Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
, что взрыв женской
клиники будет рассматриваться скорее как террористический акт, чем
политическая акция протеста, и анонимно позвонил в местную полицию.
- Отличная сделка. - Майк хмыкнул, а затем скрестил руки, словно
стараясь удержать внутри остальные вспышки.
- Да уж, - крякнул Лейдекер. - Вместо тюрьмы заботливый судья послал
Чарли на шесть месяцев в Джунипер-Хилл для лечения, а там, должно быть,
решили, что он здоров, потому что уже в июле Пикеринг снова появился в
городе.
- Вот именно, - согласился Майк. - Он ежедневно сшивается возле
библиотеки. Цепляется к каждому посетителю, убеждая, что женщина,
сделавшая аборт, захлебнется серой, а такие "штучки", как Сьюзен Дэй,
будут вечно гореть в геенне огненной. Но я не могу понять, почему он
напал на вас, мистер Робертс.
- Думаю, таково уж мое везение.
- Как вы себя чувствуете, Ральф? - Лейдекер обеспокоенно посмотрел на
него. - Вы так бледны.
- Нормально, - ответил Ральф, хотя чувствовал себя неважно: его все
время подташнивало.
- Не уверен в вашем хорошем самочувствии, но вам действительно
повезло. Хорошо, что женщины дали вам баллончик, и просто здорово, что
он оказался при вас, но лучше всего то, что этот Пикеринг не подкрался
сзади и не воткнул вам нож прямо в спину. Вы можете сейчас отправиться
со мной в участок и сделать официальное заявление, или... Ральф внезапно
вскочил со стула, промчался по комнате, закрывая левой рукой рот, и
распахнул дверь в дальнем правом углу кабинета, моля Бога, чтобы за ней
оказалась не кладовая, иначе он наполнит галоши Майка Хэнлона
полупереваренными сэндвичем с сыром и томатным супом.
Оказалось, что это именно нужное помещение. Ральф опустился на колени
перед унитазом, закрыв глаза и прижав левую ладонь к ране. Его вырвало.
Боль, когда мышцы живота сначала напряглись, а затем расслабились,
попрежнему была невыносимой.
- Я воспринимаю это как отрицательный ответ, - произнес сзади него
Майк Хэнлон, а затем успокаивающе положил руку Ральфу на спину. - Все в
порядке? Кровотечение не открылось?
- Вроде нет. - Губы явно не слушались Ральфа. Он принялся было
расстегивать рубашку, но, прижав ладонь к боку, остановился, когда
тошнота снова подкатила, а затем отступила. Он отнял руку и осмотрел
рубашку: слава Богу, не запачкалась. - Думаю, со мной все в порядке.
- Вот и хорошо, - сказал подошедший Лейдекер. - Уже все?
- Кажется, да. - Ральф, пристыженный, взглянул на Майка. - Примите
мои извинения.
- Не валяйте дурака. - Майк помог Ральфу подняться.
- Пойдемте, - заботливо сказал Лейдекер. - Я подвезу вас домой.
Завтра будет достаточно времени для официального заявления. А сегодня
вам просто необходимо хорошенько выспаться.
- Это уж точно, - согласился Ральф. Они дошли до дверей кабинета. -
Не желаете ли отпустить мою руку, детектив Лейдекер? Мы ведь еще не
обручены. Лейдекер непонимающе уставился на Ральфа, затем отпустил его
руку.
Майк снова расхохотался:
- "Еще не..." Отлично сказано, мистер Робертс!
Лейдекер улыбнулся:
- Конечно, не обручены, но, думаю, вы можете звать меня Джек, если
хотите. Или Джон. Только не Джонни. С тех пор как умерла моя мать, меня
так называет только профессор Мак-Говерн.
"Профессор Мак-Говерн, - подумал Ральф. - Как странно и непривычно
звучит".
- Хорошо, Джон. А вы оба можете звать меня Ральфом. Насколько мне
известно "Мистер Робертс" - бродвейская пьеса, в которой главную роль
играл Генри Фонда.
- Договорились, - сказал Майк Хэнлон. - Только поберегите себя.
- Постараюсь. - Ральф остановился. - Послушайте, я должен
поблагодарить вас за кое-что еще, кроме помощи, оказанной мне сегодня.
Майк удивленно приподнял брови:
- О?
- Да. Вы приняли на работу Элен Дипно. Я очень хорошо отношусь к этой
женщине, и она отчаянно нуждалась в работе. Поэтому спасибо вам
огромное. Майк, улыбнувшись, кивнул:
- Я с радостью принял бы вашу благодарность, но это она оказала мне
честь. Элен действительно очень квалифицированный специалист, к тому же,
по-моему, ей не хочется уезжать из нашего города.
- И я того же мнения, а вы сделали это возможным. Еще раз спасибо.
Майк улыбнулся.
6
Уже у выхода из библиотеки Лейдекер неожиданно спросил Ральфа:
- Должно быть, сотовый мед сотворил чудо, а?
Сначала Ральф вообще не понял, о чем говорит инспектор, - с таким же
успехом тот мог задать свой вопрос на эсперанто.
- Я говорю о бессоннице, - терпеливо пояснил Лейдекер. - Она прошла,
правильно? Наверняка, ведь вы выглядите в биллион раз лучше, чем во
время нашей первой встречи.
- В тот день я перенес нервное потрясение, - помялся Ральф.
Это напоминало старую песенку Билли Кристэла о Фернандо - ту, в
которой пелось:
"Послушай, Дженни, Не надо нервных потрясений, Не говори, что
чувствуешь себя паршиво, Когда ты, детка, так красива!
Пускай там что-то и болит, Но у тебя ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ВИД!"
- А сегодня разве нет? Так расскажите - это все-таки сотовый мед?
Ральф сделал вид, что размышляет, затем кивнул:
- Да, думаю, именно он помог. - Фантастика! А что я вам говорил! -
радостно воскликнул Лейдекер. И мужчины шагнули под осенний дождь.
7
Они остановились у перекрестка, ожидая, когда зажжется зеленый свет.
Ральф повернулся к Лейдекеру и спросил, есть ли шансы на привлечение
Эда к суду как соучастника Пикеринга.
- Потому что именно Эд поручил ему это дело. Я уверен в этом так же,
как и в том, что рядом находится Строуфорд-парк.
- Возможно, вы и правы, - ответил Лейдекер, - однако не стоит тешить
себя надеждой - обвинить Эда в соучастии нет никаких шансов. Даже не
будь окружной прокурор таким консерватором, как Дейл Кокс, у нас ничего
бы не вышло.
- Почему?
- Во-первых, сомневаюсь, что нам удалось бы доказать связь между
этими двумя. Во-вторых, парни, подобные Пикерингу, обычно очень лояльны
к тем, кого они причисляют к своим "друзьям", а ведь таковых у них очень
мало их мир в основном состоит из врагов. И потом, я сомневаюсь, чтобы
на допросе Пикеринг повторил хоть что-нибудь из того, что он изрекал,
втыкая охотничий нож вам под ребра. В-третьих, Эд Дипно далеко не дурак.
Сумасшедший, да - возможно, даже безумнее, чем Пикеринг, - но глупцом
его не назовешь. Он станет все отрицать.
Ральф кивнул. Он был того же мнения об Эде.
- Даже если Пикеринг и скажет, что Дипно приказал ему найти и убить
вас - на основании признания вас одним из детоубийц-центурионов, - Эд
будет улыбаться и согласно кивать головой, мол, он был уверен - бедняга
Чарли поведает нам весь этот бред, возможно бедняга Чарли и сам во все
это верит, однако это не правда.
Загорелся зеленый свет. Лейдекер проехал перекресток и свернул на
Гаррис-авеню. "Дворники" автомобиля усердно работали. Оставшийся справа
Строуфорд-парк сквозь потоки дождя по стеклу напоминал размытый мираж.
- И что мы на это ответим? - спросил Лейдекер. - Дело в том, что у
Чарли Пикеринга длинная история, связанная с умственными отклонениями он
много путешествовал по психушкам: Джунипер-Хилл, Акадиа-хоспитл,
Институт психотерапии в Бангоре... Если есть еще заведения, где
бесплатно лечат электрошоком и смирительными рубашками, скорее всего,
Чарли побывал и там.
В настоящее время его коньком стали аборты. В конце шестидесятых он
активно выступал против Маргарет Чейс Смит, рассылая доносы повсюду - в
полицию Дерри, в службу окружного прокурора, даже в ФБР - и утверждая,
что она русская шпионка. Он писал, что у него имеются доказательства.
- Это невероятно!
- Конечно, но таков уж Чарли Пикеринг, и я могу спорить, что в каждом
захолустном городишке Соединенных Штатов найдется дюжина ему подобных.
Ральф ощупал прямоугольник повязки. Он никак не мог забыть карие глаза
Пикеринга - какими те были пугающими и одновременно исступленными. Он и
так уже не слишком верил, что обладатель этих глаз чуть не убил его, и
теперь Ральф опасался, что завтра все происходящее покажется ему так
называемым смешением сна с объективной реальностью, о чем так много
говорилось в книге Джеймса А. Холла.
- Хуже всего, Ральф, то, что одержимые, подобные Чарли Пикерингу,
становятся послушными марионетками в руках парней типа Дипно. Но пока у
нас нет никаких доказательств его причастности.
Лейдекер свернул на подъездную дорожку у дома Ральфа и остановился
позади огромного "олдсмобиля" с пятнами ржавчины на багажнике и очень
старой наклейкой на бампере - "ДУКАКИС-88" <Майкл Дукакис баллотировался
на пост президента США от Демократическом партии в 1988 году>.
- И кому же принадлежит этот бронтозавр? Профессору?
- Нет. Это мой бронтозавр.
Лейдекер недоверчиво посмотрел на Ральфа:
- Если у вас есть машина, зачем тогда мокнуть под дождем в ожидании
автобуса? Она неисправна?
- Машина на ходу, - нерешительно ответил Ральф, не желая объяснять,
что он не пользовался автомобилем уже более двух месяцев. - К тому же
мне не приходится мокнуть под дождем; на автобусной остановке есть
навес. И даже скамья. Правда, там нет кабельного телевидения, но
подождем еще годик.
- И все же... - протянул Лейдекер, с сомнением оглядывая
"олдсмобиль".
- Последние пятнадцать лет я просидел за рулем письменного стола, но
когда-то работал коммивояжером. Целые двадцать пять лет я проезжал по
восемьсот миль в неделю. Когда же я осел в типографии, меня перестало
тянуть к баранке. А с тех пор, как умерла моя жена, вообще не осталось
причин садиться за руль. Меня вполне устраивает автобус.
Прозвучало правдоподобно: Ральфу не хотелось добавлять, что он все
больше не доверяет как быстроте своих реакций, так и остроте зрения. Год
назад, когда он возвращался из кино, мальчишка лет семи выбежал за мячом
на проезжую часть, и, хотя Ральф ехал со скоростью не более двадцати
миль в час, на протяжении двух ужасных секунд он был уверен, что собьет
мальчугана. Конечно, этого не случилось, но с тех пор Ральф садился за
руль считанное число раз.
Рассказывать это Джону не было необходимости.
- Ну что ж, дело ваше. - Лейдекер махнул рукой в сторону
"олдсмобиля".
- Вы сможете зайти в участок завтра к часу дня, Ральф? Я буду там
около полудня, так что смогу помочь. И угощу вас кофе, если пожелаете.
- Отлично. Спасибо, что подвезли.
- Пустяки. И еще одно... Ральф, уже открывший дверцу, обернулся к
Лейдекеру, удивленно подняв брови.
Лейдекер посмотрел на свои руки, поерзал за рулем, кашлянул и,
наконец, снова взглянул на Ральфа.
- Я просто хотел сказать, что вы держались молодцом, - произнес он.
- Для многих парней, даже лет на сорок моложе вас, такое небольшое
приключение закончилось бы на операционном столе или в морге.
- Мне помогал мой ангел-хранитель, - улыбнулся Ральф, вспоминая свое
удивление, когда понял, что за предмет находится у него в кармане
куртки. - Вполне возможно, и все же на ночь проверьте, заперта ли ваша
дверь.
Слышите?
Ральф с улыбкой кивнул. Заботливость Лейдекера тронула его.
- Обязательно, а если мне еще поможет и Мак-Говерн, все будет хорошо.
"К тому же, - подумал он, - я всегда смогу спуститься вниз и проверить
дверь еще раз, когда проснусь. Это произойдет через два с половиной часа
после того, как я засну".
- Все обязательно будет хорошо, - сказал Лейдекер. - Никто из моих
сотрудников не обрадовался, узнав, что Дипно снюхался с "Друзьями
жизни", ведь он всегда производил приятное впечатление. Так бы мы и
считали, не позвони вы в тот день, когда Дипно решил размяться,
использовав свою жену в качестве боксерской груши.
Ральф кивнул.
- С другой стороны, мы и раньше сталкивались с такими парнями, в
какой-то степени им присущ инстинкт саморазрушения. И этот процесс уже
начался в Дипно. Он потерял жену, потерял работу... Вам об этом
известно? - Да. Мне сообщила Элен.
- Теперь он теряет своих более умеренных последователей. Они отходят,
как боевые истребители, возвращающиеся на базу, потому что у них
кончилось горючее. Только не Эд - он пойдет дальше, несмотря ни на что.
Думаю, ему удастся удержать некоторых из своих сторонников до
выступления Сьюзен Дэй, но после него, по-моему, Дипно окажется в полном
одиночестве.
- Вам не приходила в голову мысль, что он планирует что-то на
пятницу?
Что он может попробовать расправиться со Сьюзен Дэй?
- Конечно, - ответил Лейдекер. - Мы обдумываем такую возможность.
8
Ральф был счастлив, что на этот раз входная дверь оказалась запертой.
Он устало поднялся по лестнице, казавшейся сегодня длиннее и мрачнее,
чем когда-либо.
В комнатах, казалось, было невероятно тихо, несмотря на барабанную
дробь дождя по крыше, а в воздухе словно застыл запах. Ральф подвинул
стул к кухонному шкафу, вскарабкался на него и взглянул наверх, словно
ожидая обнаружить там еще одного "Телохранителя"
- настоящий баллончик, тот, который он положил туда, проводив Элен и
ее подружку Гретхен, - ив глубине души он действительно ожидал именно
этого.
Однако на шкафу ничего не оказалось, кроме сломанной зубочистки,
старого предохранителя и толстого слоя пыли.
Осторожно спустившись на пол, Ральф увидел грязные следы на сиденье,
и куском бумажного полотенца протер его. Затем, поставив стул на место,
прошел в гостиную. Он долго переводил взгляд с дивана на кресло, оттуда
на старенький телевизор между двумя окнами, выходящими на Гаррис-аве-ню,
а от телевизора - в дальний угол комнаты. Придя домой вчера,
раздосадованный на Мак-Говерна за незапертую дверь, он принял куртку,
висевшую на вешалке в том углу, за незваного гостя. Не стоит
выкручиваться; он решил, что это Эд Дипно вздумал посетить его.
"Но ведь я никогда не вешаю куртку. Это одна из моих привычек -
надеюсь, одна из немногих, - которая всегда раздражала Кэролайн. И если
уж мне не удалось избавиться от нее при жизни Кэролайн, едва ли это
произошло после ее смерти. Нет, это не я повесил куртку".
Ральф пересек гостиную, порылся в карманах серой кожаной куртки и
выложил все найденное на телевизор. Из левого кармана он выудил лишь
кошелек с мелочью, зато правый - даже без газового баллончика скорее
напоминал бюро находок. Там была лимонная конфета в обертке;
смятая рекламка пиццерии; батарейка; маленькая пустая коробочка, в
которой когда-то пребывал яблочный пирожок из "Макдональдса"; его
абонементная карточка из видеосалона Дэйва (карточка без вести пропала
недели две назад, Ральф был уверен, что потерял ее); коробок спичек;
смятые конфетные обертки... И свернутый листок голубой линованной
бумаги.
Ральф развернул листок и прочитал единственное предложение,
написанное дрожащим старческим почерком: "Я тороплю себя ежесекундно,
ежечасно - успеть бы все свершить, что предначертано судьбой".
Этой фразы оказалось вполне достаточно, чтобы убедить разум в том,
что давно уже было известно его сердцу: Дорренс Марстеллар сидел на
крыльце, когда Ральф вернулся из центра с вестернами, но он кое-что
сделал, прежде чем усесться и ждать. Он поднялся наверх, снял с
кухонного шкафа баллончик и положил его в правый карман куртки Ральфа:
Он даже оставил свою "визитную карточку": стихотворную строку,
нацарапанную на листке из его записной книжки с расписанием движения
самолетов. Затем, вместо того чтобы положить куртку на обычное место,
старина Дор аккуратно повесил ее на вешалку.
Проделав это (готовую булочку не испечь заново), он вернулся на
крыльцо и стал поджидать Ральфа.
Вчера вечером Ральф снова выговаривал Мак-Говерну за незапертую
дверь, и Билл воспринял взбучку так же спокойно, как сам Ральф принимал
недовольное ворчание Кэролайн из-за куртки, вечно бросаемой куда попало,
но теперь он думал, что напрасно обвинял Билла. Старина Дор подобрал
ключ... Или открыл дверь посредством колдовства. В данных
обстоятельствах больше подходила магия. Потому что...
- Потому что, - низким голосом произнес Ральф, машинально возвращая
на место всякую всячину, извлеченную из карманов. - Потому что он не
только знал, что мне понадобится газовый баллончик; он знал, где найти
его, и он знал, куда его положить.
Мурашки поползли у Ральфа по спине при этой мысли, а ум попытался
отбросить идею целиком - назвав ее безумной, нелогичной, до которой
способен додуматься только человек, страдающий бессонницей. Но все это
не объясняло появления записки.
Ральф снова перечитал каракули на разлинованном листке: "Я тороплю
себя ежесекундно, ежечасно - успеть бы все свершить, что предначертано
судьбой". Это был не его почерк, так же как "Кладбищенские ночи" были не
его книгой.
- Хотя сейчас книга принадлежит мне. Мне дал ее Дор, - произнес вслух
Ральф, и холодок снова пробежал у него по спине.
"А какие еще могут быть объяснения? Ведь не сам же этот баллончик
залетел в твой карман. Как и листок".
Снова вернулось ощущение, будто некая неведомая - и невидимая - рука
подталкивает его к пасти темного туннеля. Словно во сне Ральф прошел в
кухню, по дороге машинально сняв серую куртку и бросив ее на спинку
дивана.
Он остановился в дверях, уставившись на календарь с изображением двух
смеющихся детишек, вырезающих отверстия для глаз, носа и рта в тыкве ко
Дню Всех Святых. Ральф смотрел на завтрашнее число, обведенное кружком.
"Отмени встречу с человеком, втыкающим иглы", - сказал Дорренс; такова
была суть послания, и сегодня человек, втыкающий ножи, более или менее
подтвердил ее. Черт, даже не просто подтвердил.
Полистав телефонный справочник, Ральф набрал номер.
- Вы звоните в приемную доктора Джеймса Роя Хонга, проинформировал
приятный женский голос. - В данный момент поговорить с вами нет
возможности, поэтому оставьте свое сообщение после сигнала. Мы
перезвоним вам при первой же возможности.
Загудел автоответчик. Голосом, удивившим его своим спокойствием,
Ральф произнес:
- Говорит Ральф Робертс. Мне назначен прием на десять утра завтра, но
я не смогу прийти. У меня изменились обстоятельства. - Помолчав, он
добавил: - Естественно, я оплачу визит.
Ральф прикрыл глаза и опустил трубку на рычаг. Затем прислонился лбом
к стене.
"Что ты делаешь, Ральф, скажи на милость, о чем ты только думаешь?"
"Тернист и долог путь в Эдем, любимый..."
"Ты же не можешь серьезно воспринимать подобные мысли... Ведь так?"
"...так стоит ли стенать по пустякам?.."
"О чем же ты думаешь, Ральф?"
Он не знал; не имел ни малейшего понятия. Скорее всего, о роке и о
грядущей встрече в Самарии. Единственное он знал наверняка - волны боли
расходятся от раны в левом боку, раны, нанесенной человеком с ножом.
Служащий "скорой помощи" дал ему полдюжины обезболивающих таблеток, и
Ральф подумал, уж не стоит ли принять одну, только вот он слишком устал,
чтобы дойти до раковины и набрать стакан воды... А если он так устал,
что даже не может преодолеть такое ничтожно малое расстояние, то как же
ему удастся проделать весь утомительный путь возвращения в Эдем?
Ральф не знал, потому что в настоящий момент его это не волновало.
Ему просто хотелось стоять вот так, прижавшись лбом к стене, с закрытыми
глазами, чтобы вообще не видеть ничего.
Глава восьмая
1
Пляж представлял собой длинный острый мыс, врезающийся, словно
вставка из белого шелка, в ярко-синий простор моря, и