Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Киллоу Ли. Кровавая охота. Кровные связи. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -
Сентрелло бросил книгу через всю комнату и одобрительно кивнул, когда Гаррет ее поймал. Но Гаррет не стал раскрывать книгу. Он провел пальцем по луже крови, изображенной на суперобложке. Чеснок в квартире. Если он там действительно был - а ведь других доказательств, кроме слов Графа, нет, - это исключает в качестве убийцы Маруски не только Лейн, но и любого вампира. Это объясняет также, как невампир смог одолеть Маруску. Итак, он должен подтвердить или опровергнуть наличие чеснока. Экономка Холла сказала, что чеснок - это страховка против вампиров. Она имела в виду вампиров вообще. Значит, это физиологическая, а не психологическая реакция. У подвергнувшихся действию чеснока возможны физические изменения. Вскрытие Маруски показало сильный отек легких. Он вспомнил, как на него самого действует чеснок: легкие будто разрываются. Чезика в отделе не было, никто не обращал на Гаррета внимания. Он взял телефон и набрал номер коронера. - Говорит Гаррет Микаэлян из отдела убийств. Можно поговорить со свободным патологоанатомом? Через минуту послышался женский голос. - Говорит доктор Альварес. Чем могу быть полезна, инспектор? - Что вызывает отек легких? Женщина на другом конце помолчала, прежде чем ответить. - Есть несколько возможностей. Перебои в работе сердца, шок от электричества, аллергическая реакция... - Аллергическая реакция?.. _Т_о_, _ч_т_о _н_у_ж_н_о_!_ Спасибо, доктор. Он повесил трубку, продолжая размышлять. Итак, существует возможность, что убийца Маруски не вампир, а человек. Но кто? Ночь за ночью убийца ходит за Гарретом по городу. Но Гаррет не видел слежки. Было бы понятно, объяснимо, если бы это делал другой вампир, но человек? Экономка Холла говорила о пульверизаторе с чесночным соком. Если это она, то объясняется и проникновение в дом Холла без взлома, но как она могла его выслеживать? Убийца - кто-то другой, кто-то знакомый с Гарретом еще до первого убийства, сильный человек и умеющий следить. На него с переплета книги смотрело имя Фаулера. Гаррет провел по буквам пальцем. Странно, что писатель никогда не упоминал, что сопровождал Фея и Сентрелло в их первом вызове на смерть Маруски. Более чем странно. Подозрительно. Он даже удивился, когда упомянули имя соседа Маруски по квартире. Зачем? Чтобы скрыть, что уже побывал там? Гаррет откинулся в кресле. Может быть, Фаулер связан со всеми убийствами? Писатель был на Северном Берегу в вечер его стычки с Рики Маруской. Он видел ее и слышал слова Маруски, которые тот произнес, садясь в машину. Фаулер понимает разницу между теоретическими и практическими знаниями и предпочитает последние, проводя свои расследования. Поэтому он должен владеть техникой взлома. Только вспомнить его фокус с наручниками. Он мог пробраться и в фонд, и в дом Холла. Умение выслеживать тоже ему знакомо. Но на самом ли деле он следил, мог ли он следить за вампиром, сам оставаясь незамеченным? И прежде всего: Фаулеру недостает важнейшего свойства - мотива. Зачем ему убивать троих, подвергая при этом двоих пыткам? Знает ли Ирина о чесноке? Он снова взялся за телефон. Может, он сумеет убедить ее рассказать все, что ей известно об убийце. Если же нет, ее нужно предупредить. Есть человек, знающий о существовании вампиров. - Простите, но мисс Руденко здесь нет, - ответили ему, когда он спросил Ирину. Он этого и ожидал. - Будьте добры, передайте ей. Очень срочно. Говорит Гаррет Микаэлян. Скажите ей, что во время смерти Рики Маруски в его квартире был чеснок. Нам нужно поговорить об этом. Я остальную часть дня буду в отделе убийств во Доме Юстиции. А вечером меня можно застать по телефону 555-1099. - Я ей передам. Он повесил трубку. Теперь остается надеяться, что она покажется в фонде до вечера и позвонит ему. 3 Около четырех появилась Джиримонте. Она упала на свой стул и закурила сигару. - Гарри задержался в авторемонтной мастерской. Ну как прошел день, Микаэлян? Он слегка улыбнулся ей. - Многообещающе. Мне не хватает роста, чтобы быть взломщиком из Фило. - Плохо. - Она затянулась. - Все, с кем мы встречались, говорят о Холле одно и то же. Спокойный дружелюбный человек, у которого всегда находилось место переночевать, всегда гостеприимный хозяин, всегда спешил на помощь. Врагов у него не было. И никто ничего не слышал о Лейн Барбер. - Она пустила струю дыма. - Микаэлян, нужно смотреть фактам в лицо: вы по-прежнему подозреваемый. Почему бы просто не сознаться? Можете рассчитывать на признание вас невменяемым. Скажите, что у вас неуравновешенное состояние... следствие вашей диеты. Защита Твинки наоборот. Гаррет сжал кулаки в карманах. Запах ее крови смешивался с сладким сигарным дымом. На ее длинном горле заметно бьется пульс. Он смотрел туда, мучась от голода. Может, кое у кого он не возражал бы выпить кровь. Л_у_ч_ш_е_ н_е _х_о_д_и _с_о _м_н_о_й _п_о _п_е_р_е_у_л_к_а_м_, Д_ж_и_р_и_м_о_н_т_е_. Открылась дверь отдела. Вошел Гарри, не один. - Смотрите, с кем я встретился у лифта. За Гарри виднелась Лин, но заставила Гаррета вскочить на ноги вторая женщина. - Бабушка Дойл! Что ты здесь делаешь? Бабушка широко улыбнулась ему. - Навещаю своего дорогого внука. Лин сказала: - Я знаю, ты должен проводить время с Гарри, Гаррет, но, может, сегодня пойдешь с Граней и мной? На мгновение имя его озадачило. Всю жизнь он звал ее только бабушка Дойл, и трудно было вспомнить, что у нее есть обычное имя: Граня Меган Мэри О'Хара Дойл. Джиримонте, нахмурившись, выпрямилась на стуле. Гаррет вопросительно взглянул на Гарри. Гарри посмотрел в сторону кабинета Серрато. Гаррет не поворачивался и потому не видел реакцию лейтенанта, но когда Гарри снова посмотрел на Гаррета, он наклонил голову в знак согласия. Но когда Гаррет мимо него направился к двери, он предупредил: - Оставайся с ними. Если узнаю, что ты отходил от них надолго, приеду с ордером на арест. Гаррет улыбнулся ему. - Я не хочу лишиться алиби, Гарри. Спускаясь в лифте, он спросил: - Бабушка, а папа и мама знают, что ты здесь? - Он с беспокойством представил себе, как Фил Микаэлян звонит своим старым дружкам и ставит на ноги всю полицию в поисках ее. Она фыркнула. - Разве я ребенок, чтобы просить разрешения? С семнадцати лет я сама о себе забочусь. - Она помолчала. - Я им оставила записку. Может, ее будет искать только полиция Сан-Франциско? - Зачем ты приехала? На этот раз она не улыбнулась. - Я видела тебя вчера ночью. Ты умирал, и кто-то, как дьявол, хохотал над тобой. - Глаза ее сверкнули. - Не стану сидеть дома и вязать, когда моя плоть и кровь в опасности. Несмотря на приступ страха, ему хотелось обнять ее. И несмотря на страх, он не смог сдержаться, чтобы не указать на ошибку в ее чувствах: - Не от женщины с глазами цвета незабудок. Она смерила его таким же испепеляющим взглядом, как когда-то в церкви, перед тем как щелкнуть по голове: - Но ведь женщина с глазами-незабудками есть? Он, как всегда под таким взглядом, сдался: - Ирина Руденко. Она довольно улыбнулась. - С автобусной станции я направилась в школу Лин. Теперь я понимаю, почему ты ее любишь. Она хорошая и умная женщина. Мы говорили о тебе. Он ощутил тошноту. - Бабушка... - Лифт остановился. Схватив ее за руку, он потащил ее по коридору к стоянке. - Бабушка, ты ведь не сказала ей... - Кем ты стал? - спросила сзади Лин. - А ей не нужно было: я и так уже знала. После нашего последнего разговора я заглянула в твой термос. Он медленно повернулся. - И вывела все остальное. - Именно этого он и боялся. Она улыбнулась. - В конце концов я ведь китаянка, а мы воспринимаем действительность не такой простой, какой она кажется. Некогда мы превращали в богов героев романов. Если вымысел может считаться реальным, значит кое-что из того, что мы считаем вымыслом, на самом деле реальность. Большое облегчение - наконец-то понять твое поведение. Запоздало понял он, что она не отшатывается от него, не смотрит на него с отвращением. - И... тебе все равно? Ее подбородок взлетел вверх. - Конечно, мне не все равно! Посмотри, каким ты стал несчастным. Я убила бы эту женщину за то, что она с тобой сделала! Но, конечно, я принимаю тебя, каким ты стал. Что мне еще остается? Он не мог поверить своим ушам. - И ты... меня не боишься? - Бояться того, кого я люблю? - негодующе спросила она. Он удивленно смотрел на нее. Знание не изменило ее отношения к нему? Неужели и Холла и экономку Ирина "держала" не страхом? Неужели люди и вампиры могут стать друзьями? - Я гадала, где ты набираешь кровь в термос, - продолжала Лин. - Приятно было ощутить... что крышка и край термоса пахнут лошадью. - Она беспокойно посмотрела на него. - Из-за этой перемены у тебя неприятности с Гарри? - Отчасти. - Поскольку она знает о нем, он может рассказать ей и все остальное. - Я вначале думал, что вампир ответствен за три убийства, но так как сказать об этом не мог, предпринял собственное расследование. Гарри заподозрил, что я знаю об этом деле больше, чем говорю. И так как он не знал, почему я утаиваю от него сведения, он... - Нет он не может сказать, что его подозревают! - он считает, что я хочу присвоить себе всю славу. - Ты ужасный лжец, - сказала бабушка Дойл. - Почему не скажешь, что он опасается, будто ты и есть убийца? Ее чувства ужасно точны! Лин затаила дыхание. - О! Боже! Бедный Гарри. Бедный Гаррет. Я хотела бы, чтобы ты больше верил в дружбу и доверился бы нам. Он ощутил чувство вины. Если бы он знал. Вмешалась бабушка: - Нечего переживать теперь из-за этого. Что сделано, то сделано. Лин кивнула. - Теперь нам нужно распутать эту нелепость. Скажи, что мы должны сделать. Его охватило тепло. Что за женщины! Он покачал головой. - Ничего. Я не хочу вовлекать вас. Это опасно. - "Ай Кинг" говорит, что ты должен найти помощников, чтобы достичь успеха, - напомнила она ему. Бабушка Дойл подтолкнула его к машине. - Расскажешь нам все по пути домой. Теперь он понял, почему всегда ощущал такую близость к Лин. Она и его бабушка - духовные близнецы. Но между ними он чувствовал себя, как на сорвавшемся с тормозов поезде. Он вздохнул. Недостаток сна, тяжесть дня ослабили его сопротивление. - Да, мэм, но, Лин... направляйся на Высоты, пока я буду говорить. 4 Экономка Холла впустила Гаррета с явной неохотой. - У вас официальное посещение? Это тоже офицеры? - Она разглядывала двух женщин. Он слабо улыбнулся ей. - Скажем, полуофициальное. Миссис Дойл и миссис Такананда помогают мне в частном расследовании обстоятельств смерти мистера Холла. Можно ли мне заглянуть еще раз на верхний этаж? Экономка нахмурилась. - Зачем? - Чтобы проверить, не было ли взлома. Похоже все-таки, что не Ирина убила мистера Холла. Убил человек, а он должен был как-то попасть внутрь. Напряженная улыбка экономки говорила: "_Я _в_е_д_ь _с_к_а_з_а_л_а в_а_м_, _ч_т_о _м_и_с_с _Р_у_д_е_н_к_о _э_т_о_г_о _н_е _д_е_л_а_л_а_." Она провела их на чердак. Гаррет с тревогой посматривал на шедшую за ним бабушку Дойл, но скоро понял, что волноваться не из-за чего. Подъем дался экономке и Лин трудней, чем его бабушке. На чердаке экономка открыла двери кладовок. В первой ничего не было тронуто. Тихая, пахнущая пылью и морем. Окно закрыто, все шесть стекол на месте. К облегчению Гаррета, на полу мало пыли и следы его предыдущего посещения не видны. От дверей второй кладовки все казалось таким, как он помнил. Но только стекло у оконного замка кажется чуть меньше остальных. Подойдя, он понял почему. Снаружи стекло придерживала черная изоляционная лента. Ручкой он тронул стекло. Оно подалось. Глаза экономки расширились. - Оно было вырезано, - сказал Гаррет, - потом поставлено на место, так что случайный взгляд не обнаружит повреждения. - Маленький кружок на стекле показывал, где прижали присоску, вначале вытащили стекло одним куском, потом придерживали его, пока оклеивали лентой. - Вы думаете, это сделал убийца мистера Холла? - Экономка нахмурилась. - Но дверь... Быстрый осмотр петель обнаружил то, что он ожидал: царапины там, где отвертка высвобождала винты петель. Он указал на них женщинам. - Что же делать? - спросила экономка. - Молиться, чтобы найти дьявола, - ответила бабушка Дойл. Она смотрела в окно, будто видела что-то незримое. - Если мы не поймаем его до завтра, кто-то еще умрет. 5 Лин попросила его натереть морковь, пока они с бабушкой Дойл готовили остальной ужин. Окутанный теплым запахом крови женщин, попивая кровь из оловянного стакана, Гаррет вкладывал морковь в машину, и мысли его метались, как ее ножи. День для того, чтобы отыскать убийцу. А у него нет ни одного подозреваемого. Свидетельство из кладовой полезно. "Ай Кинг" прав: он не может работать в одиночку. Но ему нужна помощь профессионалов. Как бы они ни хотели помочь, Лин и бабушка не имеют опыта расследования убийств, а он поступил бы безответственно, если бы стал рисковать их жизнью. Время довериться дружбе и признаться Гарри. Он положил еще одну морковь в машину. - Лин, бабушка, сегодня вечером я все расскажу Гарри. Лин остановилась, глядя на него. Он ожидал увидеть на ее лице улыбку облегчения и одобрения, но она прикусила губу. Он удивленно смотрел на нее. - В чем дело? Она вздохнула. - Ты прав: ему нужно рассказать. Я... хотела бы я чувствовать большую уверенность... - Большую уверенность в чем, достопочтенная жена? Все трое повернулись. В дверях кухни стоял Гарри. Лин подбежала поцеловать его. - В виде исключения ты дома почти вовремя. Прекрасный сюрприз. Гаррет, все-таки я считаю, что могу тебе доверить накрывать на стол. Гарри задержал ее за руку и скептически разглядывал. - Уверенность в том, что он способен накрывать на стол? Она подняла брови. - Учитывая, сколько раз тарелки затягивались паутиной, прежде чем ты появишься... - Мы не о столе говорили, - прервал ее Гаррет. - Прости, Лин, но это нужно сделать. - Он опустошил свой стакан и поставил его в раковину. - Гаррет, - предупреждающим тоном сказала бабушка. Он не обратил на это внимания. - Гарри, Лин беспокоится, как ты воспримешь объяснение моего странного поведения. - О, думаю, я это переживу. Ты меня недооцениваешь, достопочтенная жена. - Он обнял Лин и шлепком отправил к плите. Подойдя к столу, он взял морковку и начал жевать ее. - В сущности я уже знаю. Ван сказала мне сегодня. Гаррет недоверчиво замигал. Неужели Гарри тоже так спокойно воспримет его историю? Гарри продолжал жевать морковку. - Не понимаю, почему вы мне раньше не сказали. Ван говорит, что тебе не нужно переживать в одиночестве. Тут нечего стыдиться, хотя я понимаю, почему ты не хотел, чтобы знал твой отец. Он, вероятно, воспринял бы слишком лично, как отражение какой-то слабости в нем самом. Бабушка Дойл фыркнула. - Да ну? - Нельзя ли не трогать папу? - раздраженно спросил Гаррет. - Да ему и не нужно знать, - сказал Гарри. - Ван рассказала мне о своей сестре. Есть средства. Тебя можно вылечить. Гаррет удивленно замигал. - Вылечить! Средства? - Краем глаза он видел удивленные взгляды женщин. - Какие средства? Гарри удивленно переводил взгляд. - Комбинация медицинских и психиатрических способов. Гаррет в отчаянии понял, что они говорят не об одном и том же. - Гарри, а в чем моя проблема, по мнению Джиримонте? Миндалевидные глаза сузились. - Конечно, отсутствие аппетита. Что же еще? Неудивительно, что Гарри воспринял это так спокойно. - Боюсь, Джиримонте не совсем права. Я... - Не нужно до обеда говорить на серьезные темы, - прервала его бабушка. - Это помешает пищеварению. - Она ласково улыбнулась. - Сержант, если вы будете так любезны убраться из-под ног, я принесу вам чай; по словам вашей милой жены, вы всегда пьете его после работы. Гаррет, заканчивай тереть морковь. Поговорим позже. Что же значит "позже"? Не во время обеда, как обнаружил Гаррет. Лин и бабушка Дойл твердо держались в разговоре легких тем. И не после обеда. Они настояли на том, что нужно смотреть телевизор, хотя Гаррет не верил, что их действительно интересует "Майами. Полиция нравов". - Бабушка, Лин, - сказал он во время рекламы. - Можно вас на минутку. - На кухне, где не мог услышать Гарри, он спросил: - Что вы делаете? У нас нет времени, а Гарри нам нужен. Лоб Лин наморщился. - Да, но... - Она вздохнула. - Он не поверит, если ты просто скажешь, что ты вампир. Его нужно подвести к этому. Зазвонил телефон. - Я возьму! - сказал Гарри в соседней комнате. Гаррет провел рукой по волосам. - У нас нет на это времени. Завтра будет новое убийство, говорят чувства бабушки. Завтра! Может, ты недооцениваешь его, Лин. Ты ведь приняла... - Это тебя, Гаррет! - крикнул Гарри. - Ирина Руденко. Гаррет схватил кухонный телефон, но ничего не говорил Ирине. Он слышал дыхание Гарри в параллельном аппарате в гостиной. - Я взял, Гарри. - Я тоже хотел бы поговорить с мисс Руденко, - сказал Гарри. - Мисс Руденко. Я сержант Такананда из полиции Сан-Франциско. Мы пытаемся установить, кто убил Леонарда Холла. Не могли ли бы вы ответить на несколько вопросов? - О мистере Холле? - разочарованно произнес голос на другом конце провода. - И все из-за этого? Что за вздор? Гаррет удивленно замигал. Только акцент напоминал об Ирине. Она капризным тоном продолжала: - Мереса сказала, что меня ищет какой-то блондин. Но Такананда - это не имя для блондина. - Я блондин, - сказал Гаррет. - Гаррет Микаэлян. - Микаэлян, Микаэлян. - Она как будто пробовала его имя на вкус. - Это вы пытались меня поймать после представления "Одеяла Вавилона" в прошлую субботу? Гарри терпеливо сказал: - Мисс Руденко, это важно. Хорошо ли вы знали мистера Холла? Она вздохнула. - Боже. Я вообще его не знаю. То есть я его знала, но не знала, если вы понимаете, что я имею в виду. Он друг моей матери. Они оба работают в фонде Фило. Не знаю, кто его убил. Что за ужас. Нужно ли говорить об этом? Я лучше бы поговорила с тобой, блондинчик. Откуда я тебя знаю? - Вы меня не знаете, - ответил Гаррет, бранясь про себя. Не время играть в игры. _Г_а_р_р_и_, _п_о_в_е_с_ь _т_р_у_б_к_у_, _ч_т_о_б_ы_ я м_о_г _п_о_г_о_в_о_р_и_т_ь_ с _н_е_ю_. - Наш общий знакомый предложил, чтобы я вас поискал. - Да? Кто? В других обстоятельствах такая игра была бы даже забавна. Ирина играет очень хорошо. - Разве это важно? Она хихикнула. - Нет. Эй, давайте встретимся, скажем, у японского чайного сада в двенадцать нашего времени. Пока, блондинчик. И повесила трубку, прежде чем Гаррет и Гарри могли что-то сказать. Но говорить ничего и не нужно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору