Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Несущая огонь -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
знаю, не родственники ли мы. Энди шагнул вперед и сказал: - Я - Фрэнк Бэртон, мэм. Ваш муж пригласил нас с Бобби на ленч, ес- ли не возражаете. Рад познакомиться с вами. - Я тоже, - сказала Чарли, пока интересуясь больше цыплятами, чем женщиной. - Я Норма Мэндерс, - сказала та. - Заходите. Будьте как дома. - Но Энди перехватил озадаченный взгляд, брошенный в сторону мужа. Они вошли через прихожую со сложенной там в рост человека поленни- цей дров в огромную кухню, где господствовали дровяная Печь и длинный стол, покрытый клеенкой в черно-красную клетку. В воздухе витал едва уловимый запах фруктов и парафина. Запах консервирования, подумал Эн- ди. - Фрэнк с кнопкой движутся в Вермонт, - сказал Ирв. - Я подумал, что им не повредит перехватить на дорогу горяченького. - Разумеется, - согласилась она. - А где ваша машина, мистер Бэр- тон? - Ну... - начал Энда. Он взглянул на Чарли, но она была не помощни- ца, мелкими шажками она обходила кухню, поглядывая вокруг с откровен- ным детским любопытством. - У Фрэнка небольшие неприятности, - сказал Ирв, глядя прямо на же- ну. - Но не будем об этом. Не сейчас. - Хорошо, - сказала Норма. У нее было приятное, открытое лицо - красивая женщина, привыкшая к тяжелому труду. Руки у нее были красные и огрубевшие. - У меня курица, могу сделать вкусный салат. И много мо- лока. Ты любишь молоко, Роберта? Чарли не откликнулась. Забыла имя, подумал Энди. О боже, влипаем все больше. - Бобби! - позвал он громко. Теперь она оглянулась, улыбаясь чересчур широко. - Да, конечно, - сказала она. - Молоко люблю. Энди заметил, как Ирв предупреждающе взглянул на жену: никаких вопросов, не сейчас. Его охватило отчаяние утопающего. Остаток их выдуманной истории рассыпался прахом. Им ничего не оставалось, кроме как садиться за стол, не зная, что там у Ирва Мэндерса на уме. * * * - Мы далеко от мотеля? - спросил Джон Мэйо. Рэй взглянул на счетчик. - Семнадцать миль, - сказал он и съехал на обочину. - Довольно да- леко. - Но может... - Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были бы в наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими. Джон тыльной сто- роной ладони ударил по приборной доске. - Они где-то свернули, - сказал он. - Все это чертово колесо! Не везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем их. - По-моему, они наши, - сказал Рэй и взял радиотелефон. Он вытащил антенну, выставил ее из окна. - Через полчаса оцепим весь район. Спо- рю, не успеем мы обойти и десяток домов, как кто-нибудь из здешних уз- нает грузовик. Темно-зеленый, конца шестидесятых "Интернейшнл харвес- тер", спереди скребок для чистки снега, деревянные стойки вокруг ку- зовной платформы для высоких грузов. Думаю, поймаем их до темноты. Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем, который приб- лижался к мотелю "Грезы". Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кук запомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед "Эй энд Пи". Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно, что гру- зовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов, принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД-5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен, Нью-Йорк. Часы показывали чуть больше двенадцати тридцати. * * * Еда была очень вкусной. Чарли с лошадиным аппетитом поглотила три порции курицы с подливкой, две еще горячие лепешки, изготовленные Нор- мой Мэндерс, тарелку салата и три огурца домашнего консервирования. Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал, что "яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объ- ятий". За это жена ласково ткнула его локтем в бок. Ирв закатил глаза, а Чарли рассмеялась. У Энди разыгрался такой аппетит) что он сам удивился. Чарли рыгнула и виновато прикрыла рот рукой. Ирв улыбнулся ей: - Снаружи места больше, чем внутри, кнопка. - Если я съем еще что-нибудь, то лопну, - ответила Чарли. - Именно так моя мама когда-то... то есть именно так она всегда говорит. Энди устало улыбнулся. - Норма, - сказал Ирв, вставая, - почему бы вам с Бобби не пойти и не покормить цыплят? - На столе еще кавардак, - сказала Норма. - Я уберу, - ответил Ирв. - Надо поговорить с Фрэнком. - Не хочешь покормить цыплят, милая? - спросила Норма у Чарли. - Конечно, хочу. - Ее глаза блестели. - Тогда пойдем. У тебя есть курточка? А то немного похолодало. - Э... - Чарли взглянула на Энди. - Можешь надеть мой свитер, - сказала Норма. Он" снова перегляну- лась с Ирвом. - Закатай немножко рукава, и будет как раз. - Хорошо. Норма принесла из прихожей старую выцветшую телогрейку и выношенный белый свитер, Чарли утонула в нем, даже закатав три или четыре раза рукава. - Они не клюются? - с опаской спросила Чарли. - Только зерна клюют, милочка. Они вышли. Дверь за ними закрылась. Чарли продолжала щебетать. Энди посмотрел на Ирва Мэндерса, Ирв ответил ему спокойным взглядом. - Хотите пива, Фрэнк? - Я не Фрэнк, - сказал Энди. - Думаю, вы это знаете. - Кажется, да. Как вас величать? Энди сказал: - Чем меньше вам известно, тем лучше для вас. - Ну, что ж, - сказал Ирв. - Буду звать вас просто Фрэнк. Они слы- шали во дворе приглушенные радостные вскрики Чарли. Норма что-то ска- зала - Чарли согласилась. - Пожалуй, я выпил бы пива, - сказал Энди. - Сейчас. Ирв достал из холодильника две банки "Ютика клаб", открыл их, пос- тавил одну на стол перед Энди, другую - перед собой. Снял передник с крючка рядом с мойкой и надел его. Передник был красно-желтый с обор- кой по краю, но Ирв почему-то не выглядел в нем глупо. - Помочь? - спросил Энди. - Нет, я знаю, куда что класть, - сказал Ирв. - Во всяком случае, почти все. Она каждую неделю делает перестановку. Нет женщины, которая хотела бы, чтобы мужчина разбирался в ее кухонных делах. Конечно, они рады, когда поможешь, но любят, чтобы их спрашивали, куда положить кастрюлю или мочалку. Энди, вспомнив себя кухонным мальчиком при Вики, улыбнулся и кив- нул. - Не люблю вмешиваться в чужие дела, - сказал Ирв, наливая воду в мойку и добавляя туда жидкого мыла. - Я фермер, и, как уже говорил вам, жена держит маленький магазинчик сувениров у пересечения Бейлинг- сроуд с шоссе на Олбани. Мы живем здесь почти двадцать лет. Он взгля- нул на Энди. - Я сразу же понял, увидев вас у дороги: тут что-то не так. Взрос- лый мужчина и маленькая девочка совсем не такая пара, какие обычно ло- вят попутку. Понимаете, что я имею в виду? Энди кивнул и глотнул пива. - При этом мне показалось, что вы вышли из "Грез", но у вас не было чемоданов, даже ручной сумки для вещей. Я поэтому собирался проехать мимо, потом остановился. Почему? Одно дело - совать нос в чужие дела, другое - закрыть глаза. Когда видишь, что людям чертовски плохо. - Показалось, что нам чертовски плохо? - Тогда - да, - сказал Ирв, - но не теперь. - Он осторожно мыл ста- рые разнокалиберные тарелки и устанавливал их в сушилку. - Теперь просто не знаю, кто вы и что вы. Поначалу я подумал: это вас разыски- вали те двое полицейских. - Он увидел, как Энди изменился в лице и быстро поставил на стол банку с пивом. - Видимо, вас, - мягко сказал он. - А я надеялся, что нет. - Какие полицейские? - хрипло спросил Энди. - Они перекрыли все дороги к Олбани, - сказал Ирв. - Если бы мы проехали еще шесть миль по Сороковой дороге, то наскочили бы на один из пикетов на пересечении Сороковой и Девятой. - Почему же вы не поехали туда? - спросил Энди. - Были бы вне игры. Ирв собрался мыть кастрюли, но приостановился, ища что-то в шкафчи- ке над мойкой: - О чем это я? Не могу найти эту мочалку... А, вот она... Почему не отправился по дороге прямо к полицейским? Скажем, хотел удовлетворить свое естественное любопытство. - У вас есть вопросы? - Куча, - сказал Ирв. - Взрослый мужчина и маленькая девочка ловят попутку, девочка без сумки, без единой вещички для ночевки, за ними гонится полиция. У меня явилась мысль. Не такая уж нереальная - ес- тественная: подумалось, папуля хотел, чтобы кнопку отдали на воспита- ние ему, а у него ничего не вышло. И он ее похитил. - По-моему, это маловероятно. - Частенько так бывает, Фрэнк. Я подумал, что мамуле это не понра- вилось и она напустила на папулю полицию. Пикеты на дорогах устраивают при больших грабежах... или при краже детей. - Она - моя дочка, но мать не напускала на нас полицию, - сказал Энди. - Ее мать умерла год назад. - Ну, я и так уже почти похерил свою идею, - сказал Ирв. - Не нужно быть сыщиком, чтобы увидеть, насколько вы близки, не похоже, что вы увели ее силком. Энди промолчал. - А вот вам моя проблема, - сказал Ирв. - Я подсадил вас, подумав, что девочка нуждается в помощи. Теперь не знаю, что и думать. Вы не кажетесь мне уголовником. Но вы с девочкой назвались фальшивыми имена- ми, рассказываете историю, которая разваливается, как карточный домик, и вы кажетесь больным, Фрэнк. Выглядите совсем больным, но держитесь на ногах. Вот мои вопросы. Если хоть на что-то ответите, и то хорошо. - Мы приехали в Олбани из Нью-Йорка, сегодня рано утром на попутке добрались до Гастингс Глена, - сказал Энди. - Жаль, что они здесь, но я это знал. Чарли знала тоже. - Он упомянул имя Чарли, это было ошиб- кой, но в данной ситуации вроде бы уже не имело значения. - Что им нужно от вас, Фрэнк? Энди надолго задумался - встретился с честными серыми глазами Ирва - и сказал: - Вы были в городе, так ведь? Видели там чужаков? Они одеты в такие аккуратненькие, прямо из магазина костюмы, которые почти сразу же за- бываются, едва парни исчезают с глаз. Они ездят на машинах последних моделей, которые как бы растворяются в окружающей среде. Теперь заду- мался Ирв. - В "Эй энд Пи" была такая пара, - сказал он. - Разговаривали с Хельгой. Это одна из кассирш. Вроде бы показывали ей что-то. - Вероятно, наши фотографии, - сказал Энди. - Это правительственные агенты. Они работают заодно с полицией, Ирв. Точнее, полиция работает на них. Полицейские не знают, почему нас ищут. - О каком правительственном учреждении вы говорите? ФБР? - Нет. О Конторе. - О чем? Это отделение ЦРУ? - Ирв смотрел явно недоверчиво. - Ничего общего с ЦРУ, - сказал Энди. - Контора, иначе АНР - Агент- ство научной разведки. Года три назад я прочитал в статье, что в нача- ле шестидесятых какой-то умник назвал АНР Конторой после того, как по- явился научно-фантастический рассказ "Оружейные конторы Иштара". Фами- лия автора, кажется, ван Фогт, да это не имеет значения. Она вроде бы должна заниматься научными разработками у нас в стране, которые могут быть использованы сейчас или в будущем для нужд национальной безопас- ности. Так сказано в ее уставе. Общественное мнение связывает ее в ос- новном с финансированием исследований в области энергии - электромаг- нитной и термоядерной. На самом деле у нее гораздо более широкие зада- чи. Мы с Чарли оказались частью эксперимента, проведенного давным-дав- но, еще до рождения Чарли. Ее мать также участвовала в нем. Ее убили. Убила эта самая Контора. Ирв сидел молча. Он выпустил воду из мойки, вытер руки, подошел к столу и стал вытирать клеенку. Энди снял свою банку с пивом. - Вот так прямо не скажу, что верю вам, - вымолвил наконец Ирв. - Учитывая многое, что тайно творилось у нас в стране, а потом выплыло. Ребята из ЦРУ поили людей напитками с добавками ЛСД, какого-то агента ФБР обвинили в убийстве участников маршей в защиту гражданских прав, деньги в бумажных мешках и все такое прочее. Не скажу прямо - не верю. Скажу, что вы меня пока не убедили. - Не думаю, что теперь им нужен я, - сказал Энди. - Может, и был нужен когда-то. Но цель изменилась. Они охотятся за Чарли. - Хотите сказать, что правительство страны в интересах национальной безопасности разыскивает первоклашку или второклашку? - Чарли не просто второклашка, - сказал Энди. - Ее матери и мне влили препарат под кодированным названием "лот шесть". До сих пор не знаю точно, что это такое. Насколько я понимаю, какая-то вытяжка из желез. Она изменила мои хромосомы и хромосомы девушки, на которой я потом женился. Мы передали эти хромосомы Чарли, и они перемешались как-то совершенно по-новому. Если она передаст их своим детям, ее, очевидно, будут называть мутантом. Если по каким-то причинам она не сможет их передать - может быть, она бесплодна в результате действия препарата, ее, очевидно, будут называть пустышкой. Как бы то ни было, они ее ищут, хотят изучить, посмотреть, почему она способна делать то, что делает. Я даже думаю, что они хотят использовать ее в качестве ар- гумента для возобновления программы, связанной с "лот шесть". - А что она может делать? - спросил Ирв. Сквозь кухонное окно они видели, как Норма и Чарли выходят из амба- ра. Белый свитер болтался на Чарли, край его касался икр. Щеки ее го- рели, она что-то говорила Норме, которая улыбалась и кивала головой. Энди сказал негромко: - Она может зажигать огонь. - Ну, это и я могу, - сказал Ирв. Он снова сел и с особой насторо- женностью взглянул на Энди. Так смотрят на людей, подозревая, что они ненормальные. - Ей достаточно подумать об этом, - сказал Энди. - Есть название - пирокинез. Это особая способность, как телепатия, телекинез или пред- чувствие-у Чарли есть задатки и этого, - но пирокинез встречается го- раздо реже... и он более опасен. Она очень боится его. И правильно де- лает, потому что не всегда может держать его под контролем. Она спо- собна поджечь ваш дом, амбар, палисадник, сконцентрировавшись на этом. Может запалить вашу трубку, - Энди слабо улыбнулся, - если только, за- жигая ее, она не запалит ваш дом, амбар и палисадник. Ирв докончил пи- во и сказал: - Мне кажется, вам следует позвать полицию и сдаться им, Фрэнк. Вам нужна помощь. - Все это звучит довольно бредово, правда? - Да, - грустно сказал Ирв. - Такого бреда я еще никогда не слыхал. - Он напряженно сидел на краешке стула, и Энди думал, он ждет, что при первом же удобном случае я выкину какой-нибудь безумный фортель. - Полагаю, теперь звать не надо, - сказал Энди. - Они скоро появят- ся. Пусть лучше полиция. По крайней мере, попав в руки полиции, не пе- рестанешь быть человеком, как у этих... Ирв хотел ответить, но дверь открылась. Вошли Норма и Чарли. Лицо девочки сияло, глаза блестели. - Папочка! - сказала она. - Папочка, я кормила... И осеклась. Со щек исчез румянец, она переводила пристальный взгляд с Ирва Мэндерса на отца, снова на Ирва. Вместо радости на лице появилось страдание. Именно так она выглядела вчера вечером, подумал Энди. Именно так она выглядела вчера, когда я увел ее из школы. И все это продолжается, и где выход, где хэппи энд? - Ты рассказал, - проговорила она. - О, папочка, зачем ты расска- зал? Норма шагнула вперед и обняла Чарли за плечи. - Ирв, что тут проис- ходит? - Не знаю, - сказал Ирв. - О чем, по-твоему, он рассказал, Бобби? - Это не мое имя, - сказала она. В глазах сверкнули слезы. - Вы знаете, меня зовут по-другому. - Чарли, - сказал Энди. - Мистер Мэндерс почувствовал неувязку. Я рассказал ему, но он мне не поверил. Подумай - и поймешь почему... - Ничего не понимаю... - закричала было Чарли. И вдруг смолкла, склонила голову набок, словно прислушиваясь, хотя никто другой ничего не слышал. Они видели, как с лица Чарли сбежала краска, словно из кув- шина вылили цветную жидкость. - В чем дело, милочка? - спросила Норма, бросив на Ирва обеспокоен- ный взгляд. - Они едут, папочка, - прошептала Чарли. Глаза ее налились страхом, - Они едут за нами. * * * Они съехались у пересечения Сороковой и проселочной дороги без но- мера, там, где свернул Ирв, - на городских картах Гастингс Глена она была помечена как Олд Бейлингсроуд. Эл Стейновиц наконец догнал своих людей и быстро, решительно взял бразды в свои руки. В пяти машинах их было шестнадцать. На пути к дому Мэндерса они казались мчащейся похо- ронной процессией. Норвил Бэйтс с искренним облегчением передал Элу руководство и от- ветственность за операцию и спросил о местной полиции и полиции штата, которые были привлечены к участию в погоне. - Пока мы их ни о чем не информируем, - сказал Эл. - Если схватим, то скажем полицейским, что они могут снять пикеты. Если же нет - при- кажем им стягиваться к центру, сжимая кольцо. Но - между нами - если мы не управимся с помощью шестнадцати человек, нам вообще не сладить с ними, Норв. Норв почувствовал легкий упрек и больше ничего не сказал. Он знал - лучше всего захватить беглецов без постороннего вмешательства, ведь с Эндрю Макги произойдет несчастный случай, как только они его поймают. Несчастный случай со смертельным исходом. А если вокруг не будет поли- цейских, дело пойдет куда быстрее. На мгновенье впереди вспыхнули тормозные огни автомобиля О'Джея, затем машина свернула на грунтовую дорогу. Остальные следовали за ней. * * * - Ничего не понимаю, - сказала Норма. - Бобби... Чарли... Успокой- ся! - Вы не поймете, - сказала Чарли высоким, сдавленным голосом. Глядя на нее, Ирв занервничал. В глазах у девочки застыл испуг, как у попав- шего в западню зайца. Она вырвалась из рук Нормы и бросилась к отцу. Тот положил ей руки на плечи. - Они хотят убить тебя, папочка, я знаю, - сказала она. - Что? - Убить тебя, - повторила она. В ее широко раскрытых глазах стоял ужас. - Мы должны бежать. Мы должны... - твердила девочка, как безум- ная. ЖАРКО. ЗДЕСЬ СЛИШКОМ ЖАРКО. Он глянул влево. На стене между печью и мойкой висел термометр, та- ких полно в любом каталоге, высылающем покупки по почте. В его нижней части ухмылялся и почесывал бровь маленький красный человечек с вила- ми. Под его раздвоенными копытцами было написано: "ВАМ ДОСТАТОЧНО ТЕП- ЛО?" Ртутный столбик в термометре - этот обвиняющий красный палец - мед- ленно поднимался. - Да, да, они этого хотят, хотят, - сказала она. - Убить тебя, убить тебя, как они убили мамочку, забрать меня, я не хочу, не хочу этого, я не позволю... - Чарли! Думай, что делаешь! Ее глаза стали чуть осмысленнее. Ирв с женой придвинулись друг к другу. - Ирв... что?.. Но Ирв перехватил взгляд Энди на термометр и... поверил. Было дейс- твительно жарко. Так жарко, что прошибал пот. Столбик в термометре поднялся выше отметки девяносто градусов. - Господи Иисусе, - сказал Ирв охрипшим голосом. - Это она так сде- лала, Фрэнк? Энди не ответил. Руки его по-прежнему лежали на плечах Чарли. Он заглянул ей в глаза: - Чарли... ты думаешь, уже поздно? Ты это чувствуешь? - Да, - сказала она. В ее лице не было ни кровинки. - Они уже едут по проселку. Ой, папочка, я боюсь. - Ты можешь их остановить, Чарли, - спокойно сказал он. Они встре- тились взглядами. - Да, - сказал он. - Но... папочка... это же плохой поступок. Я знаю, что плохой. Я могу ведь убить их. - Да, - сказал он. - Сейчас мы перед выбором - убить или быть уби- тыми. Видно, дело дошло до этого. - И это не плохой поступок? - ее голос был едва слышен. - Да, - сказал Энди. - Плохой. Никогда не обманывай себя на этот счет. И не делай этого, если сможешь остановиться. Чарли. Даже ради меня. Они посмотрели друг другу в глаза: усталые, в кровяных прожилках глаза Энди и широко раскрытые, словно под гипнозом, глаза Чарли. - Если я сделаю... что-нибудь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору