Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Кинг Стивен. Талисман -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
абкаться повыше. Слоут вкладывал деньги в землю, промышленность, в бизнес, в акции. К моменту прибытия в Лос-Анджелес Томми Вудбайна "Сойер и Слоут" стоили не менее пяти миллионов. Слоут заметил, что все еще смущает однокашника. Томми прибавил в весе тридцать фунтов, и в своих голубых костюмах (стоимостью не менее трех сотен каждый) выглядим заправским судьей. Его щеки всегда слегка лоснились (алкоголик? - удивлялся Слоут), манеры были блестящими, как и раньше. В уголках глаз лучились смешинки. Слоут почти сразу же понял то, что Фил Сойер никогда бы не узнал, если бы ему не рассказали: Томми Вудбайн жил со страшной тайной - он был гомосексуалистом, и сам себя называл "петушком". Это многое упрощало - даже убийство Томми. Потому что насильники должны быть казнены, верно? И какому же подростку захочется быть изнасилованным идиотом весом в двести десять фунтов? Можно сказать, что Слоут спас Фила Сойера от тяжелой руки правосудия. Сойер сделал Слоута своим душеприказчиком и опекуном его сына. Когда это произошло, убийцы из Территорий - те самые двое, которые некогда пытались изнасиловать мальчика - были извлечены из того мира и арестованы до того, как смогли вернуться домой. Слоут множество раз думал, что все могло бы быть значительно проще, если бы Фил Сойер никогда не женился. Нет Лили, нет Джека - нет проблем. Слоут собрал все факты из прежней жизни Лили Кэвэней - где, как часто, с кем, - и надеялся убить этот роман в зародыше, как чернокожий водитель убил Томми Вудбайна, но Сойер ничего не желал слушать. Он хотел жениться на Лили Кэвэней, и он женился на ней. А его чертов двойник женился на королеве Лауре. Вот так-то. Слоут с удовлетворением думал, что после того, как некоторые детали будут улажены, все непременно встанет на свои места. Когда он вернется из Аркадия-Бич, все дела компании "Сойер и Слоут" будут у него в кармане. А в Территориях произойдет так: вожделенный плод сам свалится в руки Моргана. Как только Королева умрет, ее формальный преемник поведет страну к вящей пользе себя и Моргана Слоута. А потом посыпятся деньги, думал Слоут, выезжая на трассу в Марина дель Рей, где была назначена встреча. Потом _п_о_с_ы_п_е_т_с_я _в_с_е_! Его клиент, Эшер Дондорф, жил в Марина, на одной из тенистых улочек сразу же у берега океана. Дондорф был старым характерным актером, который завоевал признание в конце семидесятых годов благодаря удачно сыгранной роли в телесериале: он играл частного детектива. Его популярность после нескольких серий стала столь велика, что авторы расширили рамки его роли, сделав Дондорфа неофициальным отцом юного детектива, подослав к нему двух убийц, придумав для него множество опасностей, и т.д. и т.п. Его жалованье удваивалось, утраивалось, и через шесть лет, после окончания показа сериала, он решил вернуться к съемкам в отдельных фильмах. А это уже было проблемой. Дондорф думал, что он - звезда, но студии и продюсеры видели в нем только характерного актера - известного, но не пригодного для использования в другом качестве. Дондорф жаждал славы, цветов, собственных костюмеров и сценаристов; он хотел денег, любви и больше всего - признания. В сущности же он был нулем. Бросив свой автомобиль незапертым на стоянке, Слоут пришел к выводу: если он узнает, или даже сможет предположить в течение нескольких следующих дней, что Джек Сойер раскроет существование Территорий - он убьет его. Такими вещами нельзя рисковать. Слоут мысленно усмехнулся и постучал в дверь. Он уже знал: Эшер Дондорф пытался покончить жизнь самоубийством. Он совершил это в гостиной, чтобы привлечь к себе максимум внимания. Этот темпераментный уже-почти-не-его-клиент надеялся на внимание прессы. Когда бледный, дрожащий Дондорф открыл дверь, теплое приветствие Слоута было почти искренним! ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ДОРОГА ИСПЫТАНИЙ 6. КОРОЛЕВСКИЙ ПАВИЛЬОН Острые листья травы выглядели похожими на сабли. Они не гнулись под ветром, а, казалось, рассекали его. Джек поднял голову. Он еще не мог прийти в себя. Головная боль постепенно проходила, мысли прояснялись. Джек встал - сперва на колени, потом во весь рост. По пыльной дороге ехала телега, запряженная лошадью; погонщик, бородатый краснолицый мужчина, смотрел на него. Джек попытался изобразить из себя бездельника мальчишку, вышедшего на прогулку. У него уже ничего не болело - напротив, с того времени, как Джек покинул Лос-Анджелес, он чувствовал себя как никогда лучше; дух его полностью гармонировал с телом. Теплый, свежий воздух Территорий ласкал лицо, откуда-то доносился запах свежего сырого мяса. Джек поднес руки к лицу и опять взглянул на погонщика, первого встреченного им в Территориях Человека. Если погонщик обратится к нему, то как он должен отвечать? Говорят ли здесь по-английски? Отличается ли их английский от привычного ему? Он решил, что если их язык незнаком ему, то он притворится немым. Погонщик, наконец, отвел от Джека взгляд и что-то крикнул лошадям на достаточно старомодном английском языке. Хотя, возможно, именно так и нужно разговаривать с лошадьми. _Х_е_й_, _х_е_й_! Джек присел на корточки, жалея, что обнаружил себя так рано. Погонщик вновь посмотрел на него и кивнул, чем немало удивил Джека: это не было дружелюбным или недружелюбным приветствием, а скорее общением между равными. "Я буду рад, когда сделаю сегодняшнюю работу, браток". Джек улыбнулся в ответ, не вынимая руки из карманов, и остолбенел: погонщик вполне искренне засмеялся. Одежда Джека изменилась - вместо джинсов он обнаружил на себе брюки из домотканой грубой шерсти. На плечи была наброшена голубая куртка с рядом крючков и петель вместо пуговиц. Как и брюки, она была домотканой. Кроссовки исчезли, уступив место потертым сандалиям. Рюкзак превратился в кожаный мешок. Погонщик был одет примерно так же. Поднимая клубы пыли, телега с грузом проехала мимо Джека. Из бочек доносился хмельной запах пива. За ними лежали груды чего-то, сперва показавшиеся мальчику автомобильными покрышками. Но это "что-то" пахло так, что перепутать было невозможно: телега везла круги сыра, какого Джеку никогда не доводилось пробовать. От внезапно нахлынувшего голода у мальчика засосало в желудке. Возле бортика были свалены туши сырого мяса - свинина, говядина, баранина, - и над ними кружились мухи. Крепкий мясной аромат подавил в Джеке чувство голода, вызванное сыром. Он вышел на дорогу и проводил взглядом телегу. Чуть погодя, он и сам последовал за ней, идя на север. Джек успел пройти совсем немного - и вдруг увидел крышу со шпилем, на котором развевался флаг. Туда ему и нужно идти, решил мальчик. Следующие несколько шагов он продирался сквозь кусты ежевики, и, помня ее чудесный вкус, не удержался и съел несколько ягодок. Тут он обнаружил огромный навес. Собственно, это был широко раскинувшийся павильон с внутренним двориком и воротами. Как и Альгамбра, это причудливое строение - инстинкт подсказывал, что перед ним летний дворец - стояло прямо на берегу океана. Небольшие группы людей бродили на территории павильона и вокруг него. Они встречались, смешивались и вновь разделялись. Некоторые мужчины были в богатых одеждах, но большинство одевалось так же, как и Джек. Через дворик, подобно влиятельным особам, важно прошли несколько женщин в ослепительно белых платьях. За воротами стояли небольшие палатки и деревянные хижины, рядом с ними также толпились люди. Они жевали, делали покупки, разговаривали. Где-то здесь, в этом скоплении народа, Джек должен был найти человека со шрамом. Но вначале он решил посмотреть, во что же превратилась Страна Чудес. Когда он заметил двух маленьких темных лошадок, впряженных в плуг, то решил, что восхитительный парк стал фермой. Потом его внимание привлек огромный рыжеволосый детина, стягивающий с себя жилет и крутящийся волчком. Он держал в руках какой-то продолговатый тяжелый предмет. Внезапно мужчина прекратил крутиться и метнул предмет, который, пролетев значительное расстояние, упал в траву и оказался молотом. Страна Чудес была не фермой, а ярмаркой. Теперь Джек отчетливо видел столы, уставленные едой, и детей на коленях у своих родителей. Был ли здесь, на ярмарке, Смотритель Территорий? Мальчик очень надеялся на это. А его мать - сидит ли она все еще в кафе, раздумывая, зачем отпустила его? Джек повернулся и увидел, что длинная телега с грохотом въехала через ворота во двор и свернула налево, рассекая толпу на две части. Минуту спустя мальчик последовал за ней. Он боялся, что все эти люди в павильоне будут глазеть на него и что он будет очень отличаться от них. Джек опустил глаза и попытался придать себе вид мальчика, которому поручили сделать покупки, и который ужасно боится забыть купить что-нибудь из порученного. "Лопата, две кирки, круг сыра, бутылка гусиного жира..." Но никто не обращал на него внимания. Все были заняты своими делами: ходили, беседовали, присаживались перекусить и выпить или вступали в разговоры с охранниками за воротами. Джеку незачем было притворяться. Он выпрямился и направился к воротам. Почти сразу же он понял, что не сможет проникнуть сквозь них - два охранника с обеих сторон останавливали и допрашивали каждого, кто пытался войти во внутренние покои летнего дворца. Люди показывали свои документы или какие-нибудь значки, которые давали им право войти. У Джека был только медиатор для гитары, данный Смотрителем, но он сомневался, что эта безделушка поможет ему миновать пропускной пункт. В этот момент к воротам подошел мужчина, показал охраннику серебряный значок - и тут же был пропущен; человек, идущий вслед за ним был остановлен. Он начал спорить, потом его тон изменился, голос зазвучал виновато. Охранник покачал головой, и человек отошел. - Е_г_о_ люди всегда беспрепятственно попадают сюда, - сказал кто-то справа от Джека. Мальчик повернул голову, желая увидеть, кто это заговорил с ним. Но идущий рядом с ним мужчина средних лет обращался к другому мужчине, также одетому в грубое простое платье, как и большинство находящихся здесь людей. "Да куда уж чаще всяких прочих", - ответил второй. - "Говорят, Е_г_о_ ожидают сегодня..." Джек пристроился за ними и пробрался к самым воротам. Когда мужчины приблизились ко входу, охранники выступили вперед. Оба мужчины подошли к одному и тому же охраннику. Другой сделал шаг в сторону Джека и окинул его цепким взглядом. Мальчик отпрянул назад. Он не заметил офицера среди охранников. Во дворе были только солдаты; краснолицые, в буро-зеленой униформе, они выглядели скорей фермерами в праздничный одежде. Двое мужчин тем временем предъявили охраннику свои документы и прошли вовнутрь. Да, по-видимому, пока он не найдет Капитана со шрамом, он не сможет проникнуть во дворец. К охранникам подошла группа людей и, оживленно жестикулируя и звеня деньгами в карманах, попыталась пройти, не предъявив никаких документов. Охранник воспрепятствовал им, тщетно ища глазами кого-то - видимо, Капитана. Предводитель группы стиснул кулаки, размахивая ими перед лицом охранника. На помощь товарищу поспешило несколько солдат. Неожиданно откуда-то возник высокий крепкий мужчина в форме, несколько отличной от солдатской, - эта одежда могла быть как военной формой, так и опереточным костюмом. Вместо пилотки его голову украшала треугольная шляпа. Он отдал приказ охранникам, и те направились к предводителю маленькой группы. Но уже никто не размахивал кулаками. Группа повернулась и быстро отошла от ворот. Офицер проводил пришельцев внимательным взглядом, и что-то сказал солдатам. Джек внимательно посмотрел на офицера и увидел длинный бледный шрам, пересекающий правую бровь. Офицер закончил отдавать приказания и быстро пошел прочь, не глядя по сторонам. Джек побежал за ним. - Сэр, - прошептал он, но офицер словно не слышал его. Джек бегом обогнул толпу стоящих перед воротами людей и, оказавшись в непосредственной близости к офицеру, вновь обратился к нему: - Капитан! Офицер поискал глазами столь настойчивого просителя. Мальчик подумал, что изувеченное лицо воина способно внушать лишь антипатию. - В чем дело, мальчик? - спросил офицер. - Капитан, мне нужно поговорить с вами. Я должен увидеть Госпожу, но не знаю, как попасть во дворец. Ах да, я забыл показать вам вот это, - он полез в карман куртки и достал медиатор. Но уже не медиатор, а длинный зуб, похожий на зуб акулы с инкрустированными золотыми пластинками. Выражение лица Капитана изменилось. Он взял Джека за руку и приказал: - Следуй за мной! Они отошли в сторону от павильона. Капитан остановился. Сгущались сумерки, и лицо офицера казалось нарисованным мелом. - Этот знак... - медленно начал он. - Где ты взял его? - У Лестера - Смотрителя Территорий. Он сказал, что я должен разыскать вас и показать вам этот значок. Мужчина покачал головой. - Я не знаю этого имени. Дай сюда значок. - Он встряхнул Джека за плечо. - Давай его мне и расскажи, как он попал к тебе. - Я говорю правду, взмолился Джек. - Я действительно получил его от Лестера, который работает в Стране Чудес. Но когда он попал ко мне, он не был зубом. Он был медиатором для гитары! - Ты, наверное, не понимаешь, что с тобой произойдет, мальчик! - если ты... - Вы _з_н_а_е_т_е_ Лестера, - настаивал Джек. - Он описал мне вас. Он сказал, что вы - капитан внутренней охраны. Он _в_е_л_е_л_ мне найти вас. Капитан опять покачал головой и крепче стиснул плечо мальчика. - Опиши этого человека, и если он тот, о ком я думаю, то я помогу тебе. - Лестер старый, - начал Джек. - Он был музыкантом. В глазах офицера что-то промелькнуло. - Он черный - чернокожий. С белыми волосами. Глубокие морщины на лице. Он худой, но гораздо сильнее, чем выглядит. - Черный человек? Ты имеешь в виду - _к_о_р_и_ч_н_е_в_ы_й_ человек? - Ну, чернокожие ведь на самом деле не черные. Как и белые люди - не совсем белые. - Чернокожий по имени Лестер, - Капитан оставил наконец в покое плечо мальчика. - Здесь его зовут Паркус. Так что ты из... Движением головы он указал в сторону горизонта. - Да, верно, - ответил Джек. - И Паркус... то есть сестер... послал тебя увидеть нашу Королеву? - Он сказал, что я должен увидеть Госпожу. И что вы проведете меня к ней. - Это необходимо сделать быстро, - произнес Капитан. - Я думаю, что знаю, как это сделать, но мы не должны медлить. Он объяснял свои намерения как-будто отдавал приказы. - Слушай меня. Вокруг множество незаконнорожденных детей, так что мы объявим, что ты - мой незаконнорожденный сын с другой стороны поверхности. Ты не выполнил моего приказа, и я сержусь на тебя. Думаю, что никто не остановит нас, если мы сумеем это разыграть. Так я проведу тебя вовнутрь, но могут возникнуть непредвиденные обстоятельства. Сможешь ли ты убедить людей, что ты - мой сын? - Моя мать - актриса, - с гордостью за нее сказал Джек. - Ну тогда посмотрим, в нее ли ты удался! - Капитан подмигнул ему. - Я не причиню тебе боли. Крепкая рука сжала кисть мальчика. - Пошли, - сказал он и повел Джека за собой. - Когда я приказываю тебе - мыть мостовые плиты за кухней, ты должен мыть мостовые плиты за кухней, и ничего, кроме этого, - громко произнес Капитан, не глядя на мальчика - Тебе понятно? Ты должен _д_е_л_а_т_ь с_в_о_е _д_е_л_о_. А если ты не делаешь свое дело, ты будешь наказан. - Но я вымыл несколько плит... - жалобно завыл Джек. - Я не приказывал тебе вымыть _н_е_с_к_о_л_ь_к_о_ плит! - заорал Капитан, волоча мальчика за собой. Люди расступались, чтобы пропустить их. Некоторые из них сочувственно поглядывали на Джека. - Я собирался, честное слово, я хотел через минуту... Капитан швырнул его через ворота, не глядя на солдат, и замахнулся. - Пока что я _с_о_б_и_р_а_ю_с_ь_ спустить с тебя шкуру, - ответил Капитан, и потащил его по вымощенному плитами внутреннему дворику. Солдаты на другом конце двора внимательно наблюдали за ними. - Играй как можно лучше! - прошептал Капитан, волоча Джека по длинному коридору. - Я больше никогда не буду! - истошно заверещал Джек. Они попали в другой, более узкий коридор. Дворец, как успел заметить мальчик, состоял из множества загаженных комнатушек и коридорчиков. - Обещай! - потребовал капитан. - Обещаю! Обещаю!.. Стоящие в коридоре люди, как один, повернули головы и внимательно рассматривали их. Один из них, отдававший перед этим какие-то распоряжения двум женщинам, подался вперед, настороженно глядя на Джека и Капитана. - А я обещаю выбить из тебя всю дурь! - громко сообщил Капитан. Слушавшие их люди рассмеялись. Все они были толстыми, без проблеска мысли в глазах, кроме одного, который отдавал распоряжения. Этот был высоким и худым. Он не сводил глаз с мальчика и офицера. - Пожалуйста, не надо! - молил Джек - Пожалуйста! - Каждое _п_о_ж_а_л_у_й_с_т_а_ лишь продлевает порку, - ответил Капитан, и люди опять рассмеялись. Даже худой выдавил из себя некое подобие улыбки, и опять повернулся к ожидающим его женщинам. Капитан завел Джека в пустую комнату, заставленную пыльной мебелью. Там он наконец отпустил руку мальчика. - Это были его люди, - вздохнул он. - Какая настала бы жизнь, если бы... - он покачал головой, словно в забытьи. - В "Книге Правильного Хозяйствования" сказано, что на землю снизойдет кротость, но эти парни явно не страдают избытком кротости. Они жаждут богатства, они жаждут... - он поднял к небу глаза, не желая или не смея сказать, чего же еще хотят эти люди. Потом опять взглянул на мальчика. - Нам нужно торопиться; здесь еще осталось несколько тайн, не известных Его людям. - Он огляделся по сторонам и толкнул тяжелую деревянную стену. Стена поддалась на удивление легко, и Джек прошел через образовавшееся отверстие вслед за Капитаном. - Ты только одним глазком увидишь ее, но, я думаю, этого будет достаточно. Мальчик безмолвно последовал за ним в потайной ход. - Иди молча, - прошептал Капитан. Стена за ним вернулась на место, и они медленно углубились в темноту. Вскоре глаза Джека привыкли к отсутствию света, и он начал различать размытый силуэт своего спутника. - Стой, - сказал, наконец, Капитан. - Теперь я подниму тебя вверх. Давай руки. - Я смогу что-нибудь увидеть? - Через секунду узнаешь, - сказал Капитан и легко оторвал мальчика от пола. - Перед тобой панель. Сдвинь ее влево. Джек коснулся пальцами шершавой деревянной поверхности. Панель легко сдвинулась с места, и мальчик увидел крошечное отверстие, в которое не пролез бы и котенок. Он прильнул к отверстию глазом. Его взгляду открылась большая комната, заполненная женщинами в белом и мебелью, достойной любого музея. В центре комнаты на роскошной кровати спала (или лежала без сознания) женщина; из-под одеяла выглядывали только ее лицо и плечи. Джек чуть не вскрикнул от неожиданности, потому что женщина на кровати была его матерью. Это была его мать, и она умирала. - Ты увидел ее, - Капитан крепче

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору