Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Талисман -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
даже слегка обескураженный - этим взрывом злости, Смоки отступил назад. - Джек, предупреждаю тебя... - Нет, приятель. Это я предупреждаю _т_е_б_я_, - услышал Джек собственные слова. - Я не Лори. Я не люблю, когда меня бьют. И если ты ударишь меня, я дам сдачи. Смоки Апдайк растерялся лишь на мгновение. Он был слишком уверен в себе и - как сам считал - повидал слишком много, чтобы спустить мальчишке подобный тон. Он сгреб Джека за воротник. - Не хами мне, Джек, - процедил Смоки, подтаскивая Джека ближе к себе. - Пока ты находишься в Оутли, ты - моя собачонка. Захочу - приголублю, захочу - прибью. Он резко встряхнул мальчика. Джек больно, прикусил язык и вскрикнул. На щеках Смоки заиграли краски гнева. - Тебе это может не нравиться, но это так, Джек. Помни, щенок - ты находишься в Оутли, и ты будешь находиться в Оутли, пока я не решу отпустить тебя. И сейчас я вобью это в твою глупую голову. Он замахнулся и ударил Джека кулаком в лицо, отбросив мальчика к стене. Джек почувствовал во рту привкус крови. Смоки сосредоточенно, будто обдумывая серьезную покупку, взглянул на него, и замахнулся вторично. В этот момент из кабачка раздался истерический женский визг: - Н_е_т_, _Г_л_е_н_! _Н_е_т_! Затем послышались мужские голоса, чем-то встревоженные. Вновь закричала женщина - на высокой режущей ноте. Потом прозвучал выстрел. - Это что еще за _ш_у_т_к_и_?! - вскричал Смоки, тщательно выделяя каждое слово, как актер на бродвейской сцене. Он отшвырнул Джека и влетел в кабачок. Раздался еще один выстрел, и кто-то вскрикнул от боли. Джек был уверен в одном - пришло время удирать. Не через час, не завтра, не в воскресенье, а прямо сейчас. Шум, похоже, стихал. Выстрелов больше не было слышно... но Джек помнил, что работяга, похожий на Рэндольфа Скотта, был еще в туалете. Джек быстро вошел в кладовую, пошарил рукой за бочками и стал на ощупь искать рюкзак. Пальцы не нащупывали ничего, кроме грязного пола и воздуха; наверное кто-то из них - Смоки или Лори - заметили рюкзак и забрали его. И все это, конечно, чтобы задержать его в Оутли! Потом пальцы коснулись нейлона, и Джек не поверил своему счастью. Он схватил рюкзак и осторожно выглянул из дверного проема кладовой. Нужно было решить, каким путем лучше скрыться, чтобы никто ничего не заметил. Итак... Он вышел в коридор. В конце его была дверь. Она легко открылась, и мальчик увидел, что коридор пуст. Наверное Рэндольф Скотт давно уже поднялся в зал, пока Джек искал рюкзак. Прекрасно. "А может он все еще здесь? Ты хочешь с ним встретиться, Джекки? Хочешь опять увидеть, как глаза его желтеют и сужаются? Не торопись, убедись сперва, что его нет". Но Джек не имел на это времени. Смоки мог заметить, что мальчик не помогает Лори и Глории убирать со столов и не моет пол в туалете. Смоки мог решить вернуться и получше "объяснить" Джеку реальное положение вещей. Так что... "Так что? Иди же! Может, он где-то подстерегает тебя, Джекки... может, он собирается выскочить, как большой Чертик-из-Табакерки..." Женщина или тигр? Смоки или этот работяга? Джек еще секунду постоял в нерешительности. Возможно, человек с желтыми глазами все еще в туалете; возможно, сейчас вернется Смоки. Джек открыл и ступил на порог темного холла. Рюкзак, казалось, резко прибавил в весе. Стараясь ступать бесшумно, мальчик двинулся к двери; в груди отчаянно колотилось сердце. "Мне было шесть. Джеку было шесть". Возвращаться никак нельзя. "Шесть". Коридор словно удлинился и теперь напоминал туннель. Задняя дверь в конце коридора казалась плотно прикрытой. Справа тоже находилась дверь; на ней была изображена собака. Под изображением - надпись: "ПОЙНТЕРЫ". Дверь в конце коридора была покрашена красной краской. На ней висела табличка: "ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ТОЛЬКО В КРАЙНЕМ СЛУЧАЕ! СИГНАЛ ТРЕВОГИ!" На самом же деле сигнализация бычка отключена еще два года назад. Об этом ему рассказала Лори, когда мальчик поинтересовался назначением двери. Почти на месте. Напротив таблички "ПОЙНТЕРЫ". "Он здесь, я знаю... если он выскочит, я закричу... я... я..." Дрожащей рукой Джек коснулся ручки двери аварийного выхода. Она была прохладной. На секунду мальчику почудилось, что сейчас он возьмет и вылетит в ночь... на свободу. Внезапно распахнулась дверь _п_о_з_а_д_и_ него - дверь с надписью "ПОЙНТЕРЫ" - и чья-то рука схватила его за лямку рюкзака. Джек сделал рывок к аварийному выходу, не думая при этом про рюкзак и волшебный напиток в нем. Если лямки оборвутся, он сумеет выскочить во двор... он думал только об этом. Но нейлоновые лямки не хотели рваться. Дверь слегка приоткрылась и вновь захлопнулась. Джека втащило в женскую уборную, развернуло вокруг и отбросило назад. От такого удара бутылка с волшебным напитком могла разлететься на мелкие кусочки, залив при этом одежду и старый атлас дорог. Поэтому он постарался не коснуться стены спиной. Ужасная боль пронзила его. К нему медленно подходил работяга. Руки его уже начинали деформироваться и сплющиваться. - Ты собрался уходить, парень? - голос работяги все больше напоминал рычание зверя. Джек попятился влево, не отрываясь от лица мужчины. Глаза того светились; они были уже не желтые, а просто горели огнем; это были глаза оборотня... - Но ты можешь рассчитывать на старого Элроя, - оборотень оскалился, обнажив черный провал пасти и неровные зубы. - О, ты можешь вполне рассчитывать на Элроя, - слова его были подобны собачьему лаю. - Он не причинит тебе _с_л_и_ш_к_о_м_ большой вред. Джек вскрикнул. - С тобой все будет в порядке, - рычал оборотень, придвигаясь поближе к Джеку, - да-да, с тобой все будет в полном порядке... Он продолжал говорить, но Джек не смог бы повторить сказанное. Теперь это было одно сплошное рычание. Ногой Джек нащупал большой мусорный бак у двери. Когда оборотень почти вцепился в него когтями, мальчик схватил бак и запустил в Элроя. Бак отскочил от косматой груди, но Джек успел выскочить из уборной и стремглав помчался влево, к аварийному выходу. Он понимал, что Элрой будет преследовать его. Джек нырнул в темноту позади "Оутлийской пробки". Там, справа от двери, выстроились в ряд переполненные мусорные баки. Джек на бегу перевернул три из них. Позади раздался дикий грохот - бегущий за ним Элрой врезался в импровизированную баррикаду. Джек обернулся на своего преследователя. Боже, хвост, у него есть хвост! Сейчас существо больше всего напоминало животное. Из глаз летели искры и, подобно огонькам, освещали землю. Удирая, Джек пытался сбросить рюкзак со спины; пальцы его одеревенели, в голове стучало: - Джекки было шесть... Боже, помоги мне! Смотритель! Джекки было ШЕСТЬ! Боже, пожалуйста... Оборотень перескакивал через баки. Джек видел, как одна лапа-рука поднялась и вновь опустилась, зацепившись за металл, и страшный скрежет заполнил весь двор. Существо споткнулось, чуть не упало, и вновь бросилось вдогонку Джеку. Оно злобно рычало, и мальчику с трудом удалось разобрать: - Сейчас я не просто поймаю тебя, мой цыпленочек... Сейчас я у_б_ь_ю_ тебя! Слышали ли это его _у_ш_и_? Или голос звучал в его _г_о_л_о_в_е_? Неважно. Расстояние между тем и этим миром сокращалось. Элрой сопел сзади Джека; одежда зверя была разорвана; изо рта свисал розовый и влажный язык. Последним в ряду был пустой мусорный бак; за ним стоял старенький "форд" выпуска 1957 года... Выглянувшая луна осветила все вокруг; глаза Элроя засверкали, как осколки стекла... Это ведь началось не в Нью-Хэмпшире? Нет. Это началось не тогда, когда заболела его мать, и не могла, когда появился Смотритель Лестер. Это началось, когда... "Джеку было шесть. Когда все мы жили в Калифорнии и никто еще не был никем другим, и Джеку было..." Он вцепился в лямки рюкзака. Оборотень опять догонял его. Он почти танцевал, напоминая в свете луны животных из диснеевских мультфильмов. Глупо, но Джек расхохотался. Существо зарычало и прыгнуло на него. Когти были всего в нескольких дюймах от мальчика, но внезапно Элрой зацепился за ржавое железо и взревел от ярости. Джек искал в рюкзаке бутылку. Он копался в носках; старые джинсы мешали ему. Нащупав горлышко бутылки, мальчик выдернул ее из рюкзака. Элрой огласил воздух очередным воплем и освободился от смятого колеса. Джек быстро откупоривал бутылку, стараясь при этом не выпустить рюкзак из рук. Задача не из легких! "Может ли ОНО последовать за мной?" - промелькнуло в его голове, когда он поднес горлышко бутылки к губам. - "Сможет ли ОНО последовать за мной и прикончить меня там, на другой стороне?" Рот Джека свело судорогой от вкуса гнилого винограда, в горле перехватило дыхание. Он слышал рычание Элроя, но звук стремительно удалялся, словно застряв на одной стороне Оутлийского туннеля, в то время как Джек быстро несся на другую его сторону. Мальчик почувствовал, что падает, и подумал: "О, Боже, что если я приземлюсь где-нибудь у подножья утеса или горы?!" Он вцепился в рюкзак и бутылку, глаза его непроизвольно закрылись в ожидании того, что может случиться: будет Элрой или нет; окажется он в Территориях - или нет. Да или нет, но одежда на его теле изменялась... "Шесть. О да, когда нам всем было шесть, и никто еще не был никем другим, и все происходило в Калифорнии, и ты, папа, с дядей Морганом уходил куда-то, и иногда дядя Морган смотрел на тебя, как... как... как будто хотел испепелить тебя глазами; и ты все-таки умер, папочка!" Падая, переворачиваясь, купаясь в запахах; Джек Сойер, Джек Бенджамин Сойер, Джекки, Джекки... "...было шесть, когда это начало происходить, и кто же взорвал мою жизнь, когда мне было шесть, когда Джеку было шесть, когда Джеку..." 11. СМЕРТЬ ДЖЕРРИ БЛЭДСО "..._б_ы_л_о _ш_е_с_т_ь_... когда это действительно начиналось, папа, когда проснулись те силы, которые в конце концов отправили меня в Оутли..." Громко звучал саксофон. "Шесть. Джекки было шесть". Сперва его внимание было поглощено игрушкой, подаренной отцом, маленькой моделью лондонского такси - машинка была тяжелой, как кирпич, и производила ужасный шум, когда катилась по деревянным половицам в новом офисе. Август, послеобеденная пора, новая заводная машинка, которая, подобно танку, громыхает по полу... работы нет, как нет и неотложных телефонных звонков. Под звуки саксофона Джек играет с машинкой... Черный автомобиль наехал на ножку кушетки, развернулся и остановился. Джек во весь рост растянулся на кушетке. Его отец, сидя в кресле, положил ноги на стол. Дядя Морган пристроился на стуле с другое стороны кушетки. У обоих в руках было по коктейлю; потом они поставили стаканы, выключили проигрыватель и кондиционер, и спустились к своим автомобилям. "Когда нам всем было шесть, и никто не был никем другим, и было это в Калифорнии". - Кто это играет на саксофоне? - услышал Джек вопрос дяди Моргана, и в хорошо знакомом голосе неожиданно промелькнули новые нотки; что-то резануло слух мальчика. Он коснулся рукой крыши игрушечной машинки, и пальцы его были холодны, как лед. - Это Декстер Гордон, - ответил отец. Голос его, как всегда, был ленивым и дружелюбным; Джек рукой обхватил тяжелое такси. - Хорошая пластинка. - "Папа играет на трубе". Старый добрый джаз, верно? - Постараюсь найти ее для себя... И вдруг Джек понял, почему голос дяди Моргана показался ему странным: на самом деле дядя Морган не любил джаз; он только притворялся перед отцом Джека. С раннего детства Джеку был известен этот факт, и он подумал: глупо, что отец этого не замечает. Дядя Морган никогда не станет искать для себя пластинку под названием "Папа играет на трубе", дядя Морган обманывает Фила Сойера - и, наверное, Фил Сойер не видит этого лишь потому, что никогда не уделял достаточно внимания Моргану Слоуту. Дядя Морган, самолюбивый и обидчивый ("самолюбивый как людоед, подобострастный, как куртуазный адвокат" - говорила Лили), добрый старый дядя Морган вообще не заслуживал внимания - взгляд прежде всего останавливался на его лысине. "Когда дядя был ребенком, - думал Джек, - учителям было трудно запомнить его имя". - Представь, как этот парень сыграет _т_а_м_, - голос дяди Моргана вдруг снова заставил Джека вздрогнуть. В нем все еще звучала фальшь, но главное было в другом - слово "_т_а_м_" пронзило мозг мальчика и зазвенело, как колокол. Потому что там - это была страна Видений Джека. Он это точно знал. Его отец и дядя Морган забыли, что он может услышать, и собрались говорить о Видениях. Его отец знал о стране Видений. Джек никогда не говорил об этом ни с ним, ни с мамой. Но отец знал, потому что должен был знать. Следующей ступенью, чувствовал Джек, было то, что папа поможет попасть туда самому Джеку. Но мальчик не мог до конца осознать и выразить свои эмоции по поводу связи Моргана Слоута и страны Видений. - Эй! - заявил дядя Морган. - А хорошо бы, чтобы парень побывал там! Они, наверное, сделали бы его Герцогом Саксофонных Земель или кем-нибудь в этом роде. - Вряд ли, - отозвался Фил Сойер. - Вряд ли он понравился бы им так же, как и нам. "Папа, но ведь музыкант не нравится дяде Моргану", - подумал Джек, внезапно поняв, как это важно. - "Он совсем ему не нравится. Дядя считает, что он играет слишком громко..." - Ну, ты, конечно, знаешь об этом больше, чем я, - расслабленным тоном сказал дядя Морган. - Просто я бывал там чаще. Но ты быстро наверстываешь упущенное! - В голосе отца Джек почувствовал улыбку. - О, я кое-что понял, Фил. И никогда не перестану благодарить тебя за то, что ты посвятил меня во все это! - речь Слоута прервалась, он затянулся сигаретой и поставил стакан на стол. Слушать этот разговор было для Джека наслаждением. При нем говорили о Видениях! Происходило самое чудесное из всего возможного. Конкретного смысла слов мальчик не понимал; их язык был слишком взрослым, но шестилетний Джек чувствовал радость и восторг от Видений, и он уже был достаточно большим, чтобы в общих чертах понять их беседу. Видения были реальностью, и Джек хотел разделить эту реальность с отцом. Вот почему он так радовался. - Только позволь мне кое-что исправить, - сказал дядя Морган, и Джеку это слово - _и_с_п_р_а_в_и_т_ь_ - показалось похожим на двух змей, обвившихся вокруг его ног. - Они пользуются магией подобно тому, как мы - физикой, верно? Мы говорим об аграрной монархии, где магию используют вместо науки. - Верно, - ответил Фил. - Они живут столетиями. Их образ жизни никогда кардинально не меняется. Так? - Почти так, если не брать в расчет политические течения. Голос дяди Моргана стал жестче. - Ну, хорошо, забудем о политической борьбе. Подумаем о нас. Ты скажешь, - и я соглашусь с тобой, Фил, - что мы уже достаточно сделали для Территорий, и что теперь мы должны хорошо подумать, как осуществить там некоторые реформы. Я совершенно с этим согласен, и намерен руководствоваться самыми благими принципами. Джек _ф_и_з_и_ч_е_с_к_и_ почувствовал молчание отца. - Хорошо, - продолжал Слоут. - Пойдем дальше. Мы с тобой способны оказать помощь любому, кто на нашей стороне, и нам приятно это делать. Мы в долгу у этих людей, Фил. Посмотри, что они в свою очередь сделали для нас. Полагаю, мы вскоре окажемся в очень любопытной ситуации. Наша энергия подпитывается их энергией и возвращается, усиленная настолько, что это даже сложно представить, Фил. Мы выглядим великодушными, но так может продолжаться лишь до поры до времени, - он нервно хрустнул пальцами. - Конечно, я не знаю, как эта ситуация разрешится, но мы должны смотреть правде в глаза. Ты можешь представить, Фил, что будет, если мы дадим им электричество? Если дадим отличным парням _о_т_т_у_д_а_ современное оружие?! Подумай об этом. Мне кажется, это было бы замечательно. З_а_м_е_ч_а_т_е_л_ь_н_о_! - Он негромко хлопнул в ладоши. - Я не хочу торопить тебя, но, мне кажется, пора подумать об усилении своего влияния на Территории. Такова, по-моему, наша задача. Я мог бы поставить тебя перед фактом, Фил, но не хочу. Ты должен хорошенько все взвесить, прежде чем мы начнем действовать. Мы можем всего достичь сами, и, вероятно, достигнем, но мне не хотелось бы быть обязанным всяким оборванцам или какому-нибудь Малютке Тимми Типтоу. - Остановись, - сказал отец Джека. - Самолеты, - пропел дядя Морган, - подумай о самолетах. - Остановись, Морган! У меня есть много иных, не известных тебе планов. - Я всегда рад услышать что-то новое, - голос Моргана стал скучающим. - Хорошо. Я согласен с тобой в одном, партнер, - мы должны много думать о том, что делаем там. Мне кажется, что нечто непредвиденное обязательно появится и собьет нам наши самолеты. Все имеет свои последствия, и последствия могут оказаться чертовски неприятными. - Например? - спросил дядя Морган. - Например, война. - Ерунда, Фил. Ничего подобного не будет... или ты имеешь в виду Блэдсо? - Да, я имею в виду Блэдсо. Ты согласен, что это серьезно? Б_л_э_д_с_о_? Джек удивился. Он уже слышал это имя, но не помнил - где. - Ну, до войны еще далеко... и, вообще, я не вижу связи... - Ладно. Ты помнишь слухи о том, как Чужак убил Старого Короля - это было много лет назад? Слышал об этом? - Кажется, да, - Джек вновь почувствовал в ответе Моргана Слоута фальшь. Скрипнул стул, на котором сидел отец - Фил снял ноги со стола и вытянул их вперед. - Убийство привело к большим неприятностям. Сторонники Старого Короля подняли мятеж. Они победили своих врагов, захватили их земли и собственность, и таким образом разбогатели. - Я в курсе, - холодно проронил Морган. - Они также намеревались внедрить жесткую политическую систему. - Нам незачем вмешиваться в их политику. Эта война длилась не более трех недель. Ну, убили сотню человек, или даже меньше! Чепуха? Чепуха... Но, Морган, кто-нибудь говорил тебе, когда эта война началась?! В каком году?! В какой день недели?! - Нет, - прошептал Морган. - Это было первого сентября 1939 года. Именно в этот день _з_д_е_с_ь Германия напала на Польшу. - Отец замолчал, и Джек напряженно вслушивался в тишину, сжав в руке игрушечную машинку. - Невероятно, - наконец выдавил из себя дядя Морган. - Из-за их войны началась наша? Ты на самом деле веришь в эту чушь? - Я верю в это, - ответил отец Джека. - Я верю, что трехнедельная заваруха там вызвала чудовищную войну здесь, продолжавшуюся шесть лет и забравшую миллионы жизней. Вот так-то. - Ну... - Джеку почудилось, что дядя Морган зевнул. - Это не все. Я говорил со многими людьми там, и у меня сложилось впечатление, что чужак, убивший Короля, был действительно _Ч_у_ж_а_к_о_м - если ты в состоянии понять, о чем я говорю. Видевшие убийцу считают, что его одежда явно не соответствовала тому наряду, который носят в Терри

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору