Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Противостояние -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
бов, потому что они вечно пахнут потом и никогда не бреются. Сам он перед смертью попросил одеть на него галстук. Он был банкир. Вам не кажется, что галстук может считаться эквивалентом старого выражения "умереть в башмаках"? Гарри Блекмур умер в галстуке. Мне это нравится, Ларри. Перед ними на землю сел воробей и принялся что-то клевать. - Он всегда боялся воров, поэтому и приобрел пистолет. Скажите, Ларри, это правда, что пистолеты убивают людей, причем делают это с большим шумом? Ларри, которому никогда в жизни не приходилось стрелять из пистолета, пробормотал: - Я не думаю, что у пистолета этого калибра большая убойная сила. Это 38-й? - По-моему, 32-й. Рита достала из сумки пистолет, и Ларри увидел на дне сумочки множество упаковок с таблетками. На этот раз Рита не стала следить за его взглядом; она смотрела на ствол молодого деревца в пятнадцати шагах от скамейки. - Мне хочется попробовать. Как вы думаете, я попаду? - Не знаю, - удивленно сказал Ларри. - Я действительно не... Она нажала на курок, и пистолет неожиданно громко выстрелил. В стволе образовалась небольшая дыра. Из дула пистолета потянулся легкий дымок. - Действительно неплохо! - сказал Ларри, и Рита спрятала пистолет. Сердце Ларри, при выстреле учащенно забившееся, постепенно восстанавливало свой привычный ритм. - Но человека из него я не смогу убить. В этом я почти уверена. И потом, скоро будет некого убивать, верно? - Ну, этого я не знаю. - Вы все смотрите на мои кольца. Они вам нравятся? - Что?! Нет! - Ларри вновь начинал нервничать. - Как любой банкир, мой муж верил в бриллианты. Он верил в них, как баптист верит в спасение души. У меня множество бриллиантов, и все они настоящие. Они дают чувство обладания миром. И все же это только камни. Если они понадобятся кому-нибудь, я сниму их и отдам. Стоит ли цепляться за какие-то камни? - Мне кажется, вы правы. - Конечно, - сказала она, и жилка на ее шее запульсировала вновь. - И все же, если ко мне придут грабители, я не только отдам им свои драгоценности, но и подскажу адрес Картье. У него гораздо более ценная коллекция камней, чем у меня. - Что вы собираетесь делать? - спросил женщину Ларри. - А что вы посоветуете? - Пока не знаю, - со вздохом сказал Ларри. - Могу ответить теми же словами. - Вам что-нибудь известно? Я имею в виду, о положении дел в городе? - То же, что и вам, - она залезла в сумочку, извлекла очередную таблетку и отправила ее в рот. - Что это? - Витамин Е, - с фальшиво-смущенной улыбкой сказала Рита. Тик на ее шее повторился раз или два и прекратился. - В барах пусто, - сказал вдруг Ларри. - Я зашел в один на Сорок третьей улице - там совсем никого не было. Я налил себе стакан виски и ушел - не хотел дольше там оставаться. Они, как по команде, одновременно вздохнули. - Вы очень милы, - сказала она. - Вы мне очень нравитесь. И я страшно рада, что вы не сумасшедший. - Благодарю вас, миссис Блекмур. - Ларри был приятно удивлен. - Рита. Просто Рита. - Ладно. Рита. - Вы хотите есть, Ларри? - Должен сознаться, что очень. - Почему бы вам не пригласить даму на завтрак? - С радостью делаю это. Она встала и с легкой усмешкой протянула Ларри руку. Он заметил на ее руке саше. Ему сразу стало уютно и тепло. С саше были связаны самые приятные воспоминания его детства. Когда они с матерью ходили в кино, миссис Андервуд всегда брала с собой вышитое бисером саше. Затем он встал, и они пошли по дорожке в сторону Пятой авеню. Они разговаривали, но позже Ларри так и не мог вспомнить, о чем (на самом деле она шутливо говорила ему, что всегда мечтала перейти Пятую авеню под руку с молодым человеком, годящимся ей в сыновья). Она улыбалась загадочной улыбкой с налетом цинизма, и ее платье шуршало на ходу. Они зашли в закусочную, в которой никого не было, включая и повара, и Ларри, найдя в холодильнике какие-то продукты, на скорую руку приготовил легкий завтрак - картофель "фри", растворимый кофе, яблочный пирог. Она с восторгом встречала каждое предложенное им блюдо. 27 С тех пор как в половину девятого вечера умер ее отец, Франни только отрывочно могла воспроизвести происходящие события. Питеру стало плохо еще утром, но он наотрез отказался от предложения Франни отвезти его в больницу. Если ему суждено умереть, сказал он, он хочет сделать это у себя дома. И вот все кончено. Впрочем, не только с Питером. Франни подумала, что единственным человеком в городе, как и она, не заразившимся страшной болезнью, был шестнадцатилетний брат Эми Лаудер, Гарольд. Сама Эми уже давно была мертва, хотя в ванной ее дома все еще висел ее любимый махровый халат. Сегодня Фран никуда не выходила и никого не видела. Утром она пару раз слышала звуки проезжающих машин, а один раз ей показалось, что кто-то выстрелил из автомата, но это было все, что она слышала. Гнетущая тишина создавала впечатление нереальности происходящего. А может, это и к лучшему. Франни было о чем подумать. Вот уже час она сидела за столом с отсутствующим выражением лица. Ее мозгом владели две мысли, казавшиеся одновременно взаимосвязанными и совершенно не относящимися друг к другу. Первой мыслью было, что ее отец мертв; он умер дома, как и хотел. Второй мыслью было - чем заняться днем. Стоял прекрасный летний день, какие в это время года не редкость в Мэне, на радость туристам. Солнце светило прямо в лицо Франни. Прекрасный день, а ее отец мертв. Существует здесь какая-нибудь связь или нет? Внезапно овладевшая ею со вчерашнего дня апатия начала сменяться страхом. Она боялась оставаться в доме, боялась этой тишины, боялась... Я могу уехать в любой момент, подумала Франни. Да, она, безусловно, может уехать. Но прежде нужно решить одну проблему. Она должна ее решить. Она не может оставить его лежать в постели, особенно сейчас, когда июль идет на смену июню. Это слишком напоминало бы рассказ Фолкнера, включенный во все курсы литературы. "Роза для Эмили". Отцы города не почувствовали ужасный запах, а потом он пропал... Это... это... - Нет! - воскликнула она, и звук ее голоса гулко прозвучал в залитой солнцем кухне. Как же быть? Похоронить его дома? Но кто... кто... - Кто похоронит его? - выкрикнула она в пустоту кухни. И в звуке собственного голоса услыхала ответ. Он был предельно ясен. Конечно, она. Кто же еще? Только она. Была половина третьего, когда Франни услышала шум подъезжающей к дому машины. Она разогнулась у края ямы - копала ее в саду, между помидорами и сельдереем, - и оглянулась, немного испуганная. Это был "кадиллак" последней модели, цвета морской волны, и за рулем сидел шестнадцатилетний фатоватый Гарольд Лаудер. Франни почувствовала легкое раздражение. Она не любила Гарольда и не знала никого, кто любил бы его, за исключением, разве что, его матери. Даже Эми, его сестра, не испытывала к нему никаких теплых чувств. Была в этом какая-то насмешка: единственный, кроме Франни, человек в Оганквайте, оставшийся в живых, был одним из тех немногих, кого она искренне не любила. Гарольд издавал литературный журнал местного колледжа и писал странные коротенькие рассказы, которые либо полностью были написаны в настоящем времени, либо от третьего лица, либо оба этих приема сочетали. "Ты идешь по причудливому коридору, и прокладываешь себе дорогу сквозь призрачную дверь и смотришь на сверкающие звезды" - вот достойный образчик стиля Гарольда. - Он никогда не меняет трусы, - однажды по секрету сказала Эми Фран. - Трусы и носки. Представляешь, он носит носки до тех пор, пока они не начинают стоять без чьей-нибудь помощи в углу. Волосы Гарольда были черными и немытыми. Он был довольно высок, но весил около двухсот сорока фунтов. Он носил ковбойские башмаки и куртку с невероятным количеством заклепок и разных бляшек. Глядя на него, Франни всегда чувствовала себя неловко. Она не считала его опасным, нет, просто он был ей неприятен. Гарольд не видел ее. Он смотрел на дом. - Есть здесь кто-нибудь? - крикнул он и нажал на гудок автомобиля. Резкий сигнал прорезал тишину, заставив Франни поежиться. Ей очень хотелось лечь сейчас ничком на землю, спрятаться за грядками и подождать, пока ему надоест и он уедет. Перестань, сердито приказала она себе. Так или иначе, он такое же человеческое существо, как и ты. - Я здесь, Гарольд! - окликнула она. Он выскочил из машины и развинченной походкой направился к ней. И хотя он очень старался сохранять невозмутимый вид, но по его лицу было прекрасно видно, что он рад встретить Франни. - Привет, Фран! - радостно завопил он. - Привет, Гарольд. - Я слышал, ты весьма успешно борешься с этой дрянной болезнью, вот и решил здесь притормозить. Я, видишь ли, осуществляю объезд окрестностей. - Он улыбнулся, обнажив зубы, по-видимому, не знакомые с зубной щеткой. - Я с грустью узнала насчет Эми, Гарольд. А твои отец и мать... - Боюсь, что да, - Гарольд опустил голову; потом, будто отгоняя что-то, рывком отбросил упавшие на лицо волосы. - Но жизнь продолжается, верно? - Вероятно, да, - согласилась Франни. Его глаза бесцеремонно скользили по ее обнаженным плечам, и она пожалела, что сняла свитер. - Как тебе нравится моя машина? - Разве она не принадлежит мистеру Бреннигану? - Рой Бренниган был местный богатей. - Раньше принадлежала, - безразлично сказал Гарольд. - Но мне кажется, что покойнику не нужна машина, а вот живым еще пригодится. И вообще, меньше народа - больше кислорода. - Кислорода, раздраженно повторила про себя Франни, он смеет говорить кислорода. - Больше всего, чего хочешь. Он смотрел ей в глаза, насмешливо и робко одновременно. - Гарольд, извини, но мне... - За что ты извиняешься, дитя мое? Франни задохнулась от подобной наглости: ее родители мертвы, вокруг умирают от страшной болезни тысячи людей, она копает в саду могилу для своего отца, а какой-то Гарольд Лаудер из машины Роя Бреннигана пялит на нее глаза и называет "дитя мое"?! Боже, это уж слишком! - Гарольд, - резко сказала она. - Я не твое дитя. Я старше тебя на пять лет. Физически невозможно для меня быть твоим ребенком. - Просто речевой оборот, - он заморгал, удивленный ее реакцией. - Ладно, скажи лучше, что это такое? Что это за яма? - Могила. Для моего отца. - Ох, - сдавленно выдохнул Гарольд. - После того как я закончу копать, мне бы хотелось выпить глоток воды. Но копать я продолжу, когда ты уйдешь. Так что извини - мне некогда. - Я понимаю, - тихо сказал он. - Но, Фран... в саду? Она сверкнула глазами: - А что ты предлагаешь? Чтобы я положила его в гроб и отнесла на кладбище? Он любил свой сад! И какое тебе до этого дело? Какое ты имеешь к этому отношение?!. Она начала плакать, и, ненавидя себя за то, что плачет при нем, повернулась, и бросилась в дом, на кухню, в спасительную тишину. - Фран? - за спиной послышался тихий растерянный голос. Она увидела Гарольда. Он нервно сжимал и разжимал пальцы. Он был таким жалким, что Франни пожалела о случившемся. - Гарольд, извини меня. - Нет, не извиняйся, я действительно не имел права ничего спрашивать. Слушай, если тебе нужна моя помощь... - Спасибо, но я предпочитаю сделать это сама. Это... - Это личное. Конечно. Я понимаю. Ей стало смешно. Гарольд пытался быть хорошим мальчиком - так едва знакомый с иностранным языком человек пытается говорить на нем. - Что ты собираешься делать? - спросила она Гарольда. - Не знаю, - сказал он. - Слушай... Он умолк. - Что? - Мне кажется, что я схожу с ума. Трудно говорить про себя такое. Наверное, я не самый приятный человек на этом свете, и все же я не хотел бы стать сумасшедшим. Я объехал весь город. Ни души. Я зашел в магазин... Понимаешь, Фран, весь ужас в том, что я могу брать все, что хочу, и никто не станет останавливать меня. Как в кино. Мне действительно казалось несколько раз, что я - сумасшедший. - Нет, - сказала Франни. От него пахло так, будто он не мылся вечность, но ее это больше не раздражало. - Как звучит эта строчка? Я снюсь тебе, ты снишься мне? Мы не сумасшедшие, Гарольд. - Но, наверное, лучше были бы ими. - Кто-нибудь придет, - сказала Франни. - После этой болезни, после мора, появится кто-нибудь... - Кто? - Кто-то сильный, - неуверенно протянула она. - Кто-то, кто сможет... сможет... расставить вещи по местам. Он недоверчиво рассмеялся. - Дитя мое... прости, Фран. Фран, именно сильные люди и сделали все это. Они мастера расставлять вещи по местам. Они находят решение всему - разваленной экономике, нефтяному кризису, холодной войне. Они решают все так же, как поступил когда-то Александр с гордиевым узлом - методом разрубания мечом на куски. - Но ведь это просто эпидемия, Гарольд. Я слышала по радио... - Матушка Природа никогда так не действует, Франни. Твой кто-то сильный соединил усилия бактериологов, вирусологов и эпидемиологов, чтобы посмотреть, сколько можно убить всяких мелких мошек вроде нас с тобой. Бактерии. Вирусы. Ерунда! В один прекрасный день некто скажет: "Смотрите, что я создал! Оно убивает всех! Разве это не великое изобретение?" И ему вручат за это медаль, денежную премию и что-нибудь еще такое же приятное. Нет, Франни, все это не просто так. У тебя есть планы? - Да. Похоронить моего отца, - тихо сказала она. - Ох... конечно. - Он секунду смотрел на нее, и вдруг торопливо сказал: - Слушай, я собираюсь сматываться отсюда. Из Оганквайта. Если я еще задержусь здесь, я действительно сойду с ума. Фран, почему бы тебе не поехать со мной? - Куда? - Пока не знаю. - Что ж, если решишь, куда, приезжай за мной. Гарольд просиял: - Ладно, приеду! Это... понимаешь, это... Он умолк на полуслове и бросился к машине. Дав задний ход и приминая любимые цветы Карлы, он дважды просигналил Франни и рванул вперед. Франни смотрела ему вслед, пока он не скрылся из вида, а затем вернулась в сад своего отца. Около четырех она на дрожащих от усталости ногах поднялась на второй этаж. У нее болела голова и ныло сердце. Не стоит так перенапрягаться в ее положении, понимала Франни. Она говорила себе, что можно подождать до завтра, но сердце не хотело слушать никаких подсказок. Она вошла в спальню. Все было не так хорошо, как она надеялась, но и не так плохо, как она в душе боялась. По его лицу ползали мухи, взлетая и снова садясь - на нос, губы, лоб... Но запаха, этого ужасного запаха, еще не было. Умер он на той самой кровати, на которой они с Карлой спали многие годы. Теперь он лежал, одетый в полосатую пижаму; в ней он умирал, и Франни не чувствовала себя в силах переодеть отца во что-нибудь другое. Сделав над собой усилие, Франни дотронулась до его левой руки - она была тяжела, как камень - и попыталась перевернуть тело. Ей это удалось, и тогда она почувствовала исходящий от тела трупный запах. Франни стало плохо, и она опустилась на колени, обхватив руками голову и постанывая. Ей предстояло похоронить не куклу; она хоронила своего отца, и последнее, что от него оставалось в этой жизни, был этот удушающий, мерзкий запах. Но скоро исчезнет и он. Взяв себя в руки, Франни подошла к покойному и, нагнувшись, поцеловала его в лоб. - Я люблю тебя, папочка! - сказала она. - Я люблю тебя, Франни любит тебя. - По щекам ее текли слезы. Достав из шкафа его лучший костюм, Франни переодела отца. С трудом приподняв окаменевшую шею, повязала галстук. В ящике комода, под стопкой носков она отыскала награды отца - "Пурпурное сердце", дюжину медалей, наградные ленты... и Бронзовую Звезду, которой он был удостоен за Корею. Она прикрепила все эти награды к пиджаку. Найдя в ванной детскую присыпку, она припудрила лицо, шею и руки отца. Запах пудры, светлый и ностальгический, вызвал новую бурю слез. Успокоившись, Фран посмотрела на себя в зеркало и ужаснулась: она была непохожа на себя, с красными глазами и синими полукружьями под ними. Затем она нашла старое одеяло и с трудом переложила на него труп. Держа за два конца одеяло и отчаянно борясь с невыносимой головной болью, Франни осторожно стащила труп на пол и поволокла по ступенькам вниз, в холл, и дальше - через сад, к выкопанной ею могиле. Несколько раз ей изменяли силы, и, казалось, она не сумеет выполнить намеченное, но каждый раз она брала себя в руки. Наконец дело было сделано. Последнюю горсть земли девушка бросила, когда часы в доме пробили половину девятого. Она вся была перепачкана землей, и только на щеках остались белые полоски, вымытые слезами. Волосы спутались и растрепались. Франни буквально падала с ног от усталости. Она отнесла лопату в сарай и направилась в дом. Добравшись до стоящего в гостиной дивана, она рухнула на него и сразу же уснула. Во сне она снова поднималась по ступенькам, направляясь к отцу, чтобы исполнить свой долг и предать его земле. Но когда она вошла в комнату, то увидела, что тело зачем-то прикрыто скатертью, и ей стало страшно. Она пересекла постепенно темнеющую комнату, сама того не желая, и желая только одного - бежать отсюда - но не в состоянии остановиться. Скатерть почему-то шевелилась в полумраке, и тут до Франни дошло: Там, под скатертью, не ее отец. И то, что скрыто под ней, не мертво. Что-то - кто-то, полное темных жизненных сил, лежит там, и даже во имя спасения собственной души она не хотела бы снять скатерть, но она... не могла... остановиться. Ее руки, дрожа, потянулись к краю скатерти - и сорвали ее. Лежащий под скатертью улыбался, но Франни не видела его лица. Могильным холодом пахнуло на нее от этой улыбки. Нет, она не могла рассмотреть это страшное, это кошмарное лицо; это могло быть вредно для ее неродившегося ребенка. Она бежала, бежала прочь из комнаты, от страшного видения, от кошмарного сна... Проснувшись в три часа ночи в темной гостиной, Франни некоторое время все еще была в плену своего страшного сна. В этот момент полу-сна, полу-бодрствования она подумала вдруг: Он, это Он, человек без лица. Потом Франни вновь уснула, на этот раз без единого сновидения, и, проснувшись на следующее утро, совершенно не помнила свой сон. Лишь когда она вспомнила о будущем ребенке, все ее внутренности будто сковало лютым холодом, не давая пошевельнуться. 28 В тот самый вечер, когда Ларри Андервуд впервые переспал с Ритой Блекмур, а Франни Голдсмит приснился ее страшный сон, Стьюарт Редмен не спал. Он ждал Элдера. Он ждал уже три вечера - и рассчитывал сегодня наконец дождаться его. 24 июня, около полудня, Элдер с двумя подручными вошли к нему и вынесли телевизор. Медсестры увозили его по коридору, а Элдер все это время стоял с наведенным на Стью револьвером. Хотя сам Стью не высказал никакого недовольства тем, что телевизор забирают, будто он вовсе ему не нужен. Единственное, что делал в это время Стью, - стоял у окна и смотрел сверху на город над рекой. Как поется на пластинке, "Не нужно быть синоптиком, чтобы знать, куда дует вет

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору