Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
ь одуванчиков и других сорняков по краям могилы. Смягченная
дождем земля делала эту задачу легкой; можно было вытащить даже корни
одуванчиков. Гаррет работал осторожно, чтобы не уколоться о шипы розового
куста.
Он вспомнил слова Мэгги: "_Э_т_о _б_е_з_у_м_и_е_, _Г_а_р_р_е_т.
Э_т_о_т _ч_е_л_о_в_е_к _н_е_н_а_в_и_д_е_л _п_о_л_и_ц_е_й_с_к_и_х_. _О_н
п_ы_т_а_л_с_я _у_б_и_т_ь _т_е_б_я_ и _Э_д_а _Д_у_н_к_а_н_а_. _А _т_ы
п_р_и_с_м_а_т_р_и_в_а_е_ш_ь _з_а _е_г_о _м_о_г_и_л_о_й_, _б_у_д_т_о _в
н_е_й _т_в_о_я _м_а_т_ь_. _П_о_ч_е_м_у_?
Гаррет знал, что многие удивляются этому.
- Он тоже был чьим-то сыном, - обычно отвечал он Мэгги и всем
остальным.
На розовом кусте уже распускались почки. Скоро появятся бутоны, а
потом, наверно, и цветы. Кроваво-красные "красавицы Америки". Что больше
может подходить Лейн?
Думая здесь о ней, он обычно представлял себе не вампира-убийцу, а
Мейду Байбер, измученного ребенка; необычный рост и вспыльчивость делали
ее легкой мишенью для издевательств других детей. Ему жаль было этой
девочки, жаль того, кем она могла бы стать. если бы ненависть не привела
ее к Ирине Родек, не заставила просить сделать ее вампиром, чтобы она
могла по-своему отомстить человечеству, которое она презирала. Он часто
разговаривал с Лейн.
- Ты бы смеялась, если бы увидела меня сегодня ночью. - Он тщательно
пропалывал сорняки, стараясь выдернуть и корни. - Я слышу, как ты
говоришь: "_С_м_о_т_р_и_, _л_ю_б_и_м_ы_й_, _ч_т_о _з_н_а_ч_и_т _ж_и_т_ь_.
М_ы _д_о_л_ж_н_ы _п_и_т_ь _ч_е_л_о_в_е_ч_е_с_к_у_ю_ к_р_о_в_ь_. _Н_а_ш
с_к_о_т_ - _л_ю_д_и_, _а _н_е _к_о_р_о_в_ы_. _П_е_р_е_с_т_а_н_ь
у_п_р_я_м_и_т_ь_с_я и _в_е_д_и_ с_е_б_я _е_с_т_е_с_т_в_е_н_н_о_.
П_е_р_е_с_т_а_н_ь _п_ы_т_а_т_ь_с_я _о_с_т_а_в_а_т_ь_с_я
ч_е_л_о_в_е_к_о_м_, _п_р_и_с_о_е_д_и_н_я_й_с_я _к _с_в_о_е_м_у
п_л_е_м_е_н_и_". Ты бы хотела, чтобы я стал таким же, как ты. - Он
выдернул одуванчик. - Это значило бы, что в конце концов ты победила.
Слыша ее звонкий насмешливый хохот, он продолжал чистить могилу, пока
усилившийся свет и навалившаяся усталость не подсказали ему, что близок
день. Гаррет вздохнул. Пора уходить, пока он не уснул прямо на холодной
призывной земле или пока кто-нибудь из ранних пташек не увидел его и не
удивился, почему это бауманский франт выглядит так, будто ночевал в хлеву.
Возможно, и так уже слишком поздно. На кладбище послышался топот ног
бегуна. Гаррет едва успел встать, как на дорожке показался мужчина в
спортивном костюме. Но он так был поглощен своим занятием, тяжело дышал,
глаза устремлены в себя, что миновал Гаррета, не замечая его.
Удивление заставило Гаррета окликнуть его.
- Доброе утро, мистер Фаулер!
Писатель сильно вздрогнул, испуганно оглянулся и испустил вздох
облегчения.
- Это вы, офицер Микаэлян. Вы меня напугали. Есть от чего прийти в
уныние, правда? Мы считаем себя цивилизованными, разумными существами, и
вдруг кто-то ниоткуда появляется на кладбище, и нас пробирает дрожь до
костей.
- Вы решили пробежаться по кладбищу? Разве для пробежки утро не
холодновато?
- Да, вероятно, но я ведь англичанин. - Фаулер сухо усмехнулся. - Я
привык к такой погоде. Привык со времени Алистара Купера.
Гаррет мигнул.
- Кого?
- Это один их моих героев. Шпион, в качестве прикрытия занимавшийся
марафоном. Я начал бегать, чтобы понять, каково это. - Он всмотрелся в
Гаррета. - Ну, а вы? По-моему, в ваши обязанности не входит в таком виде
по утрам гулять по кладбищу. Если не обидитесь, выглядите вы ужасно.
- Так я всегда выгляжу, когда приходится ночью под дождем вытаскивать
из разбитой машины шестнадцатилетнюю девушку.
Фаулер перевел дыхание.
- Ужасно. У меня в машине бутылочка. Хотите?
Взгляд его скользнул мимо Гаррета. Гаррет повернулся, но ничего,
кроме могилы Лейн, не увидел. Внутри у него напряглось.
- Что-нибудь не так?
Фаулер мигнул.
- Что? А! Нет, ничего. Просто увидел розовый куст. Знаете, как в
легендах удерживают вампиров в гробу?
Гаррет надеялся, что на лице его отразилось только удивление.
- Мне казалось, пользуются чесноком или протыкают вампира деревянным
колом.
- В кино - да, - сказал Фаулер и презрительно фыркнул. - Но в
настоящих легендах говорится, что на могиле нужно посадить горный лавр или
розу. Их шипы имеют магическую власть над вампиром.
Гаррет постарался ничего не выразить на лице.
- Я это запомню.
Фаулер обошел его и коснулся свежей зелени куста.
- Слово "вампир" балканского происхождения, конечно, но сами вампиры
- нет. Их упоминают даже в вавилонских мифах под именем _э_к_и_м_м_у_с_.
Они были у древних греков и у китайцев. - Он повернулся к Гаррету. - И у
ваших ирландских предков.
Д_и_р_г _д_ю_. _Д_а_, _з_н_а_ю_. Ему все еще было больно вспомнить,
как его так назвала бабушка Дойл.
- Интересно. Вы пишете о вампирах?
Фаулер улыбнулся.
- Да, это чисто профессиональный интерес. Раньше я писал романы
ужасов. Но что я за глупец. Болтаю тут с вами, а вы ведь, вероятно,
замерзли до смерти. Пойдемте ко мне в машину. Выпьем. И я вас подброшу
домой.
Гаррет поморщился.
- Я уже много часов ничего не ел. Боюсь, алкоголь меня уложит, и вам
придется _н_е_с_т_и_ меня домой. Я лучше пройдусь. Дом близко: в Баумене
все близко. Спасибо.
- Как хотите. Надеюсь, дома у вас есть что-нибудь теплое... эй, в чем
дело?
Гаррет в ужасе смотрел на Фаулера. Он неожиданно вспомнил.
М_э_г_г_и_! Он совершенно забыл о ней!
- Я по уши в дерьме. Молитесь о чуде, Фаулер, иначе когда вы в
следующий раз меня увидите, я буду привидением.
Он повернулся и, несмотря на усталость от начинающегося дня, побежал.
9
По пути домой он надеялся, что Мэгги все-таки не пришла, но
достаточно было одного взгляда на гараж, чтобы эта надежда рассеялась. Ее
"бронко" припаркован на его стороне гаража. _Я _п_о_г_и_б_.
Он скрестил пальцы и молча поднялся по наружной лестнице. Может, она
уснула, ожидая его, и не заметит, насколько он опоздал.
Ничего подобного. Дверь распахнулась, прежде чем он коснулся ее
ключом. В дверях стояла совершенно одетая Мэгги.
- Гаррет! - Она обняла его за шею. - Где ты был?
Он удивленно смотрел на нее.
- Ты не сердишься?
- Не сержусь? Конечно, сержусь! Я в ярости. Я была в отчаянии. Боже,
да ты как лед! Пошли. Раздевайся и вставай под горячий душ. - Она втащила
его внутрь, закрыла дверь и начала расстегивать ему рубашку. - Когда ты
вовремя не пришел, я позвонила в участок. Дорис сказала, что ты уже давно
ушел, и она беспокоилась, потому что ты оставил куртку и плащ, а когда она
посмотрела на стоянку, там была твоя машина. Куда ты ходил?
Вокруг него вился запах ее крови. Гаррет вспомнил вкус крови девушки.
Он высвободился и направился в ванную.
- Просто прогулялся. Дорис рассказала тебе, что было ночью?
Мэгги пошла за ним.
- Рассказала. Где прогулялся, ради Господа? Я оделась и объехала весь
город. Тебя нигде не было.
От ее запаха у него закружилась голова. Он прикрыл дверь.
- Я был на кладбище.
- Опять? Почему? Ведь у тебя есть я, чтобы поговорить и снять
напряжение.
- Да, но... я забыл, что ты здесь.
Не успев сказать это, он тут же пожалел. "_Р_а_с_к_р_о_й
б_о_л_ь_ш_о_й _р_о_т_; _в_с_у_н_ь _в _н_е_г_о _б_о_л_ь_ш_у_ю _н_о_г_у_".
По другую сторону двери наступило зловещее молчание. Гаррет разделся и
встал под душ.
Дверь ванной распахнулась. Мэгги отдернула занавеску и выключила
воду.
- Ты забыл, что я здесь? - негромко спросила она.
Он сморщился.
- Прости.
Она жгла его голубыми глазами.
- А что еще случилось, кроме происшествия?
- Не знаю, о чем ты. - Он не может говорить с ней о писателе и
донорстве.
Губы ее сжались.
- Ну, хорошо. Ты не хочешь разговаривать. Наверно, я ничего не могу
сделать.
Боль в ее голосе резанула его, как ножом.
- Мэгги, я не...
- Да, - печально сказала она. - И так всегда. Всегда в наших
разговорах я рано или поздно натыкаюсь на стену, и ты по другую сторону.
Ты очень искусно скрываешь эту стену, например, говоришь, что устал от
приглашений на обед, но я ее вижу. Я все надеюсь, что когда-нибудь ты
сможешь мне довериться, но, может, зря.
- Мэгги, прости. - Он хотел обнять ее, прижать к себе, как-то
извиниться за то, что не любит ее так, как она заслуживает, но его
отпугивал запах крови. Он боялся прикоснуться к ней. - Не знаю, что еще
сказать.
Она вздохнула.
- Я тоже, Гаррет. Может, мы...
- Может, нам нужно поспать, - прервал он. - В Беллами идет фильм,
который ты хотела посмотреть.
- "Свидетель".
- Да. Давай съездим в понедельник. А потом сможем поговорить.
Она несколько минут смотрела на него, прежде чем ответить, но наконец
кивнула.
- Хорошо, попробуем.
Когда она ушла, Гаррет пустил холодную воду и прислонился к стене.
Ледяная вода покрывала его. "_П_о_п_р_о_б_у_е_м_". В тоне ее не было
оптимизма. Он прикусил губу. Он ее потеряет. Для нее это, конечно, лучше,
но он порвет еще одну хрупкую ниточку, связывающую его с человечеством, и
дома его теперь будут ждать только призраки.
В памяти его прозвучал смех Лейн.
10
Ему снился огонь. Он стоит в тени дерева на краю искусственного
острова в городском парке Пионеров. Над головой сверкает летнее солнце.
Лейн прислонилась к перилам старомодной восьмиугольной эстрады в центре
островка. На ней кроваво-красный танцевальный костюм, оставляющий
обнаженными великолепные длинные ноги. Даже в тени видно, как блестят ее
рыжие волосы, красным огнем горят глаза.
- Идите сюда, инспектор, - призывает она. - Кровный сын.
Возлюбленный. Вы мне нужны. Мы нуждаемся друг в друге.
- Убирайся в ад! - кричит он ей. Он хочет уйти с острова, но
деревянный мост ярко освещен солнцем. Даже от взгляда на него он слабеет.
Если бы только найти зеркальные очки. Но он где-то потерял их. Он напрасно
роется в карманах. Потом ему приходит в голову, что, должно быть, их взяла
Лейн.
- Но я нужна тебе, любимый, - говорит она. - Ты ведь не хочешь
оставаться один.
- Я не одинок.
Она рассмеялась.
- Ты имеешь в виду своих друзей-людей? Не глупи. Ты им не нужен.
Посмотри.
И она указала. Взглянув туда, он затаил дыхание. На дальнем конце
моста стояли Дункан, Мэгги, отец Мэгги в инвалидном кресле, Энн Байбер,
Нат, Сью Энн, шеф Данциг и Элен Шонинг. И Джулиан Фаулер.
- Все вместе скажите "да".
- Да! - хором подхватили остальные.
- Решено. - В руке Дункан держал коробку спичек. Он зажег одну и
бросил на мост.
- Мэгги, останови его! - крикнул Гаррет.
Мэгги отвернулась.
Улыбаясь, Дункан зажег еще одну спичку.
- В чем дело, Микаэлян? - Он бросил вторую спичку. Доска задымилась.
- Тебе нужно только подойти и затоптать огонь.
Гаррет попытался, но стоило ему выйти из тени, солнце ударило его,
как молотом. Испытывая страшную боль, он торопливо отступил в тень.
Дункан зажег и бросил еще одну спичку. Загорелась вторая доска.
- Не вижу ничего трудного. Просто пройди по мосту и присоединяйся к
нам. Всякий может это сделать. Всякий человек.
Но Гаррет не мог. Солнце приковало его к тени дерева. Он мог только
стоять и беспомощно смотреть, как горит его единственная связь с людьми.
- Видишь, любимый? - Обманчиво мягкие руки обняли его сзади. Острые
зубы прикусили мочку уха. - Ты мой. Только мне ты принадлежишь. Только я
тебя понимаю. Теперь тебе ведь жаль, что ты убил меня?
11
Его разбудил закат. Гаррет благодарно выкарабкался из сна и встал. В
ванной на зеркале его ждала записка:
"Сегодня вечером Мэгги. Не забудь о свидании".
Как будто это может спасти их отношения. Правда, в субботу и
воскресенье она держалась по-дружески, но несколько отчужденно.
Но с ней по крайней мере дела идут лучше, чем с Дунканом. В субботу
он увидел Дункана на стоянке и попытался примириться с ним. Но встретил
холодный прием.
- Значит, наш департамент слишком мал, чтобы в нем поддерживать
вражду? - переспросил Дункан. - Это плохо. - И тут же уехал под скрип
покрышек.
Потом было воскресенье и Джулиан Фаулер. Гаррет застал писателя в
гостиной Энн Байбер, когда приехал, чтобы отвезти ее к вечерней мессе. То,
что писатель увязался за ними в церковь, не тревожило Гаррета. Как обычно,
во время службы он успокаивался. В отличие от болезненного отношения Лейн,
которое вызывалось ее религиозным воспитанием. Но потом, за чаем у Энн,
Фаулер продолжал расспрашивать о Лейн. Какой была Мейда ребенком?
Изменилась ли она, когда вернулась домой? Упоминала ли она когда-нибудь
своих друзей в Европе или коллег по представлениям? Получала ли Энн от нее
письма? Не помнит ли адреса и почтовые штемпели?
Холодок пробежал по спине Гаррета. Этот человек задает вопросы, как
детектив. И вопросы слишком далеко заведут его... слишком далеко для
безопасности и спокойствия Гаррета.
- Вы как будто собираетесь писать ее биографию, - заметил он. - Я не
представлял себе, как много нужно знать, чтобы написать роман.
Фаулер улыбнулся.
- О, да. Мне ведь нужно все изобразить реалистично.
Весь вечер Гаррет слушал воспоминания Энн о детстве Лейн и вернулся
домой измученным.
А сегодня новое несчастье. Два дня он не испытывал голода, но теперь
его вновь начала мучить жажда, и такая сильная, что содержимое термоса ее
не успокаивало. Кровь животных казалась еще мене вкусной и сытной, чем
обычно.
Он сухо разглядывал себя в двери шкафа: черный свитер, темные
спортивные брюки. "_С_о _в_к_у_с_о_м _о_д_е_т_ы_й _в_а_м_п_и_р
о_т_п_р_а_в_л_я_е_т_с_я _н_а _с_в_и_д_а_н_и_е_". Отдав честь своему
изображению, он повернулся и отправился в участок ждать, пока не
освободится Мэгги.
12
Сеанс кончился около одиннадцати. Они вышли из кинотеатра в облачную
ночь; холодная, она все-таки пахла весной - влажной землей и свежей
зеленью. Чистые запахи, свободные от крови. Гаррет упивался ими.
- Понравилось кино? - спросила Мэгги.
- Конечно. Хороший фильм. - Он солгал, но как ему сказать правду? В
кино ему всегда приходилось трудно. Нужно было сидеть в облаках запахов
крови всех зрителей, его начинала мучить жажда, а иногда доносились
удушающие чесночные запахи, и тогда воздух в его легких застывал, как
бетон. Сегодня к тому же в одном их кровавых запахов слышалась болезнь.
Все тело Гаррета зудело от этого запаха. Но хуже всего было смотреть, как
детектив из большого города вторгается в чуждую ему культуру сельского
захолустья. У детектива Джона Бука было, впрочем, одно преимущество перед
Гарретом. Когда он окончательно понял, что тут ему не место, ему было куда
вернуться.
Гаррет оставил машину в квартале от кинотеатра. Они начали переходить
улицу, но остановились, услышав сирену. Мимо них пронесся джип со
шерифской звездой на борту и остановился на стоянке у городского суда.
Оттуда выскочил плотный водитель и взлетел по лестнице двухэтажного крыла
судебного здания, где размещалась контора шерифа.
Мэгги посмотрела ему вслед.
- Это Том Фрей.
Помощник шерифа. Волосы зашевелились у Гаррета на шее.
- Интересно, в чем дело.
Серьезное обсуждение их отношений откладывается. Они, не
сговариваясь, повернули и направились к зданию суда.
В этом крыле размещалась и полиция Беллами, и контора шерифа. Широкий
переход из металла и стекла соединял крыло с основным зданием. В нем стоял
Фрей. Его темные глаза американского индейца мрачно блестели. Он о чем-то
говорил с высоким худым человеком с длинными свисающими усами - шерифом Лу
Пфайфером.
- ...услышал сигнал тревоги, - говорил офицер, - и спустился вниз от
камер, но когда спускался по лестнице, кто-то ударил его сзади. Когда он
пришел в себя, этот тип уже вытащил ключи от машины и тащил за собой Эмму.
У него пистолет. Я связался с Весом, он 512 и он сейчас идет за ними. Они
направляются на северо-запад.
Шериф повернулся.
- Том, позвони в конторы шерифов Рассела и Рукса, потом созови наших
людей. Пусть займут позиции на севере и западе, но держатся осторожно. Мы
не хотим, чтобы Эмма пострадала.
Помощник шерифа потянулся к телефону.
- Можем чем-нибудь помочь, шериф? - спросил Гаррет.
Высокий человек взглянул на них и улыбнулся.
- Кто сказал, что рядом никогда нет полицейского, когда он нужен?
Захватили нашего диспетчера. Мы не знаем, как ему удалось выбраться из
камеры. Дай мне твое радио, Фей.
Офицер снял с пояса радио. Пфайфер передал его Мэгги.
- Направляйтесь к Шеллеру и помогите 512.
Гаррет и Мэгги побежали к ZХ.
В машине они услышали, как диспетчеры шерифов Рассела и Рукса подняли
тревогу, сообщая, что в полицейской машине округа Беллами находятся
мужчина неизвестной внешности и заложница женщина-диспетчер.
Потом послышался другой голос:
- 512 Беллами. Объект направляется на север из округа Найн в Дрог
Корнер.
- К Найну нас выведет Линкольн-стрит, - сказала Мэгги. - Но я не
знаю, где Дрог Корнер.
У них не было сирены и огней, которые помогали бы очищать путь,
поэтому Гаррет вел машину осторожно в пределах города, потом нажал на
акселератор.
- Ищи все, что может напоминать угол [corner - угол (англ.)].
- Забавно, должно быть, в темноте. - Мэгги затянула ремень сидения.
По радио послышался хриплый мужской голос:
- Если эта свинья, что идет за мной, подойдет ближе, я убью эту суку.
Слышен был женский плач.
Фары осветили табличку с названиями ближайших ферм и расстояниями до
них. Самая верхняя надпись - Дрог.
- Гаррет! - закричала Мэгги, когда они проносились мимо.
Но он уже нажимал одновременно на газ и на тормоз, круто, восьмеркой,
разворачивая машину. Все ускорясь, со скрипом шин, разбрасывая из-под
колес гравий, он все-таки умудрился развернуться. Мэгги кричала, как
баньши.
- 512, поворот на восток в пяти милях от последнего поворота.
- Убирайтесь от меня! Предупреждаю вас!
Гаррет выругался. Он не заметил указание расстояния на повороте.
- Как мы узнаем, в каком это углу?
- Спокойней, - сказала Мэгги. - Эти дороги размечены точно по миле.
Она считала пересечения; он вел машину и, когда появился нужный
поворот, смог свернуть туда, не столкнувшись с каменной изгородью.
- Я их вижу! - прошептала Мэгги.
Он тоже увидел... маленькие рубиновые огоньки впереди, а перед нами
на расстоянии в полмили еще огоньки. Дальние огни свернули и исчезли.
- 512. Поворот на север...
Мэгги нажала кнопку передачи.
- Мы вас слышим, 512.
- Даю вам последний шанс. Если не отвяжетесь, эта корова умрет.
Сразу же женский голос:
- Контора шерифа Беллами. Отставайте, 512.
Огни стали больше и ярче, Гаррет нагонял 512-го. Он видел, как тот
повернул, и тоже свернул туда же. Вскоре машины оказались рядом.
- Опусти окно, Мэгги. - Когда она послушалась, Гаррет крикнул
полицейскому из