал я, правда, сделав над собой
усилие. - Мне достаточно одной тебя, ты одна - желанье моего сердца.
- Нет, нет, - быстро возразила она. - Тебе не должно быть достаточно
одной Бъондетты. Меня зовут не так. Ты дал мне это имя, оно нравилось мне, я
охотно носила его; но нужно, чтобы ты знал, кто я... Я дьявол, мой дорогой
Альвар, я дьявол...
Произнеся это слово с чарующей нежностью, она зажала мне рот поцелуем и
тем самым лишила меня возможности отвечать. Как только я вновь обрел
способность говорить, я сказал:
- Перестань, моя дорогая Бьондетта, кем бы ты ни была, перестань
повторять это роковое имя, не напоминай мне о заблуждении, от которого я
давно уже отрекся.
- Нет, мой дорогой Альвар, нет, это совсем не было заблуждением; но мне
пришлось заставить тебя так думать, мой бедный мальчик. Пришлось обмануть
тебя - нужно же было заставить тебя образумиться. Ваш род бежит от истины.
Лишь ослепив вас, можно дать вам счастье. О, ты будешь безмерно счастлив,
стоит только пожелать. Я обещаю осчастливить тебя. Ты уже убедился, что я не
так страшен, как меня малюют.
Эта болтовня окончательно привела меня в замешательство. Я не хотел
поддерживать разговор, и опьянение чувств, в котором я находился,
способствовало этому добровольному самообману.
- Отвечай же, - настаивала она.
- Что же я должен ответить?
- Неблагодарный, положи руку на это сердце, которое боготворит тебя -
быть может, и твое зажжется хоть каплей тех чувств, которые переполняют
меня. Пусть и в твоих жилах вспыхнет хоть на мгновенье упоительное пламя,
горящее в моих. Смягчи, если можешь, звук этого голоса, созданного, чтобы
возбуждать любовь, которым ты сейчас пользуешься лишь для того, чтобы пугать
мою робкую душу. Скажи мне, наконец, если можешь, но с той же нежностью,
какую я испытываю к тебе: Мой дорогой Вельзевул, я боготворю тебя... {9}
При звуке этого рокового имени, хотя и произнесенного таким нежным
тоном, меня охватил смертельный ужас. Я оцепенел от изумления, мне казалось,
что душа моя погибла, если бы не глухие угрызения совести, раздававшиеся
где-то в потаенном уголке моего сердца.
Вместе с тем моя чувственность пробудилась с такой силой, что разум уже
не мог совладать с ней. Она предала меня, беззащитного, в руки моего врага,
который воспользовался этим и без труда овладел мной.
Он не дал мне опомниться, задуматься над совершенным проступком, коего
он был не столько соучастником, сколько виновником.
- Ну вот, теперь наши дела устроены, - сказал он тем же голосом, к
которому я успел привыкнуть. - Ты искал меня: я последовал за тобой, служил
тебе, помогал, выполнял все, что ты хотел. Я желал овладеть тобой, но для
этого нужно было, чтобы ты добровольно предался мне. Конечно, первой
уступкой с твоей стороны я обязан кое-каким хитростям; но что касается
второй - ты знал, кому предаешься, я назвал себя, и ты не можешь ссылаться
на свое неведение. Отныне, Альвар, наш союз нерасторжим, но чтобы упрочить
его, нам необходимо лучше узнать друг друга. И поскольку я уже знаю тебя
почти наизусть, чтобы сделать это преимущество обоюдным, я предстану перед
тобой в своем настоящем виде.
Не успел я опомниться от этой странной речи, как рядом со мной раздался
резкий свист. В ту же минуту окружавший меня мрак рассеялся; карниз под
потолком оказался весь покрыт огромными улитками; их рожки быстро шевелились
и вытягивались, излучая пучки фосфорического света, который от движения
становился еще ярче.
Наполовину ослепленный этой внезапной иллюминацией, я бросил взгляд на
постель рядом с собой. Но что я увидел вместо прелестного личика? О, небо!
отвратительную голову верблюда. Громовым голосом она произнесла свое
зловещее Che vuoi?, которое некогда повергло меня в такой ужас в пещере,
разразилась еще более зловещим хохотом и высунула бесконечно длинный язык...
Я вскочил и, зажмурив глаза, бросился ничком на пол под кровать. Сердце
мое, казалось, готово было выскочить из груди, я задыхался, мнене хватало
воздуха. Не знаю, сколько времени я провел в этом неописуемом состоянии, как
вдруг почувствовал, что кто-то теребит меня за руку. Ужас мой возрос еще
более. Когда я все же заставил себя открыть глаза, яркий свет ослепил их.
Однако он исходил уже не от улиток - их не было на карнизе; это было солнце,
светившее мне прямо в лицо. Кто-то снова потянул меня за руку: я узнал
Маркоса.
- Э, господин кавалер, когда же вы собираетесь ехать? - спросил он. -
Если вы хотите еще сегодня добраться до замка Маравильяс, вамнельзя терять
времени, скоро полдень.
Я не отвечал. Он внимательно посмотрел на меня.
- Как? Вы всю ночь пролежали одетым? Значит, вы спали без просыпу 14
часов. Как видно, вы порядком утомились. Ваша супруга так и думала, вот
почему, вероятно, не желая стеснять вас, она переночевала у одной из моих
теток. Но она оказалась проворнее нас с вами. По ее распоряжению, вашу
карету с самого утра привели в порядок, и вы можете ехать. Ну, а вашей
супруги вы уже здесь не застанете. Мы дали ей хорошего мула, она хотела
воспользоваться утренней прохладой и отправилась вперед вас. Она будет
поджидать вас в первой же деревне на вашем пути.
Маркос вышел. Я машинально протер глаза и поднес руки к волосам, чтобы
потрогать сетку, в которую они должны были быть убраны. Они были в
беспорядке, никакой сетки на голове не было, косичка оставалась заплетенной
и перевязанной бантом, как вчера с вечера.
"Неужели я грежу? - подумал я. - Неужели это был сон? Неужели возможно
такое счастье, что все это было не более как сон? Я видел, как она гасила
свечу... Она погасила ее... Вот и она..."
Вошел Маркос.
- Если хотите откушать, господин кавалер, на стол подано. Ваша карета
готова.
Я встал с постели, с трудом держась на ногах, колени у меня
подгибались. Я согласился немного поесть, но не смог проглотить ни крошки.
Затем я пожелал отблагодарить фермера и возместить ему причиненные расходы,
но он отказался.
- Ваша супруга заплатила нам более чем щедро, - сказал он. - Славные у
нас с вами женки, господин кавалер. - Ничего не ответив на эти слова, я сел
в карету, и она тронулась.
Не берусь описывать смятение, царившее в моем уме. Оно было столь
велико, что мысль об опасности, в которой находилась моя мать, отступила на
второй план. Я сидел, разинув рот, бессмысленно выпучив глаза, более похожий
на восковую куклу, нежели на человека.
Меня привел в сознание голос моего возницы.
- Сударь, мы должны были встретиться с госпожой в этой деревне.
Я ничего не ответил. Мы проехали через маленькое местечко. Он
справлялся в каждом доме, не проезжала ли тут молодая дама в таком-то
экипаже. Ему отвечали, что она проехала, не останавливаясь. Он повернулся ко
мне, как бы ожидая прочесть на моем лице беспокойство по этому поводу, и я
должен был показаться ему порядком встревоженным, если только он не успел
уже смекнуть все не хуже меня самого.
Мы выехали из деревни, и я было начал льстить себя надеждой, что
подлинный виновник моих страхов покинул меня, по крайней мере на время. "О,
если я доберусь домой, упаду к ногам доньи Менсии, - говорил я себе, - если
я вновь смогу отдаться под защиту моей достойной матери, неужели вы и тогда
осмелитесь посягнуть на это священное убежище, призраки и чудища,
ополчившиеся против меня? Там я вновь обрету, вместе с естественными
привязанностями, спасительные принципы, от которых я отступил, они защитят
меня от вас. Но если скорбь, причиненная моей беспутной жизнью, лишила меня
этого ангела-хранителя. .. О, тогда я останусь жить лишь для того, чтобы
отомстить за нее себе самому. Я уйду в монастырь... Но кто избавит меня от
видений, завладевших моим мозгом? Я приму духовный сан. Я отрекусь от тебя,
прекрасный пол, дьявольская личина украсила себя всеми прелестями, которым я
когда-то поклонялся. Все самое трогательное в вас будет напоминать мне..."
Пока я был погружен в эти размышления, карета въехала в широкий двор
замка. Я услышал чей-то возглас: "Это Альвар! Это мой сын!" Я поднял глаза и
узнал мою мать, стоявшую на балконе своей комнаты. Меня охватило ни с чем не
сравнимое чувство нежности и счастья. Душа моя, казалось, воскресла, я
воспрянул духом. Я бросился к ней, в ее распростертые объятия, упал к ее
ногам.
- Ах! - воскликнул я прерывающимся от рыданий голосом, обливаясь
слезами. - Матушка! Матушка! Значит я не стал вашим убийцей? Вы еще
признаете меня своим сыном? О, матушка! Вы обнимаете меня...
Охватившее меня волнение, мой страстный порыв настолько изменили мои
черты и звук голоса, что донья Менсия не на шутку встревожилась. Она подняла
меня, с нежностью поцеловала и усадила. Я хотел было заговорить, но голос
изменил мне, я припал к ее рукам, обливая их слезами и покрывая горячими
поцелуями.
Донья Менсия смотрела на меня с изумлением: она решила, что со мной,
должно быть, случилось что-то из ряда вон выходящее, и даже испугалась, не
повредился ли я в уме. В ее взглядах и ласках сквозили тревога и
любопытство, доброта и нежность, в то же время ее предусмотрительная забота
окружала меня всем, что могло понадобиться путнику, утомленному длинной и
изнурительной дорогой.
Слуги наперебой старались услужить мне. Не желая огорчать мою мать, я
слегка прикоснулся к поданным блюдам. Мой блуждающий взгляд искал брата. Не
видя его, я с тревогой спросил:
- Сударыня, а где же достойный Дон Хуан?
- Он будет весьма обрадован вашим возвращением, он писал вам с просьбой
приехать. Но так как его письма, написанные из Мадрида, были отправлены
всего несколько дней назад, мы не ждали вас так скоро. Вы произведены в
командиры полка, которым он командовал, а сам он только что назначен королем
одним из его наместников в Индии.
- Небо! - воскликнул я. - Неужели весь этот ужасный сон был обманом
чувств? .. Нет, это невозможно...
- О каком сне вы говорите, Альвар?
- О самом долгом, самом удивительном, самом страшном, какой только
может привидеться.
И, превозмогая стыд и гордость, я подробно рассказал ей обо всем, что
со мной было, начиная с посещения пещеры в Портичи и до той блаженной
минуты, когда я мог обнять ее колени.
Достойная женщина выслушала меня с необыкновенным вниманием, терпением
и добротой. Видя, что я сознаю всю меру своей вины, она сочла ненужным еще
более увеличить ее тяжесть в моих глазах.
- Мой милый сын, вы устремились за обманчивыми видениями и с первой же
минуты вас окружил обман. Лучшее доказательство тому - известие о моей
болезни и о гневе вашего старшего брата. Берта, с которой вы будто бы
говорили, вот уже несколько времени прикована недугом к постели. Я и не
думала посылать вам двести цехинов сверх вашего обычного содержания. Я не
рискнула бы подобной неразумной щедростью поощрять ваши излишества или
побудить вас к тому. Наш добрый конюший Пимиентос скончался восемь месяцев
тому назад, а из полутора тысяч с лишним домов, которыми владеет в Испанском
королевстве господин герцог Медина Сидония, нет ни пяди земли, которая
находилась бы в описанной вами местности. Я прекрасно знаю эти места, вам
приснилась и эта ферма, и все ее обитатели.
- Но, сударыня, - возразил я, - возница, который доставил меня сюда,
видел все это не хуже меня самого, он тоже плясал на свадьбе.
Матушка приказала послать за возницей, но оказалось, что он успел уже
распрячь карету и удалился, не спросив никакой платы.
Это поспешное и бесследное исчезновение показалось матушке
подозрительным.
- Нуньес, - обратилась она к находившемуся в комнате пажу, - передайте
достопочтенному дону Кебракуэрносу, {10} что мой сын Альвар я я ждем его
здесь. Это доктор из Саламанки, - добавила она. - Я полностью доверяю ему, и
он заслуживает доверия как моего, так и вашего. В самом конце вашего
сновидения есть одно обстоятельство, которое меня смущает. Дон Кебракуэрнос
знает толк в этих вещах и сумеет разобраться в них лучше меня.
Достопочтенный доктор не заставил себя ждать. Уже самый вид его
производил серьезное и внушительное впечатление, еще прежде чем он успел
заговорить. Матушка заставила меня повторить в его присутствии откровенный
рассказ о моих безумствах и их последствиях. Он выслушал меня, не прерывая,
со вниманием, к которому примешивалось изумление. Когда я закончил, он после
краткого раздумья взял слово и сказал следующее:
- Несомненно, сеньор Альвар, вы избегли величайшей опасности, какой
может подвергнуться человек по своей собственной вине. Вы вызвали злого
духа, вы сами неосторожно подсказали ему, под какой личиной легче всего
будет обмануть и погубить вас. Ваше приключение - из ряда вон выходящее,
ничего подобного я не читал ни в "Демономании" Бодена, ни даже в
"Очарованном мире" Беккера. {11} А нужно признать, что с тех пор, как писали
эти ученые мужи, враг рода человеческого удивительно изощрился в своих
уловках, он стал пользоваться всеми ухищрениями, с помощью которых люди в
наше время пытаются взаимно развратить друг друга. Он подражает природе с
удивительной верностью и с большим разбором; он пускает в ход, как приманку,
таланты, привлекательность, устраивает пышные празднества, заставляет
страсти говорить самым соблазнительным языком; он, до известной степени,
подражает даже добродетели. Это раскрыло мне глаза на многое из того, что
совершается вокруг нас. Я уже вижу гроты, более опасные, чем ваша пещера в
Портичи, и тьмы одержимых, которые, к несчастью, сами того не донимают. Что
же до вас, то если вы примете разумные меры предосторожности в настоящем и
на будущее, я полагаю, что вы полностью освободитесь от этих чар.
Несомненно, ваш враг отступил. Правда, он соблазнил вас, но ему не удалось
окончательно вас развратить. Ваши намерения, ваши угрызения совести спасли
вас с помощью поддержки, оказанной вам свыше. Таким образом, его мнимая
победа и ваше поражение были для вас и для него всего лишь иллюзией, а
раскаяние в совершенном окончательно очистит вашу совесть. Что до него, то
ему не оставалось ничего другого, как отступиться. Но смотрите, как ловко он
сумел прикрыть свое отступление, - оставить в вашем уме смятение, а в сердце
- отзвук, который бы помог ему возобновить искушение, если вы подадите к
тому повод. Ослепив вас ровно настолько, насколько вы сами того хотели, и
вынужденный предстать перед вами во всем своем безобразии, он повиновался
как раб, замышляющий бунт против господина. Он стремился смешать и спутать
все ваши мысли, причудливо сочетая гротескное и страшное - ребяческую затею
со светящимися улитками и ужасный вид своей отвратительной головы; наконец,
истину с обманом, сон с явью. Так что ваш смятенный ум перестал различать
что бы то ни было и вы смогли поверить, будто поразившее вас видение было не
столько следствием злого умысла, сколько порождением вашего воспаленного
мозга. Однако он тщательно отделил от всего этого воспоминание о прелестном
видении, которым он так долго пользовался, чтобы совратить вас. Он вновь
попробует вызвать его в вашей памяти, если вы дадите ему эту возможность.
Тем не менее я не думаю, что преградой между ним и вами должен стать
монастырь или духовный сан. Ваше призвание еще не определилось окончательно.
В миру также нужны люди, умудренные жизненным опытом. Послушайтесь меня,
вступите в законный союз с женщиной, пусть вашим выбором руководит ваша
почтенная матушка. И если та, кому вы вручите руку, будет обладать небесной
прелестью и талантами, вы никогда не почувствуете искушения принять ее за
дьявола.
Эпилог "Влюбленного дьявола"
Когда вышло в свет перв
Страницы:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -